/

New design 2022

If you’re a POEditor user, you may have noticed that the go-to platform for managing your software localization projects has a new design as of November 2022. 😊 A long overdue redesign, if you ask our product team, who’ve been tackling heads on the eternal puzzle of any product team: how to add new, necessary […]

News
/

POEditor product updates: spring 2022

In the past year, we have enhanced our translation and localization platform in a bunch of ways. We will only mention in this article the POEditor product updates that are more user-facing. Main product updates The main POEditor product updates our developers have rolled out are in the list below. POEditor organizations is probably the […]

/

Drupal translation with PO and POT files

To easily manage the translation of a Drupal site, download the source strings in PO or POT format from your Drupal instance and bring them to the localization management platform POEditor. Here, you can manage the string translation process in multiple ways, into any language. Find below the steps you need to take to quickly […]

/

POEditor product updates: spring 2021

Our team has been keeping busy this past season – as per usual 😊 – to make your translation and localization management experience better with our software. We’ve been working on various POEditor product updates, some more user-facing than others. Below, we’ve put together a list of some things we’ve removed from our backlog, among […]

/

DeepL machine translation, now available with POEditor’s Automatic Translation feature

Due to popular demand, our translation management platform now supports machine translation with DeepL. Just as with the other supported machine translation engines, you can use DeepL in your website, game or app localization project via the Automatic Translation feature. Why translate strings with DeepL Although DeepL may not support all the language pairs supported […]

/

Top POEditor features you may not be using (yet) in your localization project

Whether you are interested in mobile app localization or you want to translate website strings, POEditor is surely one of the best translation management systems for the job. One main point of difference for our translation and localization management system is that the user interface is uncluttered. Along the years, we’ve been stubborn to keep […]

/

How to automate your localization workflow with Callbacks and Webhooks

At POEditor, we offer plenty of ways to keep yourself updated about the status of your localization projects. Polling the API over and over, however, is not always the most efficient way to go around this. To use Callbacks and/or Webhooks would be a wiser way instead. What are Callbacks Using Callbacks is a “don’t […]

/

Translation and localization for educational projects

Are you a student, a teacher or part of the academic life in another way? Are you looking for a translation and localization management platform for an educational project? Then keep on reading. You will find out what special offers we have at POEditor for you.

/

POEditor design changes: what’s new

Every now and then, redesigns need to happen. It’s never an easy job, because you want to please everyone. However, with a clear head and a tight-knit team, you can put together the feedback you received from your users and the best UX practices and come up with a better product. For those who already […]

News
/

Callbacks: a tool to get localization project alerts

At POEditor, we are comitted to find the best ways to achieve localization automation for our users. To make devs’ lives easy, we thought it would be nice to offer a way to trigger an external link on particular events. As usual, our users’ feedback weighed heavily in deciding to add this new feature. So […]

Additional help