6 Mistakes when choosing a translation management system
The right TMS will simply the localization process, but these platforms are not created equal. That’s why we believe it’s important to discuss some common mistakes when choosing a translation management system. This way, you can be sure you’re investing in a solution that truly supports your global goals. Ignoring integration depth Localization really depends […]
How to approach business translation
Studies consistently show that customers are more likely to make a purchase if information is presented in their native language. Plus, translation isn’t only for companies expanding into new countries. You may already have multilingual users without even realizing it. Business translation and localization touch nearly every department, including marketing, sales, support, sales, but also […]
Agentic AI and how it’s transforming localization
In recent years, we’ve all seen how localization has undergone quit a deep transformation thanks to the advances in technology. Agentic AI is a multi-agent AI system capable of operating autonomously within complex environments. It doesn’t just follow instructions. No, this one is capable of making decisions, it adapts dynamically, and learns from feedback. This […]
The importance of content prioritization in localization
Wait! Before you start localization, ask yourself if localizing everything right out of the gate is the way to go. It eats up time, burns through budget, and often delivers very little value. Content prioritization means figuring out what actually needs to be localized first. Because not everything actually needs to be localized at the […]
5 Tips on how to handle large-scale localization projects
There’s a lot of orchestration involved in managing large-scale localization projects; you need a strategy that spans multiple languages, platforms, and markets. These projects often involve hundreds (or thousands) of assets, diverse stakeholder groups, and tight deadlines. Below are some important tips to help you manage complex localization with confidence and clarity. Think modular and […]
NLP vs LLM: What localization professionals need to know
For those working in localization and translation, terms like Natural Language Processing (NLP) and Large Language Models (LLMs) are common. However, sometimes, they’re not that clearly understood, and people may question whether to choose one over the other. In this article, we break down the difference (and also the synergy) between these two, with a […]
Impact of migration on local language from a localization perspective
We know how migration patterns reshape cities, economies, and cultures around the world, but it’s not just that. There’s also the impact of migration on local language. In many countries, the “local language” is no longer a singular one. Naturally, if you’re a company seeking to reach new markets, you might be thinking: “How can […]
The infrastructure behind localization management
Localization management has to do with the structured process of adapting content, products, or services to meet the linguistic, cultural, and technical expectations of users in different markets across the globe. It’s about the coordination of this adaptation process, and is connected with business aspects like operations, technology, content strategy, and project management. This is […]
What is LangOps?
For too long, language-related tasks within organizations were confined to translation departments, isolated localization teams, or outsourced vendors. But as businesses digitized and scaled globally, these traditional models could not keep up. That’s why a new approach appeared, and that’s what we’re going to talk about in this article. So, what is LangOps? Here’s what […]
eCommerce internationalization (i18n) best practices
If your eCommerce businesses is doing great in the local market, it’s understandable you want to expand into new markets. The allure of global growth is obvious, but too many businesses approach internationalization as an afterthought. Is your your digital storefront structurally adaptable to the realities of international commerce? Let’s dig into the eCommerce internationalization […]
Measuring AI translation quality: metrics and methods
Thanks to advances in artificial intelligence, machine translation tools are now capable of producing fluent and impressively fast translations. But as these tools are increasingly being used in communication, business, and education, we need to ask ourselves: How do we measure AI translation quality? In this article, we are looking at the key metrics and […]
Mobile app localization best practices
Thanks to localization, you can adapt your app for all the different languages, cultures, and markets you want to target. But you need to do it right. If you’re a product owner, marketer, or part of a growth team, take a look at the following app localization best practices, because they can make the difference […]
The impact of AI on machine translation
From the earliest rule-based systems to today’s neural networks and transformer architectures, AI has reshaped how machines understand and generate language. The notion of automated translation predates computers, but it was not until the 20th century that it became a serious field of study. The field has undergone quite a transformation since then. Quite an […]
7 Signs it’s time to localize your product or service
All companies, whether small startups or large multinationals now find themselves rapidly attracting attention from international markets. Some may not require full-scale localization, yet there are specific signs it’s time to localize at least the most important content. If you choose to ignore the signals, you may end up missing on some great opportunities for […]
Planning for localization: Step-by-step for sustainable growth
Localization begins with planning. Without it, even the best tools and translators can’t make up for unclear priorities. Planning forces you to ask the right questions up front: Which markets matter most? Who needs to be involved? What systems are required to scale? How will you track cost and impact? This guide walks you through […]
How to reduce translation costs
In a previous article, we discussed some ways you can reduce localization costs. But what if your main concern is the translation process? Let’s focus on this. Rest assured, there are smart, sustainable ways to reduce translation costs without cutting corners on quality even if you have to make do with a restrictive budget. Audit […]
7 Localization tools you need in your kit
Ready to get the localization process? You need the right tools. Localization happens step-by-step, and each stage demands a different kind of support. You have to prepare the source content, manage translations, maintain quality, and finally, deliver the product. In this article, we’ll explore the essential types of software used in localization, and the order […]
The pros and cons of a global standardization strategy
A question often asked by many businesses looking to expand abroad: Should we keep things the same everywhere, or tailor our approach to each market? A global standardization strategy leans toward the first option, but while it’s a tempting approach, it’s not always the best option. Here are the advantages and disadvantages, and stick around […]
Why localization quality assurance matters
In the localization process, translation alone doesn’t guarantee quality. You need an additional step to turn that raw localized content into a functional, usable, and context-aware experience. And that’s called localization quality assurance, or LQA. It exists to prevent mistranslations, interface issues, and many other problems which may arise during localization. In this article, we’re […]
Angular internationalization and localization: A complete guide
Angular is a frontend JavaScript framework built for creating large, maintainable web applications. But out of the box, you’re only able to display content in one language — whatever text you hardcode into your templates. If you’re building something for a global audience, or just want your app to support multiple languages, you’ll need to […]
9 Common localization bugs (and how to avoid them)
Are you a developer, product manager, or localization engineer? Then you need to understand the most common localization bugs can save you countless hours and protect your brand’s reputation. Here’s a deep dive into the bugs that haunt localization efforts. We’ll also tell you how to steer clear of them. Text expansion and truncation One […]
Agile localization: When localization moves as fast as your code
We believe localization has to move as fast as your product does. It shouldn’t be the final step, but a continuous, collaborative process. Whether you’re a product manager, developer, translator, or just someone who cares about making products work everywhere, you need to learn about agile localization and what it can do for you. Localization […]
Are language isolates harder to localize?
Language isolates are fascinating from both linguistic and localization perspectives. These languages, with no known relatives or linguistic family ties, stand apart from all the others. But does that uniqueness make them inherently harder to localize? Let’s explore the factors that may influence localization difficulty. What is a language isolate? A language isolate is defined […]
5 Tips on translating dynamic content
Dynamic content refers to elements that change based on user interactions or real-time data, such as user-generated comments, personalized greetings, or live stock updates. Unlike static content, which remains constant, dynamic content can vary widely, making its translation more complex. If you want to effectively localize this type of content, you need to approach it […]