About the localization content producer role
Whether it’s adapting a website for a new market, fine-tuning a marketing campaign, or even redesigning visuals, localization content producers make it all possible. They are a valuable member of the localization team, so their job is to make sure brand messages resonate with people all over the world. If you’re considering a career in […]
How to choose a translator for your localization project
So, you’ve already found the perfect localization platform (it’s us, right?) for your project and you’re now ready to get things started. You could order translation services or—better yet—bring your own trusty translators. But in order to do that, you need to know how to choose a translator. There’s plenty of fish in the sea, […]
5 Localization trends to explore in 2025
In 2025, localization is all about creating hyper-personalized, culturally relevant experiences that break down barriers. So, what’s changing? What’s defining the future of localization this year? Let’s dive into the localization trends shaping the way brands talk to the world and how the world responds. Data-driven localization strategies Data helps make informed decisions, and localization […]
Debunking 10 common localization myths
Localization. It’s a word that’s thrown around a lot these days, but what does it really mean? And more importantly, what doesn’t it mean? There are still a lot of misconceptions surrounding this process, and they can lead to costly mistakes. In this post, we’ll debunk some of the most common localization myths and shed […]
How to speed up time to market with localization strategies
Localization is a must if you’re looking to expand your business beyond your borders. However, it’s also true that this process can often be a lengthy one, especially if there’s a lot of content to adapt. We know a few strategies that can help you speed up time to market when doing localization. Don’t worry, […]
Localizing punctuation in other languages
When localizing content, we usually focus on translating words and phrases but we sometimes overlook punctuation. The thing is—punctuation isn’t universal; it actually varies quite a lot between languages. To understand the nuances of this aspect of language, we need to look at how punctuation in other languages is used. Punctuation’s role in conveying meaning […]
Segmentation in localization: A key step in efficient translation
Segmentation is one of the first steps in localization and translation. As the name suggests, it involves breaking down the source text into manageable units, or “segments,” which are the smallest translatable parts that retain their meaning and context. Segmentation in localization is an essential step for many reasons, but we’ll talk about all this—and […]
12 Must-have translation management system features
Choosing the right TMS means looking for an option that has the specific translation management system features that align with your business needs. The ideal TMS for your business should help you enhance productivity, reduce errors, and deliver consistent, high-quality translations. Below are the key aspects to evaluate: User-friendly interface A translation management system should […]
Payment localization: Global payments made easy
Payment localization, by definition, is the process of tailoring the payment process to fit the cultural, economic, and technological landscape of different regions around the world. It creates a smoother and more intuitive shopping experience for every customer. Companies shouldn’t overlook this type of localization because they risk alienating potential customers and losing out on […]
What is a multidomestic strategy?
The multidomestic strategy is a philosophy adopted by the most popular global brands. It has to do with prioritizing local needs, cultures, and preferences, all this to create meaningful connections with customers in ways that standardized approaches often cannot achieve. Here’s what you need to know before getting started. Overview What is a multidomestic strategy? […]
Translating humor in localization: A hard task
Humor is something deeply influenced by all sorts of factors such as cultural preferences, societal norms, and historical traditions, among other. All these shape what an audience finds funny. Translating humor effectively is a hard task for any linguist because it requires a meticulous understanding of the consumers’ expectations. Humor in localized content must feel […]
Why anime localization sparks controversy
As a company in the localization industry, we always encourage businesses looking to expand beyond their borders to consider localizing their services or products. However, we’d like to raise an important question: Is everything meant to be localized? Perhaps not. At least not extensively. Anime localization serves as a compelling example of an adaptation process […]
How modular content streamlines localization
Are you looking to reduce localization costs, speed up time-to-market, and maintain brand consistency? Take a closer look at your current content creation process—you might discover untapped potential for improvement. A modular content strategy can revolutionize your localization efforts, and we’re here to show you how and why it works. What is modular content? Modular […]
How to reduce localization costs
Maybe you’re a small company, a startup, or simply a business that looks to keep localization expenses at a minimum. We’re not judging you; we know how expensive it can be to localize all your content for multiple markets while on a budget. Here’s the good news—we know a few tips and tricks to reduce […]
Localization outsourcing: Pros, cons, and best practices
Handling localization in-house is great, but what if—for whatever reason—can’t put together a team of experts to help you translate and adapt your content? The alternative is localization outsourcing, an approach that can even help you save time and money on localization. If you haven’t yet decided if this is the right choice for you, […]
About localization files and how they’re used
Localization files, also known as resource files, are important components of software development because they enable developers to create applications that can be easily adapted to different languages. That is, in fact, their main function—to facilitate language translations. But they’re not limited to simple text translations, as localization files can also handle multiple cultural adjustments. […]
Localizing pluricentric languages
We’re surrounded by pluricentric languages. According to the WGNDV organization, approximately fifty languages can be broadly classified as pluricentric, meeting at least the formal criteria for this designation. These languages encompass around 290 national varieties, each exhibiting differences in various aspects. So, what are they? A pluricentric language is a language that has two or […]
The benefits of translation memory
When you’re looking to deliver content in multiple languages, you want to do it as quickly, accurately, and consistently as possible. There are plenty of tools that streamline the translation process, but one stands out from the rest as it offers so many advantages to localization teams. Learn about the benefits of translation memory (TM) […]
Top video game localization languages
The global gaming market is massive, and if you’re looking to get your game out there, you may want to consider localization. To be successful, you need a strategy, and one of the first things you’re going to start with when creating that strategy is target market research. The key question to answer early on […]
Planting the seeds of global reach: Pl@ntNet’s localization journey with POEditor
Pl@ntNet, a citizen science platform dedicated to plant biodiversity, takes the place of a botanist. People can use the Pl@ntNet app to identify and learn about different types of plants and all the pictures people upload to this app are gathered and examined by researchers worldwide to better understand and conserve plant biodiversity. The users’ […]
Debunking machine translation myths
Machine translation (MT) is everywhere and it seems that everybody’s using it—from translating a restaurant menu in a foreign country to translating business content for localization. Despite its popularity and how much we now know about it, there are still a lot of myths floating around about how it works. Is it here to replace […]
Multilingual customer support: How it benefits your business
So, you’ve localized your software, website, app, elearning platform… or even a video game. What’s next? If you’re also already doing marketing localization, the next obvious step would be customer support. This is a a nice-to-have (if not a necessity for larger companies) if you want to be successful in your global business strategy. In […]
Tackling text expansion and contraction in localization
When working on a localization project, one of the most common problems you will encounter are those related to text expansion and contraction. What do you do when your translated text is longer or shorter than your source text, thus affecting UX? Below, we discuss effective strategies to mitigate potential risks. About text expansion and […]
How to choose a language service provider (LSP)
So, you’re ready to start the localization process and have the hard task of finding a reliable partner to help you adapt your content to different cultures. It can be difficult to find the ideal fit that’s reliable, knowledgeable, and truly knows your industry. There are many providers out there, each promising expertise and accuracy. […]