/

A practical guide to Android localization with string resources

Android provides a built-in localization system based on string resources. By defining user-facing text in XML files and organizing them by locale, Android can automatically load the correct translations at runtime based on the user’s language settings. In most apps, this starts with <string> entries in strings.xml. However, for real-world use cases, you also have […]

/

Next.js i18n with next-intl: A comprehensive guide

Next.js is one of the popular ways to ship React apps today. It’s fast, it scales, and it’s straightforward. A lot of us use it for documentation sites, dashboards, storefronts, and marketing pages because it covers both developer ergonomics and production needs. When you’re building for more than one market, it’s expected that your app […]

/

A complete guide to internationalizing Vue apps with vue-i18n

If you’re building Vue applications for real-world users, you’ll eventually need to go beyond a single language. That means dealing with translations, formatting numbers and dates correctly, and supporting different locales. This is referred to as internationalization (i18n) and localization (l10n). The best way to implement it in Vue is with the vue-i18n package. This […]

/

Angular internationalization and localization: A complete guide

Angular is a frontend JavaScript framework built for creating large, maintainable web applications. But out of the box, you’re only able to display content in one language — whatever text you hardcode into your templates. If you’re building something for a global audience, or just want your app to support multiple languages, you’ll need to […]

/

React localization with i18next: How-to guide

If you want to build sites targeting a global audience, React is a great option due to its Virtual DOM, modular structure, and server-side rendering, which allow you to create large-scale applications that support the performance required by a user base across the world. However, scalability and performance are not enough when it comes to […]

/

Translation review: tools overview and how to automate the export

The translation review process is a critical component of any localization workflow, ensuring that the translated content accurately conveys the intended meaning and cultural nuances of the original source material. A thorough review not only helps to maintain the quality of the translation but also prevents potential misunderstandings and errors that could negatively impact the […]

/

Figma localization plugin

Is design-stage localization something your organization is trying to tackle? POEditor offers a localization plugin for Figma that can help you in this process. Keep on reading to find out how you can use it in your workflow. How to set up the Figma plugin The POEditor plugin for Figma works both ways – you […]

/

Drupal translation with PO and POT files

To easily manage the translation of a Drupal site, download the source strings in PO or POT format from your Drupal instance and bring them to the localization management platform POEditor. Here, you can manage the string translation process in multiple ways, into any language. Find below the steps you need to take to quickly […]

/

Angular 2 Localization: How to Translate App Strings

Translating Angular 2 apps can be simple. All you need is an .xmb file with your source language from your Angular 2 app and a POEditor account. The rest is just a matter of choosing the localization strategy which best suit your needs, from the ones our localization management platform has to offer. How to set up an Angular 2 […]

/

Automating your localization workflow with POEditor API – Quick Guide

Whenever you get the chance to automate something to avoid repetitive manual work, go for it, because it will save you a lot of time and boost your productivity. That being said, let’s cut to the chase: the purpose of this article is to show you how to automate your localization workflow with the POEditor API. For this, we’ll go […]

POEditor
/

How to manage a crowdsourced localization project

So there’s a software  you want to localize into some languages, and you decided on crowdsourcing translation to achieve this. If you’re working with any of these localization files, you can easily set up a crowdsourcing project at POEditor. Just create an account, and you’ll have access immediately to awesome localization management features that will automate your workflow. […]

/

Translator’s guide to software localization

If you want to help with the localization of a software product using the POEditor translation platform, but you’re not quite sure what you should do, you can browse this article to gain insights into how our collaborative interface works. How to join a localization project Joining depends on the project type. If the project is private, the […]

/

How to get localization alerts on Slack

Connectivity is essential to a flexibile and efficient localization workflow. Being connected to your team at all times and also being connected to the constant flow of events during the localization process, you can react on the spot whenever something needs attention, increasing productivity and saving a lot of resources on the way. With this […]

/

How to order translation services in POEditor

The POEditor localization management platform is mainly designed as a productivity tool for localization teams that want to use their own translators in the process of localizing software strings. Despite this, we know that not everyone who reaches our localization platform has translators to assign to their l10n projects, or a community to crowdsource translation. For them, we provide quick […]

/

How to use the POEditor plugin for WordPress

With POEditor’s localization plugin for WordPress, you can manage your WordPress language files between POEditor and WP, from within your WP dashboard. Download and install the POEditor WordPress translation plugin according to the instructions in the Installation tab. Then follow this step by step guide to set up your localization workflow. How to manage the WordPress localization workflow

/

How to set a payer for your POEditor account

Most of the time, the roles in a software localization workflow are very specialized, divided according to specific activities and tasks. Our experience with the localization industry has revealed that it’s not rare for companies to contact an agency to manage their software localization process. So they outsource it, but does the same apply for the payment for […]

/

How to use Webhooks to automate the sync with GitHub/Bitbucket

Lately, some users have been asking for a way to automate the synchronization between the POEditor localization platform and GitHub/Bitbucket repositories. Because we want to make them happy, we found a way to do this – webhooks. These “user-defined HTTP callbacks” can be used to trigger a certain sync in your repos. They can be called […]

/

Proofreading translations in a localization project

When it comes to the translation part of a localization process, one of the most important aspects is the review phase. Before exporting the localized strings back to your website, app or game, you will want to make sure they’ve been well adapted to their context and are, indeed, good to go. What’s the best way to […]