/

Best practices to sync translated strings with your repos

Nowadays, version control systems like Git are a widespread tool in the stack of nearly every individual or team developing software. For this reason, the localization platform POEditor has integrated major Git hosting services like GitHub, GitLab, Bitbucket and Azure DevOps, which make it possible to easily sync the strings in your localization projects with […]

/

Software localization: why you need a glossary

Glossaries are useful to maintain consistency. In localization, a glossary with real-time translation suggestions is a powerful tool that can be leveraged for several goals.

/

Machine translation updates

Machine translation has recently been optimized for POEditor’s Automatic Translation feature, in particular for larger translations.

/

Figma localization plugin

Is design-stage localization something your organization is trying to tackle? POEditor offers a localization plugin for Figma that can help you in this process. Keep on reading to find out how you can use it in your workflow. How to set up the Figma plugin The POEditor plugin for Figma works both ways – you […]

/

New design 2022

If you’re a POEditor user, you may have noticed that the go-to platform for managing your software localization projects has a new design as of November 2022. 😊 A long overdue redesign, if you ask our product team, who’ve been tackling heads on the eternal puzzle of any product team: how to add new, necessary […]

/

POEditor product updates: spring 2022

In the past year, we have enhanced our translation and localization platform in a bunch of ways. We will only mention in this article the POEditor product updates that are more user-facing. Main product updates The main POEditor product updates our developers have rolled out are in the list below. POEditor organizations is probably the […]

/

Drupal translation with PO and POT files

To easily manage the translation of a Drupal site, download the source strings in PO or POT format from your Drupal instance and bring them to the localization management platform POEditor. Here, you can manage the string translation process in multiple ways, into any language. Find below the steps you need to take to quickly […]

/

POEditor product updates: spring 2021

Our team has been keeping busy this past season – as per usual 😊 – to make your translation and localization management experience better with our software. We’ve been working on various POEditor product updates, some more user-facing than others. Below, we’ve put together a list of some things we’ve removed from our backlog, among […]

/

DeepL machine translation, now available with POEditor’s Automatic Translation feature

Due to popular demand, our translation management platform now supports machine translation with DeepL. Just as with the other supported machine translation engines, you can use DeepL in your website, game or app localization project via the Automatic Translation feature. Why translate strings with DeepL Although DeepL may not support all the language pairs supported […]

/

Top POEditor features you may not be using (yet) in your localization project

Whether you are interested in mobile app localization or you want to translate website strings, POEditor is surely one of the best translation management systems for the job. One main point of difference for our translation and localization management system is that the user interface is uncluttered. Along the years, we’ve been stubborn to keep […]