What is in-country review? A guide for localization teams
In-country review is the stage in the localization process where one or more people in the target market evaluate translated content before it goes live. The whole idea is that people that actually live in the target market, the local reviewers, assess whether the content truly works for their market. After all, they’re the ones […]
About the data collector role in localization
If you’ve seen companies doing localization successfully, there’s a good chance a data collector helped make that happen. Accurate and relevant data is everything, especially when you’re entering new regions and, as a business, you want to make sure you’re providing the same level of quality to all your markets. We’ll walk through what this […]
Metadata localization: Get more global traffic
You’ve localized your content and it sounds perfect for all audiences. Great! But what about the “hidden” part of your content? You know, the one that also matters when it comes to how you rank online. We’re talking about metadata. If you’re trying to grow your traffic beyond one country, you have to adapt all […]
Enterprise localization at scale: how SD Worx simplified global complexity with POEditor
SD Worx is a leading provider of HR and payroll services, supporting ~90,000 organizations to manage their workforce efficiently and legally across more than 120 countries. Since 1945, the company has offered HR solutions covering the full employee lifecycle, from payroll processing and workforce administration to broader human capital management — making enterprise localization a […]
What are Quality Estimation scores?
When it comes to evaluating translations, we have all these scores, metrics, as well as human judgement to asses the quality. In this article, we’re going to be discussing Quality Estimation (QE) scores, which are gaining more and more importance today. They have one big advantage: there’s no need for a reference translation. What are […]
Your guide to long-form content localization
Long-form content is content that’s usually over 1,500 words. We’re talking in-depth blog posts, whitepapers, pillar pages, case studies, research reports, and other similar materials. If you tend to publish this type of content, you know how much effort goes into just one piece. Now imagine replicating that impact in multiple markets. Our guide on […]
Software localization connectors: Why you need them
How do you manage a complex workflow across tools, teams, and systems? Easy, with software localization connectors. They connect your systems to your translation platform, and everything syncs automatically. Goodbye, manual processes! Sounds good? Read on as we discuss these integrations more in-depth. About software localization connectors Software localization connectors are basically integrations that link […]
What is a translation management system?
People first started to localize software in the early 1980s, but it was mostly the large corporations that could afford this. The process didn’t look like today; it was basically a tech nightmare. Localization was manual and translation happened only after the product was 100% finished. This ended when we know as a TMS was […]
5 Localization challenges for LLMs
Large language models (LLMs) are literally everywhere, including in the localization industry. They’re fast and surprisingly fluent, but sometimes they’re almost good enough. We understand the hype, because they can generate fluent text in seconds, can handle multiple languages at scale, and can reduce turnaround times in ways we wouldn’t have thought. However, it’s important […]
5 Best translation management systems [2026]
We’re spoiled for choice nowadays with a multitude of translation management system options, but that makes the decision even harder, doesn’t it? It’s hard to pick just one when each promises to do the things you, as a global company, need, and that’s to centralize multilingual content, automate workflows, and integrate into your development, design, […]