Localization outsourcing: Pros, cons, and best practices
Handling localization in-house is great, but what if—for whatever reason—can’t put together a team of experts to help you translate and adapt your content? The alternative is localization outsourcing, an approach that can even help you save time and money on localization. If you haven’t yet decided if this is the right choice for you, […]
About localization files and how they’re used
Localization files, also known as resource files, are important components of software development because they enable developers to create applications that can be easily adapted to different languages. That is, in fact, their main function—to facilitate language translations. But they’re not limited to simple text translations, as localization files can also handle multiple cultural adjustments. […]
Localizing pluricentric languages
We’re surrounded by pluricentric languages. According to the WGNDV organization, approximately fifty languages can be broadly classified as pluricentric, meeting at least the formal criteria for this designation. These languages encompass around 290 national varieties, each exhibiting differences in various aspects. So, what are they? A pluricentric language is a language that has two or […]
The benefits of translation memory
When you’re looking to deliver content in multiple languages, you want to do it as quickly, accurately, and consistently as possible. There are plenty of tools that streamline the translation process, but one stands out from the rest as it offers so many advantages to localization teams. Learn about the benefits of translation memory (TM) […]
Top video game localization languages
The global gaming market is massive, and if you’re looking to get your game out there, you may want to consider localization. To be successful, you need a strategy, and one of the first things you’re going to start with when creating that strategy is target market research. The key question to answer early on […]
Planting the seeds of global reach: Pl@ntNet’s localization journey with POEditor
Pl@ntNet, a citizen science platform dedicated to plant biodiversity, takes the place of a botanist. People can use the Pl@ntNet app to identify and learn about different types of plants and all the pictures people upload to this app are gathered and examined by researchers worldwide to better understand and conserve plant biodiversity. The users’ […]
Debunking machine translation myths
Machine translation (MT) is everywhere and it seems that everybody’s using it—from translating a restaurant menu in a foreign country to translating business content for localization. Despite its popularity and how much we now know about it, there are still a lot of myths floating around about how it works. Is it here to replace […]
Multilingual customer support: How it benefits your business
So, you’ve localized your software, website, app, elearning platform… or even a video game. What’s next? If you’re also already doing marketing localization, the next obvious step would be customer support. This is a a nice-to-have (if not a necessity for larger companies) if you want to be successful in your global business strategy. In […]
Tackling text expansion and contraction in localization
When working on a localization project, one of the most common problems you will encounter are those related to text expansion and contraction. What do you do when your translated text is longer or shorter than your source text, thus affecting UX? Below, we discuss effective strategies to mitigate potential risks. About text expansion and […]
How to choose a language service provider (LSP)
So, you’re ready to start the localization process and have the hard task of finding a reliable partner to help you adapt your content to different cultures. It can be difficult to find the ideal fit that’s reliable, knowledgeable, and truly knows your industry. There are many providers out there, each promising expertise and accuracy. […]