Thought out in every way to make your workflow smooth
See below some insights into the key features our software localization tool offers, or get a full feature rundown
Multiple ways to translate
choose between assigning translators, crowdsourcing or ordering translations
Realtime translation updates
that make it easy for teams to collaborate
Smart Translation Memory
allows to reuse translations, reducing work
GitHub, Bitbucket, GitLab and DevOps integrated
to efficiently manage your localization files
Slack and Teams integration
get automated notifications about events in your localization projects, in real-time
Simple REST API
a flexible solution to automate your localization workflow
Proud localization service provider for:
POEditor currently understands the following localization formats:
.jsonkey - value
...we're constantly working to support more translation file formats
We think POEditor is beautiful on the inside, but you don't have to take our word for it. Preview POEditor's collaborative translation interface by browsing the screenshots.
POEditor is a perfect translation tool. It's easy to access and use, both for individuals with no experience and large outsourced companies and a massive upgrade and time saver compared to just using a spreadsheet! All the small features make translation and translation management incredibly easy.
Head of Product, Tenko Games
POEditor is elegant and easy to use. We have one product that's active in three countries and before POEditor, we would send PO files via email to each other, without any version history. With POEditor we can easily translate and update strings without the help of our DEV department.
Growth Product Manager, Squla
POEditor is very helpful in user stories and offers a lot of flexibility. I use it daily and it helps me give the correct info to our developers and QA team. It also makes it easy to change translations if any changes arise in the UI from the marketing team. We use POEditor for the whole agile team in our company.
Requirements Engineer, 3SS
Using POEditor is painless. In the past, PlantNet used a spreadsheet, which was awful to manage. Now it's very easy to work with a ton of contributors and increase the language count as well as the translation quality.
Mobile Engineer, Pl@ntNet
Start your software localization project now
Get 1000 strings, unlimited projects, languages and contributors for FREE or check out our affordable Pricing plans for large scale localization projects