Frequently Asked Questions

What folks usually want to know about the POEditor localization platform

POEditor

Just to create an account (no credit card is required for this). Then you can create as many projects as you like and start importing your strings to be localized. You can localize up to 1000 strings for free. For more strings, you can subscribe to one of our paid plans.
Our software doesn't have copies for commercial purposes. You can use it as a service and benefit from its constant improvement and support.
Terms and translations are considered "strings". A project's total number of strings is the sum of its terms and translations. The total number of strings in your account is the sum of the strings in all the projects hosted on your account.
Open Source software localization projects. You can manage their translation without using up strings from your POEditor account. Your software is eligible for an unlimited free localization project if it is OSI approved. You can find out how to make the request here.

Translations

Yes, POEditor does not have any "Save" button in the translation page, all your work is saved instantly.
You can use the search bar in the translation page of any language to search for whatever sequences of characters you like. The search looks in the terms, translations and context and reference attributes and is case insensitive.
Some languages have more than one plural form, depending on the number of the objects counted. If plurals are enabled for a term in such a language, POEditor provides different translation tabs for each of the plural forms.
The color of your translation changes to red when you exceed the length of the string you are translating.
A translation will turn red if it exceeds the length of the initial term. You will also see a bubble notification when the translation exceeds double the term length.
A translation is usually marked as "fuzzy" if it requires further revision.
The ␣ symbol is used to remind the translator of a white space in the initial term.
Yes, for the languages that use RTL text, the POEditor translation platform automatically changes the direction of the text.
No, there is no autocorrect in POEditor.
The Translation Memory is a feature available to paid accounts that memorizes all the translations added to the projects hosted on that account (including deleted translations) so that they can be used again.
Users with a paid subscription on the localization platform POEditor can access the Translation Memory on their own account, and can also grant access to this feature to their contributors and admins in their Account Settings.
Translation Memory Suggestions are translation suggestions based on the translations recorded in the Translation Memory of a user with a paid subscription. The suggestions are shown in the translation pages of the localization projects owned by this paying user, provided that they enabled this feature in Account Settings
You can join any public project via its public join page. If the public localization project is moderated, you’ll need to be approved as contributor by an admin or by the owner. Note that we don’t centralize these public localization projects.
Non-translatable strings are automatically marked in your localization projects when you import terms with a translatable="false" flag from an Android XML file.
There are several reasons why POEditor has this behavior, but the main one is that quoted strings in Android localization files are safer when special characters appear. Normally, both versions (quoted or unquoted) should work in an Android app.
Yes, you can use HTML but we recommend wrapping it in CDATA because we encode HTML tags on export.

Account

Those 10 000 characters are for the Automatic Translation (AT) feature. They are complimentary characters we give you to test this feature. You can purchase more characters from Account Settings Profile, following the I need more link.
Go to Billing and press the Upgrade button to get the next POEditor plan, or go to the Pricing page to check out the other plans.
If you have a project with an OSI-approved license that you want to localize for free, go to the project's Settings and file a request for an Open Source Project.
When logged in, click on your username in the top menu and then on Account Settings. Press the Edit Profile button and a form will appear where you can edit all your info.
To change the email address for your account, follow this link (you have to be logged in).
You can set a password on your account using this form: https://poeditor.com/login/recovery.
When logged in, click on your username in the top menu and then on Account Settings. Press the Edit Profile button and look for the link that says "Want to remove your account?". Type in your password and you will receive by email a link which will remove your account when accessed.

Projects

These are the users assigned to specific languages in a localization project in order to translate the strings in those languages. They are assigned by the project owner or by a project administrator.
There is no limit on the number of contributors per project.
There are other translation options you can choose from, including to order human translation services and machine translation.
In the Contributors page, the owner of the project and the admins can Approve, Block or Remove contributors. More information on how to manage contributors is available here.
Yes. We don't limit the number of contributors you can add to a language. And we have a Realtime Translation System in place, which lets users know if there are others connected to the same language or translating the same string at the same time.
Users are not notified automatically. We describe here how you can notify contributors.
You can use the comment section to communicate with contributors or send them notifications.
An administrator can do about everything the owner of a localization project can do, with some exceptions. Note that you can only add admins to speficific localization projects and not to your entire POEditor account.
You can import strings from the localization file formats listed here.
You can import terms and translations in multiple ways: in the user interface, using the API or using an integration with a code hosting service. If you're working with WordPress, you can also use this plugin.
Please make sure that you're using the Import functionality in the main project page and not the one in a translation page. Note that you have to be an admin or the owner of the localization project to be able to import terms (contributors can't do this).
You can manually add/remove terms in any project's Terms page or in bulk using the Import functionality (available in the UI, with the API and the code hosting service integrations).
Your Excel file will be imported correctly if the data it contains is in the following format: term, translation (optional), context (optional), reference (optional), comment (optional). Note that it is not possible to import several languages at the same time, each language file needs to be in the aforementioned format and imported individually.
You can delete all the translations from a language in a POEditor project using Flush All Translations feature in its corresponding translation language page.
If you're a contributor, you can find this information in the Stats page (look for the statistics button at the top of the translation page). Admins and the project owner have this information available for the entire project in the project's Stats section. They can also see how many words are left to be translated in a language as described here.
You can export the translations in a language using the Export button at the top of any language's translation page.
Setting a reference language helps your localization process by allowing you to see translations from another language used in the localization project. The texts in the reference language appear above each original term.
The Reference Language remains the same while you are logged on to the POEditor translation platform for the same session. If you log out or change the browser, you have to choose your Reference Language again.
Yes, you can set one of your translated languages as Default Reference Language for all contributors if you edit your project settings as such.
Automatic translations are made with either the translation engine from Google, or the one from Microsoft, depending on your choice.
Because the Automatic Translation feature works with the translation engine provided by (either) Google or Microsoft (your choice), and they charge the automatic translations you perform by the character. The first 10 000 AT characters are on us, so you can test their services before you start paying for them.
When logged in, click on your username in the top menu and then on Account Settings. Then follow the I need more link next to the number of Automatic Translation Characters Left. Choose the package that suits you best.
If you are the owner of the localization project (the user hosting the project), go to the project's settings and use the Request Project Transfer link at the bottom of the page.

Still got question marks lying around?

Then you should check out our Support section, we have more goodies over there. In case of anything, don't be shy to reach us at info@poeditor.com.