/

12 Must-have translation management system features

Choosing the right TMS means looking for an option that has the specific translation management system features that align with your business needs. The ideal TMS for your business should help you enhance productivity, reduce errors, and deliver consistent, high-quality translations. Below are the key aspects to evaluate: User-friendly interface A translation management system should […]

/

Payment localization: Global payments made easy

Payment localization, by definition, is the process of tailoring the payment process to fit the cultural, economic, and technological landscape of different regions around the world. It creates a smoother and more intuitive shopping experience for every customer. Companies shouldn’t overlook this type of localization because they risk alienating potential customers and losing out on […]

/

What is a multidomestic strategy?

The multidomestic strategy is a philosophy adopted by the most popular global brands. It has to do with prioritizing local needs, cultures, and preferences, all this to create meaningful connections with customers in ways that standardized approaches often cannot achieve. Here’s what you need to know before getting started. Overview What is a multidomestic strategy? […]

/

Translating humor in localization: A hard task

Humor is something deeply influenced by all sorts of factors such as cultural preferences, societal norms, and historical traditions, among other. All these shape what an audience finds funny. Translating humor effectively is a hard task for any linguist because it requires a meticulous understanding of the consumers’ expectations. Humor in localized content must feel […]

/

Why anime localization sparks controversy

As a company in the localization industry, we always encourage businesses looking to expand beyond their borders to consider localizing their services or products. However, we’d like to raise an important question: Is everything meant to be localized? Perhaps not. At least not extensively. Anime localization serves as a compelling example of an adaptation process […]

/

How modular content streamlines localization

Are you looking to reduce localization costs, speed up time-to-market, and maintain brand consistency? Take a closer look at your current content creation process—you might discover untapped potential for improvement. A modular content strategy can revolutionize your localization efforts, and we’re here to show you how and why it works. What is modular content? Modular […]

/

How to reduce localization costs

Maybe you’re a small company, a startup, or simply a business that looks to keep localization expenses at a minimum. We’re not judging you; we know how expensive it can be to localize all your content for multiple markets while on a budget. Here’s the good news—we know a few tips and tricks to reduce […]

/

React localization with i18next: How-to guide

If you want to build sites targeting a global audience, React is a great option due to its Virtual DOM, modular structure, and server-side rendering, which allow you to create large-scale applications that support the performance required by a user base across the world. However, scalability and performance are not enough when it comes to […]

Localization outsourcing: Pros, cons, and best practices

Handling localization in-house is great, but what if—for whatever reason—can’t put together a team of experts to help you translate and adapt your content? The alternative is localization outsourcing, an approach that can even help you save time and money on localization. If you haven’t yet decided if this is the right choice for you, […]

/

About localization files and how they’re used

Localization files, also known as resource files, are important components of software development because they enable developers to create applications that can be easily adapted to different languages. That is, in fact, their main function—to facilitate language translations. But they’re not limited to simple text translations, as localization files can also handle multiple cultural adjustments. […]