/

Inclusive localization for modern digital products

To be inclusive means avoiding assumptions about what’s “normal” and making space for a wider range of identities and experiences. This applies to many aspects of life and business, including localization. Inclusive localization considers the full experience surrounding translated text to ensure all users feel accommodated. If you’re interested in making all your users feel […]

/

Don’t make these common translation mistakes

You work in localization so you probably already know this (but allow us to highlight it either way): translation is rooted in meaning, tone, and culture. There are so many ways in which a translation can turn bad. We agree, translation mistakes can be funny, but sometimes they really damage a brand. In today’s article, […]

/

About the data annotator role in localization and translation

With the explosion of generative AI, data annotators are in the spotlight again. There’s a surge in demand for this position, which can offer you quite a lot of opportunities today. So let’s discuss what this role involves and how to enter the field. What a data annotator is A data annotator is someone who […]

/

Machine Translation vs. AI Translation

People tend to use machine translation and AI translation either interchangeably, or as two processes completely different. In reality, one is a broad technical field with decades of history, while the other is a technological evolution built on… No, we’re not revealing this already. Read on to see why the shouldn’t be a debate on […]

/

Localization in niche markets

Today we’re talking about niche markets, a smaller group of a market, yet one with unique preferences. There’s less competition here, but it’s no easy task to cater to the needs of these audience. Especially when you also have to localize your product(s). Let’s see what localization in niche markets means. What are niche markets? […]

/

About the internationalization engineer role

The internationalization engineer has become sought after role over the last years because software ships globally by default now. These professionals build the technical foundation that lets software adapt across languages and regions without turning into a maintenance nightmare. Here’s exactly what they do. What an internationalization engineer is An i18n engineer has its place […]

/

Hreflang tags and localization

Do you want your localized content to reach the right audience? Then you need hreflang tags. When you implement them correctly, your users will land on the most relevant version of your content. Let us explain how they work and why you need them. What are hreflang tags? Hreflang tags are HTML attributes that tell […]

/

6 Best AI translation tools in 2026

Machine translation got very good in the last years. It’s not that uncommon now to get an output that sounds almost human (if not fully). The hard part is knowing which tool to trust for which job. The “best” software depends entirely on what you’re translating. So let’s look at the best AI translation tools […]

/

About the localization program manager role

In this new article on roles in localization, we’re going to learn about someone that loves languages, operations, and cross-functional work. This is a leadership position where you build the processes, standards, and workflows that allow launches to succeed over time. We’re talking about the localization program manager. What a localization program manager is A […]

/

How an AI-powered translation management system helps you scale faster

We’re living in a time when it’s easier than ever to expand into new markets. We have all these different tools that help us reach users in multiple countries faster than ever before. An AI-powered translation management system is a must these days. In this article, we’ll discuss what it is and what it can […]