Frequently Asked Questions

What folks usually want to know about the POEditor localization platform

POEditor

You need to create an account and a project, then you can start importing the software strings you want to translate. You can localize up to 1000 strings for free. For more strings, you can subscribe to one of our suggested plans.
Our software doesn't have copies for commercial purposes, you can use it as a service and benefit from its permanent improvements and support.
Terms and translations are considered "strings". A project's total number of strings is the sum of its terms and translations. For example, a project with 100 terms and two fully translated languages will have a total of 300 strings (100 terms plus 200 translations from the two languages).
Open Source software localization projects. You can manage their translation without using up strings from your POEditor account. Your software is eligible for an unlimited free localization project if it is OSI approved. You can find out how to make the request here.

Translations

Yes, POEditor does not have any "Save" buttons, all your work is saved instantly.
Your terms' context and reference details can be found either under the term, or by placing your cursor over the term, depending on the case.
Yes, when you click on the language inside a project, there is a search bar in the top right corner, under the Productivity mode button, which allows you to search for whatever sequence of characters you need, in the terms and translations of that specific project.
Each language has more than one form of plural, depending on the number of the objects counted, so POEditor provides different tabs in the translation space when a plural is required by the term, so that the translator can fill up all the plural forms.
The color of your translation changes to red when you exceed the length of the string you are translating.
A translation will turn red if it exceeds the length of the initial term. You will also be notified when the translation exceeds double the term length.
A "fuzzy" translation is a translation that you do not consider 100% correct, that was marked with the "fuzzy" button found next to the translation field.
The ␣ symbol is used to remind the translator of a white space in the initial term.
Yes, for the languages that use RTL text direction, the POEditor translation platform automatically changes the direction of the text.
No, there is no autocorrect in POEditor, the translators are totally responsible for their translations.
The Translation Memory is destined to help you complete your localization work faster, finding terms that you have already translated in other POEditor projects. It searches through all the translations you've made, as owner or contributor, and, if you have access, through all the translations in the account owning the project to which you are contributing.
Those with a paid subscription on the localization platform POEditor can access the Translation Memory on their own account, and can also grant access to this feature to their contributors (who can use their own TM and the TM of the paid account).
When enabling this feature, you will be able to see translation suggestions based on the Translation Memory under your translation boxes in your language page.
Yes, you can see and join other public translation projects that have the icon on POEditor, as long as the project's localization manager approves of that.
POEditor localization projects are cross-platform, which means we can't do much file-type-related customization. Since the attribute used to mark untranslatable strings in XML files is not a standard, we advise you to group the untranslatable strings in a separate file than the one(s) you use with POEditor to localize your software.
There are several reasons why POEditor has this behavior, but the main one is that quoted strings in Android localization files are safer when special characters appear. Normally, both versions (quoted or unquoted) should work in an Android app.
Yes, your Android XML file can contain strings with HTML, but if you want to use formatting tags that are more complex than the basic <b>, <i>, <u>, you'll have to wrap the strings in CDATA tags.

Account

You own the translations done for your own projects and the ones you did as contributor for other projects (the owners of these other projects co-own the latter translations).
The limit is set for the Automatic Translation (AT) function, for the complimentary characters you get from us to use with the Bing or Google translation engine. You can purchase more characters from Account Settings Profile, following the "I need more" link.
Go to Billing and press the Upgrade button to get the next POEditor plan, or go to the Pricing page to check out the other plans.
The project owner has to go to the project's page, press on Project Settings (Advanced) Open source projects Request and fill in the form with the details and description of the project. The POEditor administrators will have to review the request before it is approved.
When logged in, click on your username in the top menu and then on Account Settings. Press the Edit Profile button and a form will appear where you can edit all your info.
To change the email address for your account, follow this link (you have to be logged in). After filling in the required details and sending a change request, follow the link we'll send to your new address to confirm the change.
When logged in, click on your username in the top menu and then on Account Settings. Press the Edit Profile button and look for the link that says "Want to remove your account?". Type in your password and you will receive by email a link which will remove your account when accessed.

Projects

The contributors are the people translating strings in your software localization project hosted on POEditor. They are assigned to one or more languages by the project's localization manager.
There is no limit on the number of contributors per project.
There are no lists of available contributors from which you can choose, you have to bring your own. However, you can make your localization project public and share its link wherever you can, so that potential translators can find out about it and ask to join.
The access of a contributor to your project can be Approved, Blocked or Revoked from the Contributors section in the upper navigation bar. The Blocked option blocks access to the project, without removing the contributor, while Revoke removes him definitively. Also, a contributor can be assigned an administrator's role from Project Settings.
Yes. The translation platform POEditor sets no restrictions for contributor numbers. When there's several contributors working on the same langauge, a notification appears above the translations to signal this fact. POEditor also shows in real time which specific translation each contributor is working on.
They are not notified automatically. You can send them a notification by going to Options Menu on the right and pressing on Notify Contributors.
You can send them notifications regarding your project updates. You can also contact them by email. The icon next to their names in the "Contributors" section displays their email address. The comments section can also be used to make information available to your contributors about particular strings to be localized.
An administrator can do everything a project owner does within a POEditor localization project, except for adding or deleting administrators and deleting projects.
You can import strings from the following localization formats: .po and .pot, Excel .xls and .xlsx, Apple .strings, iOS .xliff, Google Android .xml, Java .properties and Microsoft Windows .resx & .resw files.
Access your Dashboard and click on the name or progress circle of an owned project to open it. In the Options Menu on the right, press the Import terms button and then choose your file from its location on your computer. You can choose to also import the translations when uploading the localization file, to one of the languages in your project. Importing translations is also possible from a language page by pressing on Import Translations from File.
Please make sure that you use the Import function in the Project Page (not in the Language Page) when you want to add terms to a project.
To integrate your GitHub projects, go to any import page (use the Import Terms button in the project page or the Import Translations from File button in any language page), and look for the GitHub icon. This will allow you to connect your GitHub account with POEditor and import/export terms and translations.
If you want to view, edit or add terms and translations to an existing project, click on the project's page and then click in the Options Menu on the right on View or add terms. A page of your existing terms will open, each of them having a icon next to them for editing, and an Add term button at the bottom right corner of the page. You can also use the Import functionality to update terms and translations
The Excel table columns should contain the information in the following order: terms, translations, context, reference and comments, in order for POEditor translation platform to arrange them correctly.
You can delete all the translations from a language in a POEditor project if you go to the Options Menu Flush All Translations on your language page. Also, you can replace them when you import new ones: Options Menu Import Translations from File overwrite old translations.
Yes, you have a page of statistics where you have all the info you need about the number of words or characters in your terms and translations. Click on your project and then on Stats in the Options Menu.
You can export your localized projects in Gettext .po & .mo, JSON, PHP array, Windows .resx & .resw, Android .xml, Apple .strings file, iOS .xliff and Excel .xls.
The Export function is to allow you to save your translation work on your computer, in the form of a localization file. Open your POEditor project and click on the language you need to export. The language page will open with the list of terms and translations. In the Options Menu, press Export and then select the type of file you would like to export in. Click Export and the language file will be saved on your computer.
Setting a reference language helps your localization process by allowing you to see translations in another language used in the project at hand. The terms in the reference language appear above each original term.
The Reference Language remains the same while you are logged on to the POEditor translation platform for the same session. If you log out or change the browser, you have to choose your Reference Language again.
Yes, the Reference Language is forgotten only if you log out of your session.
Yes, you can set one of your translated languages as Default Reference Language for all contributors if you edit your project settings as such, from Project Settings.
Automatic translations are made with either the translation engine from Google, or the one from Bing, depending on your choice.
In short, because the Automatic Translation feature works with the translation engine provided by (either) Google or Bing (your choice), and they charge the automatic translations you perform by the character. The first 10 000 AT characters are on us, so you can test their services before you start paying for them.
When logged in, click on your username in the top menu and then on Account Settings. Then follow the I need more link next to the number of Automatic Translation Characters Left. Choose the package that suits you best.

Still got question marks lying around?

Then you should check out our Support section, we have more goodies over there. In case of anything, don't be shy to reach us at info@poeditor.com.