Hreflang tags and localization
Do you want your localized content to reach the right audience? Then you need hreflang tags. When you implement them correctly, your users will land on the most relevant version of your content. Let us explain how they work and why you need them. What are hreflang tags? Hreflang tags are HTML attributes that tell […]
6 Best AI translation tools in 2026
Machine translation got very good in the last years. It’s not that uncommon now to get an output that sounds almost human (if not fully). The hard part is knowing which tool to trust for which job. The “best” software depends entirely on what you’re translating. So let’s look at the best AI translation tools […]
About the localization program manager role
In this new article on roles in localization, we’re going to learn about someone that loves languages, operations, and cross-functional work. This is a leadership position where you build the processes, standards, and workflows that allow launches to succeed over time. We’re talking about the localization program manager. What a localization program manager is A […]
How an AI-powered translation management system helps you scale faster
We’re living in a time when it’s easier than ever to expand into new markets. We have all these different tools that help us reach users in multiple countries faster than ever before. An AI-powered translation management system is a must these days. In this article, we’ll discuss what it is and what it can […]
Why localizing slogans matters more than translating them
A slogan is a short but memorable phrase used in marketing, something that defines your brand. Knowing this, you may think it’s totally natural to keep it as is or simply do a literal translation. On paper, the translation is correct. In market, it’s not always the best solution. Let’s look at at why translation […]
What is in-country review? A guide for localization teams
In-country review is the stage in the localization process where one or more people in the target market evaluate translated content before it goes live. The whole idea is that people that actually live in the target market, the local reviewers, assess whether the content truly works for their market. After all, they’re the ones […]
About the data collector role in localization
If you’ve seen companies doing localization successfully, there’s a good chance a data collector helped make that happen. Accurate and relevant data is everything, especially when you’re entering new regions and, as a business, you want to make sure you’re providing the same level of quality to all your markets. We’ll walk through what this […]
Metadata localization: Get more global traffic
You’ve localized your content and it sounds perfect for all audiences. Great! But what about the “hidden” part of your content? You know, the one that also matters when it comes to how you rank online. We’re talking about metadata. If you’re trying to grow your traffic beyond one country, you have to adapt all […]
Enterprise localization at scale: how SD Worx simplified global complexity with POEditor
SD Worx is a leading provider of HR and payroll services, supporting ~90,000 organizations to manage their workforce efficiently and legally across more than 120 countries. Since 1945, the company has offered HR solutions covering the full employee lifecycle, from payroll processing and workforce administration to broader human capital management — making enterprise localization a […]
What are Quality Estimation scores?
When it comes to evaluating translations, we have all these scores, metrics, as well as human judgement to asses the quality. In this article, we’re going to be discussing Quality Estimation (QE) scores, which are gaining more and more importance today. They have one big advantage: there’s no need for a reference translation. What are […]