Pricing plans that
scale with your business
Which you can upgrade or downgrade as you please at any point
-
String limit
Unlimited projects
API
Unlimited contributors
Translation Memory & History
Git service integrations
Audit log
Slack and Teams integrations
Glossary
Webhooks, Callbacks, PR Presets
Single Sign-On (SSO)
Third-party Access
Backups
-
Free
For small projects$0 per month
$0 per month
$0 per month
1 000
*
*
-
Start
For integrators$1499 per month
$1349 per month
$1274 per month
3 000
*
-
Most Popular
Plus
For data lovers$4499 per month
$4049 per month
$3824 per month
10 000
*
-
Premium
For automation buffs$11999 per month
$10799 per month
$10199 per month
30 000
*
-
Enterprise
For scaling wizards$19999 per month
$17999 per month
$16999 per month
Need more? Contact us!100 000
*
-
Free
For small projects$0 per month
$0 per month
$0 per month
-
Start
For integrators$1499 per month
$1349 per month
$1274 per month
-
Most Popular
Plus
For data lovers$4499 per month
$4049 per month
$3824 per month
-
Premium
For automation buffs$11999 per month
$10799 per month
$10199 per month
-
Enterprise
For scaling wizards$19999 per month
$17999 per month
$16999 per month
Need more? Contact us!
String limit
Unlimited projects
API
Unlimited contributors
Translation Memory & History
Git service integrations
Audit log
Slack and Teams integrations
Glossary
Webhooks, Callbacks, PR Presets
Single Sign-On (SSO)
Third-party Access
Other features included in all plans
Multiple translation options
Choose between assigning your translators to the languages in your localization projects, ordering human translation services or machine translation, and crowdsourcing translations from your community.
Real-time, online translation editor
If collaborative string translation sounds like a mess, relax. The POEditor localization platform notifies translators when they're working on the same language page or translating the same string, and automatically saves their translations.
Tags, comments, screenshots, teams
Group the strings in your translation projects with tags and your contributors with teams. Offer translators information about how a string should be translated by adding comments and screenshots.
QA Checks and Proofreading
Check for common errors in any localized language using automated Quality Assurance Checks, catching mismatches between source and target strings early. Use the flexible Proofreading options to set up a revision process as best fits your workflow.
Rich project statistics
With a straightforward Stats section, our TMS allows you to catch at a glance how many words or strings a user translated during a certain time frame, how many words are left to be translated from the source language in a project, and many more.
Support for multiple file formats
From the versatile XLIFF and JSON to platform-specific ARB or RESX, our localization platform supports file formats for a multitude of needs. Let our system parse your files for localizable strings and manage everything in one place.
Frequently asked questions
about POEditor subscriptions and billing
Do I need a credit card to sign up?
No. We won't ask for any payment information until you choose to switch to a paid plan. Just by registering, you can manage up to 1000 strings, create unlimited localization projects, and add up to 5 contributors.
Will I get a trial period to test paid features?
Yes. It’s enabled automatically when you create the first project on your Free account. It does not require a credit card and lasts for 10 days. When the Free Trial is over, you can continue with a paid plan, or stick to the Free plan.
How do I know what plan to get?
You'll need to know how many strings you need to manage and what features you want to use. The features are listed in the table above. The number of strings in an account or organization is the sum of terms and translations in all the projects hosted on it.
What if I need a plan with more strings?
You can upgrade your plan to a superior one at any time. For the remaining period of your current subscription, you will be charged only the difference between the two plans.
Do contributors need a subscription?
No. The contributors you assign to the projects hosted on your account or organization have their contributions counted against the limits of your plan.
Are Open Source projects free?
Yes. If your software has an OSI-approved license, you can manage its localization completely free with POEditor. Just create a project and fill in the Open Source Project Request in its settings to get started.
Trusted for over a decade by global brands from every industry
At Remato, we adopted POEditor from day one and have no regrets at all. It's a solid translation management platform that's always done what we need. We manage 19 languages, 2000+ unique words, and 40 000+ total strings and we ship new features each month, so managing translation in a cost-effective manner is critical. This is where POEditor helps us.
Hats off to the product and development team at POEditor, your tool works amazingly well. We are managing the localisation of 11 languages and have tried over 20 localisation providers and your product loading whatever file works the first time and the matching and handling of terms to translations is perfect.
POEditor is a super-well designed and user-friendly software to manage your localization files. It is a breeze to set up the localization projects and involve the other team members in them. Integration with GitHub is great for importing the base file, and integration with Slack is great for keeping the team in the loop when there are new terms to translate.
POEditor is a perfect translation tool. It's easy to access and use, both for individuals with no experience and large outsourced companies and a massive upgrade and time saver compared to just using a spreadsheet! All the small features make translation and translation management incredibly easy.
POEditor is very helpful in user stories and offers a lot of flexibility. I use it daily and it helps me give the correct info to our developers and QA team. It also makes it easy to change translations if any changes arise in the UI from the marketing team. We use POEditor for the whole agile team in our company.
POEditor is elegant and easy to use. We have one product that's active in three countries and before POEditor, we would send PO files via email to each other, without any version history. With POEditor we can easily translate and update strings without the help of our DEV department.
Using POEditor is painless. In the past, PlantNet used a spreadsheet, which was awful to manage. Now it's very easy to work with a ton of contributors and increase the language count as well as the translation quality.