/

Multilingual SEO: Unlocking global opportunities

To truly thrive in this borderless digital landscape, one must speak the language of their audience – quite literally. Multilingual SEO, also known as localization SEO, is a dynamic and essential field that holds the key to expanding your online presence far beyond your native tongue. In this article, we embark on a journey into […]

/

How to back up POEditor strings

At POEditor, we understand the importance of data security and ensuring that your valuable translation strings are protected. While our platform offers robust data management capabilities, it is always recommended to have a backup strategy in place. In this article, we list what options you have for backing up POEditor strings, helping you safeguard your […]

/

Best practices to sync translated strings with your repos

Nowadays, version control systems like Git are a widespread tool in the stack of nearly every individual or team developing software. For this reason, the localization platform POEditor has integrated major Git hosting services like GitHub, GitLab, Bitbucket and Azure DevOps, which make it possible to easily sync the strings in your localization projects with […]

/

Software localization: why you need a glossary

Glossaries are useful to maintain consistency. In localization, a glossary with real-time translation suggestions is a powerful tool that can be leveraged for several goals.

/

Drupal translation with PO and POT files

To easily manage the translation of a Drupal site, download the source strings in PO or POT format from your Drupal instance and bring them to the localization management platform POEditor. Here, you can manage the string translation process in multiple ways, into any language. Find below the steps you need to take to quickly […]

/

Top POEditor features you may not be using (yet) in your localization project

Whether you are interested in mobile app localization or you want to translate website strings, POEditor is surely one of the best translation management systems for the job. One main point of difference for our translation and localization management system is that the user interface is uncluttered. Along the years, we’ve been stubborn to keep […]

/

How to automate your localization workflow with Callbacks and Webhooks

At POEditor, we offer plenty of ways to keep yourself updated about the status of your localization projects. Polling the API over and over, however, is not always the most efficient way to go around this. To use Callbacks and/or Webhooks would be a wiser way instead. What are Callbacks Using Callbacks is a “don’t […]

/

App localization: reading language files from an API

From time to time, someone sets their (mobile) app to read language files directly from the POEditor API. Subsequently, for every language update made in POEditor, even for the smallest typo or text change, an update is pushed to their app. At a first glance, it’s a great idea. Users will always have the latest language […]

/

How to order translation services faster

POEditor users have multiple options for translating their software strings. They can bring their own translators, crowdsource translations using public projects, use machine translation engines, or even opt for third party human translation services. The latter feature is provided in partnership with well-reputed human translation platforms in the industry. Until recently, as a POEditor user, you […]

/

Machine translation in app and website localization

We can trace the idea of Machine Translation back to the 17th century, in the work of René Descartes. But it’s the 1970s which saw Machine Translation used for its actual purpose, initially in institutions like the European Commission, and later at big corporations. The advent of the Internet sped up the evolution of MT significantly and resulted in advanced technologies like today’s Statistical […]

/

Free localization with the POEditor translation platform

The online localization platform POEditor is free to use to translate software projects collaboratively in the following circumstances: With Free Accounts If you register to the POEditor, you get an account with a Free plan by default. The free account can accomodate software localization projects summing up to 1000 strings, which is usually enough to translate a small […]

/

Automating your localization workflow with POEditor: features overview

At POEditor, everyone in your localization team can find tools to increase productivity and simplify their part of the job. Below, I present some main features our localization management platform offers to improve automation.

/

How to track the progress in a localization project

Whether you’re translating something with a few strings, like a theme or an app, or dealing with something with a zillion strings, like a big website, there’s one thing that will always come in handy to the localization manager: statistics. Statistics can be helpful for many things, among which evaluating the general translation progress of the software […]

/

Recovering translations with the History module

The History module is one of the features that makes translating software strings with the POEditor localization management platform a safe and easy process. What the History module does is store translations that are one hour old in a database, so that they can later be recovered individually (with the History link), or in bulk, for […]

/

How to update your DRL in a l10n project with keys

If you want to translate an app that uses language files such as .strings, .xliff, .resx, .xml or .properties with the software localization management platform POEditor, it’s very likely your localization process will be a little different than if you were using any of the other supported language files. This is because these language files […]

/

How to use the POEditor plugin for WordPress

With POEditor’s localization plugin for WordPress, you can manage your WordPress language files between POEditor and WP, from within your WP dashboard. Download and install the POEditor WordPress translation plugin according to the instructions in the Installation tab. Then follow this step by step guide to set up your localization workflow. How to manage the WordPress localization workflow

/

How to use the Translation Memory

To make a localization process faster, there are aspects of it that can be automated. Translation is one of these aspects and even though it has been proven in numerous instances that machine translation cannot compare to human translation, there exists what is called Translation Memory, which combines the human touch with machine power to simplify […]

/

How to set a payer for your POEditor account

Most of the time, the roles in a software localization workflow are very specialized, divided according to specific activities and tasks. Our experience with the localization industry has revealed that it’s not rare for companies to contact an agency to manage their software localization process. So they outsource it, but does the same apply for the payment for […]

/

How to use Webhooks to automate the sync with GitHub/Bitbucket

Lately, some users have been asking for a way to automate the synchronization between the POEditor localization platform and GitHub/Bitbucket repositories. Because we want to make them happy, we found a way to do this – webhooks. These “user-defined HTTP callbacks” can be used to trigger a certain sync in your repos. They can be called […]

/

How to show the source language accross all languages

App localization can get tricky at times, and one frequent reason for this is labels. Labels are alphanumeric identifiers and, as useful as they may be inside software, they are impossible to read by translators. They can be found in various file types, among which POEditor supports Windows .resx & .resw, iOS .strings, Java .properties […]

/

How to use tags in your localization projects

Today we will show you how easy it is to use POEditor’s tagging system among your localization projects. Tags are a simple solution for organizing terms, and they come in handy both during translation and on export. Some situations in which you would care to make use of tags would be: How to set tags […]