About the localization director role
The localization director is one of the key players in turning software, content, and products into cultural hits. It may sound a bit over the top, but it’s true. When you’re working as a director, you’re shaping how people around the world experience a brand. This is a fascinating role, so let’s learn more about […]
A practical guide to Android localization with string resources
Android provides a built-in localization system based on string resources. By defining user-facing text in XML files and organizing them by locale, Android can automatically load the correct translations at runtime based on the user’s language settings. In most apps, this starts with <string> entries in strings.xml. However, for real-world use cases, you also have […]
Localization technology: Everything you need to know
Localization technology are the set of tools that help you adapt your content for different languages, cultures, and markets. We’re not talkin’ only translation software. No, it’s a whole toolkit that makes this process faster, more accurate, and scalable. It’s a mix of software, artificial intelligence, and workflow management systems designed to help you manage […]
Localization brief: What it is, why it matters, and how to craft one
A localization brief is the document that explains how your content should be adapted for a specific market or language. It covers your business goals and various aspects relating to localization, gives direction, and helps you get the expected results. Here’s why you need a brief and what it should contain. Why a brief is […]
Human-in-the-Loop translation: How it works and when to use it
If you rely on machine translation but still care about accuracy, tone, and context (you care about localizing properly, basically), Human-in-the-Loop (HITL) translation is likely what you’re looking for. It sits between fully automated translation and fully human workflows, and it exists for one simple reason: machines scale, humans judge. We will walk you through […]
How to provide context to translators
A translation management system (TMS) is a great tool to use to streamline the translation process, but if you’re a business using such a software, you should know that a little bit of help on your part may still be needed. Such a case is when you have to share context. If you want your […]
How to build a brand voice and tone guide for localization teams
When it comes to global branding, you’ll find that words themselves aren’t the hardest part. It’s actually keeping your voice alive across borders that’s difficult. In this article, we’ll walk you through how to create a voice and tone guide that keeps your brand consistent even when you go beyond your boarders. Voice and tone […]
6 Multilingual URL best practices
Let’s talk about creating a well-structured multilingual URL, because this is an overlooked subject. URLs are part of your product’s user experience too, so take care of these too during localization. Well-crafted URLs are useful for users, search engines, teams, and basically everyone who comes in contact with your content. Learn how to get them […]
5 Reasons to localize product names
You know how certain companies keep the name of their products in their native language? Best example is IKEA. Unless you’re a native Swede, you’ll have a hard time pronouncing some of their product names. And even when you think you nailed it, you can’t be sure you’ve pronounced it correctly. Some say this naming […]
Game localization testing strategy step-by-step
Through game localization testing, you make sure that every player, wherever they are located, experiences your game as naturally and intuitively as your original audience. That’s why you need a good testing strategy, one that will help you avoid immersion-breaking bugs, cultural problems, certification failures, negative player feedback, and so many other things that may […]