/

Software localization: why you need a glossary

Glossaries are useful to maintain consistency. In localization, a glossary with real-time translation suggestions is a powerful tool that can be leveraged for several goals.

/

Figma localization plugin

Is design-stage localization something your organization is trying to tackle? POEditor offers a localization plugin for Figma that can help you in this process. Keep on reading to find out how you can use it in your workflow. How to set up the Figma plugin The POEditor plugin for Figma works both ways – you […]

/

POEditor product updates: spring 2022

In the past year, we have enhanced our translation and localization platform in a bunch of ways. We will only mention in this article the POEditor product updates that are more user-facing. Main product updates The main POEditor product updates our developers have rolled out are in the list below. Smaller product updates Apart from […]

/

POEditor product updates: spring 2021

Our team has been keeping busy this past season – as per usual šŸ˜Š – to make your translation and localization management experience better with our software. We’ve been working on various POEditor product updates, some more user-facing than others. Below, we’ve put together a list of some things we’ve removed from our backlog, among […]

/

Using DeepL for localization, now possible with POEditor

In the realm of software localization, the use of machine translation is on the rise. This technology is rapidly gaining popularity as companies seek efficient solutions to break down language barriers and cater to a global audience. One superstar in the machine translation industry that is increasingly being used for localization is DeepL. Due to […]

/

Callbacks: a tool to get localization project alerts

At POEditor, we are comitted to find the best ways to achieve localization automation for our users. To make devs’ lives easy, we thought it would be nice to offer a way to trigger an external link on particular events. As usual, our users’ feedback weighed heavily in deciding to add this new feature. So […]

/

Localization project notifications on Microsoft Teams

Plenty of things happen when you localize software and keeping up to date with the events in your localization projects is key to maintaining a smooth workflow. Since nothing beats realtime notifications in terms of communicating events efficiently to the members of your localization team, we decided to make it possible to connect to another […]

/

Continuous localization with GitHub and POEditor

Why continuous localization In today’s digital world, more and more software is becoming alive. This is due to a shift in the software industry from a linear approach to software development to an agile approach. Apps and websites are updated all the time, in small chunks, instead of being built in long development cycles, culminating […]

/

VSTS and TFS, now integrated with POEditor

You’ve been asking for it and we’ve heard you, so here it is! The Visual Studio Team Services (VSTS) and Team Foundation Server (TFS) integration is the latest entry on our list of integrated code hosting platforms. Among integrations with other great players, such as GitHub, Bitbucket and GitLab, it is here to make your […]

/

Auditing a POEditor account with Logs

To audit your POEditor account, you can access theĀ Logs section in Account Settings. The Logs section is divided into three sub-sections: Audit Log, API Log, Callbacks Log and Webhooks Log. We’ll detail how each can help you in your translation and localization process below.

/

Bitbucket commit, now available with POEditor integration

A Bitbucket push method for our integration is something we’ve all been expecting for years. Up until recently, the Bitbucket API did not support this method, unlike GitHub and GitLab. But, thanks to many Bitbucket users asking for it, your preferred code hosting platform has finally added this feature! Upon hearing the news, we’ve immediately made it […]

/

Options for translation in POEditor

According to the nature of your project and your localization team‘s resources, you can choose to translate strings with POEditor using multiple translation options. Keep on reading to find out what these translation options are and how they work, and make an informed decision when designing your localization strategy. Assigning contributors to specific languages Whether […]

/

POEditor localization API improvements

The POEditor dev team has been very busy lately, tinkering with the localization API (among others). Below are described the improvements you can find in API v2. New API methods Aside from completely refreshing the look (structure) of the API, we’ve also completed itĀ with a few methods. Now, we can say it better mirrors the […]

/

POEditor and WPML team up to help you translate WordPress sites & plugins

We’re happy to announce that POEditor is now integrated with WPML, one of the most popular plugins to translate WordPress sites. In case you’re not familiar with WPML, what you should know is that it lets you write content in different languages and translate the existing content of your WP site. But content is not the only thing it can help […]

/

How to order translation services faster

POEditor users have multiple options for translating their software strings. They can bring their own translators, crowdsource translations using public projects, use machine translation engines, or even opt for third party human translation services. The latter feature is provided in partnership with well-reputed human translation platforms in the industry. Until recently, as a POEditor user, you […]

/

How to get localization alerts on Slack

Connectivity is essential to a flexibile and efficient localization workflow. Being connected to your team at all times and also being connected to the constant flow of events during the localization process, you can react on the spot whenever something needs attention, increasing productivity and saving a lot of resources on the way. With this […]

/

How to order translation services in POEditor

The POEditor localization management platform is mainly designed as a productivity tool for localization teams that want to use their own translators in the process of localizing software strings. Despite this, we know that not everyone who reaches our localization platform has translators to assign to their l10n projects, or a community to crowdsource translation. For them, we provide quick […]

/

How to update your DRL in a l10n project with keys

If you want to translate an app that uses language files such as .strings, .xliff, .resx, .xml or .properties with the software localization management platform POEditor, it’s very likely your localization process will be a little different than if you were using any of the other supported language files. This is because these language files […]

/

How the Realtime Translation System helps l10n teams

At POEditor, we are dedicated to bringing you the best interface where you can manage your collaborative translation work. We know it is essential for any localization project manager or translator to stay updated with their team’s whereabouts and actions, in order to maintain a smooth and natural workflow. So, to avoid stepping on each other’s toes, we’ve built POEditor with a Realtime Translation […]

/

How to use Webhooks to automate the sync with GitHub/Bitbucket

Lately, some users have been asking for a way to automate the synchronization between the POEditor localization platform and GitHub/Bitbucket repositories. Because we want to make them happy, we found a way to do this – webhooks. These “user-defined HTTP callbacks” can be used to trigger a certain sync in your repos. They can be called […]

/

POEditor autumn harvest

The month of October is nearing its end, and by looking and the amount of updates we have gathered during it, we can proudly say that our dev team’s hard work has been quite fruitful. Because we don’t want to bore you with very technical stuff, we will limit this communication to presenting theĀ most obvious […]

/

Proofreading translations in a localization project

When it comes to the translation part of a localization process, one of the most important aspects is the review phase. Before exporting the localized stringsĀ back to your website, app or game, you will want to make sure they’ve beenĀ well adapted to their context and are, indeed, good to go. What’s the best way to […]

/

Supported file formats

POEditor is a translation and localization management system that started back in 2012 as a PO file editor, supporting Gettext .po and .pot files. Ever since, the platform has gained a multitude of functionalities and supported formats. What are the file formats supported by POEditor POEditor supports the most popular localization file formats. We will […]

/

Continuous localization with Bitbucket integration

Ever since we added the GitHub integration to POEditor, people have started requesting a Bitbucket integration. We’re not going to get into the GitHub vs. Bitbucket discussion, we’re just going to say they’re both pretty popular among software developers and both deserve the same attention. Today is the day Bitbucket fans get their version of […]