/

What is transcription in localization?

Transcription in localization refers to the process of converting spoken or audio content into written text in the same language, a first step for content that is to be adapted for new markets. This applies to content that includes audio components, such as videos, podcasts, or speeches. Here are some common use cases when you […]

/

About the localization designer role

As companies enter new markets, they require experts who can craft content that connects with diverse international audiences. Unlike traditional graphic designers, localization designers posses a mix of skills in visual design, cultural sensitivity, and language adaptation. If you’re interested in learning more about what these professionals do and the skills they bring to the […]

/

10 Most used languages on the internet

When deciding on your localization languages, knowing the most used ones can be helpful. It allows you to identify which markets have a large online audience, indicating who could benefit from localization. In addition, this data can help you prioritize your target markets based on online user base size. Statista provides us with insights on […]

/

The role of localization in a market entry strategy

Are you looking to enter new markets? Then localization should not be an optional component but a fundamental pillar of your global strategy. From cultural adaptation and language customization to regulatory compliance and enhanced customer experience, this process works to connect you to your target audience. In this article, we are discussing the elements of […]

/

10 Multilingual fonts for universal appeal

Multilingual fonts, designed to support a diverse array of languages and scripts, are essential tools for designers, businesses, and publishers aiming to reach international audiences seamlessly and authentically. If you’re planning to localize your software for multiple languages, it’s worth checking out what your font options are. In this article, we are going over the […]

/

UTF-8 in internationalization: A good practice for global software development

Internationalization (i18n) involves designing software applications to be easily adaptable to different languages and regions without requiring engineering changes. In an earlier article, we discussed some key best practices for i18n, with character encoding and Unicode at the forefront. Due to its significance, we will now delve deeper into UTF-8, which has become the standard […]

/

Terminology management: What you need to know

Terminology management is that special something that offers a solution to all sorts of communication headaches. It’s about making sure everyone’s on the same page, from product development to marketing campaigns. Now that we’ve sparked your curiosity, read on as we’ll show you how terminology management can streamline communication, boost efficiency, and ensure your message […]

/

Localization and personalization: Why they go hand in hand

Notice how some experiences feel truly personal? It’s likely because they consider multiple factors at once. This is true for localization and personalization too. These processes work together to create more relevant and meaningful experiences for users. In this article, we’re going to discuss why you may want to consider implementing them both if you […]

/

How to write translation comments

Poorly written or vague comments can lead to misunderstandings and mistranslations, which is why it’s important to learn how to write translation comments that convey the intended message accurately and effectively. Read on as we explore the importance of these comments, the key elements to include, and practical tips to ensure your annotations are clear […]

/

Keywords localization: How to get started

When we discussed multilingual SEO (Search Engine Optimization), we mentioned how it would be best to conduct keyword research for each language you want to localize. Keywords localization is a crucial aspect of doing SEO for foreign markets, ensuring that content is discoverable and relevant in different linguistic and cultural contexts. When a business expands […]

/

About the marketing localization specialist role

Marketing localization specialists are links between a brand’s global vision and its local execution. This is a crucial role for any company that wants to establish and maintain a strong presence in international markets. But what do these professionals do, exactly? From their day-to-day tasks to the tools they use, we’ll discuss the exciting role […]

/

Creating a localization style guide

A localization style guide is one of the most useful documents you can put together for the process of adapting content from one language to another while maintaining cultural and contextual appropriateness. It ensures that the translated content is consistent, accurate, and resonates with the target audience. Here’s an in-depth look at what a localization […]

/

About the localization engineer role

Localization engineers are tech-savvy linguists that combine technical expertise with cultural understanding. Read as we explore the skills they possess, the tasks they perform, and the tools that empower them to bring the digital world to a global audience. Overview What a localization engineer is A localization engineer is a member of a localization team […]

/

NMT vs LLM: Discussing the differences

Not too long ago, we discussed the role of Large Language Models (LLM) in shaping the localization landscape. However, Neural Machine Translation (NMT) systems have been real game-changers and to this day, they remain powerful players in the process of automatic language translation. We know that many businesses are now wondering which approach might be […]

/

Culturalization in the context of localization

Whether offline or online, we’re constantly exposed to a dazzling array of customs, beliefs, and traditions. But how do we navigate these differences and ensure meaningful communication? Through something called culturalization. And as you’ll soon find out, this goes beyond mere awareness. What is culturalization? To culturalize is to “to expose or subject to the […]

/

Localization kit: What you need to know

So, you’re ready to start your localization journey, and (hopefully) you’ve gone through internationalization testing to check if your product is designed and developed to be easily adapted for other markets. Now that you’re done with that, it’s time to move on to the actual localization process. But how do you ensure everything runs smooth? […]

/

6 Types of localization: From websites to marketing

Have you ever wondered why big brands have different websites, slogans, and even menus depending on the location? The answer lies in localization. But this is a broad term that encompasses different types of localization, each with its own set of considerations. In this article, we will unveil the various forms this process can take. […]

/

Back translation: What it is, benefits, limitations

Back translation, also known as reverse translation or re-translating, is a quality control method used in translation. This process flips the script on a typical translation process, because instead of starting with the source text, it begins with the translated version itself. This usually involves a fresh pair of eyes – a new translator who […]

/

How to develop a global expansion strategy

Expanding a business beyond its domestic borders can be a game-changing move, but it’s also a complex endeavor that requires a meticulously crafted strategy. From understanding diverse cultural landscapes and regulatory environments to adapting products and services for local preferences, developing a successful global expansion strategy involves comprehensive planning and execution. In this article, we […]

/

Slang translation, a localization challenge

Slang is like the cool, trendy way of talking that makes you sound like you’re in the know. Basically, a bunch of informal words and phrases that people use in casual conversation. You can’t escape slang, it’s everywhere these days: in movies, TV shows, books, marketing materials, and so on. But for linguists, slang translation […]

/

Transcreation vs localization: How they differ

We previously explored the differences between translation and transcreation, highlighting the importance of conveying meaning accurately while preserving the original intent. Now, we are looking into localization vs transcreation, unpacking their unique strengths and how they can help you bridge cultural gaps. Read on to learn about the key differences between these two approaches, as […]

/

How to improve translation quality

Whether you’re a multinational corporation seeking to penetrate new markets, a software developer aiming to make your app accessible worldwide, or an author wishing to reach a broader audience, the quality of translation can make or break the success of these endeavors. To achieve top-notch results, you need a blend of linguistic expertise, cultural sensitivity, […]

/

What is translation quality assurance (TQA)?

A poor translation can cost you customers. Merely translating words is simply not enough. Accurate content translation is crucial for businesses because it fosters clear communication, customer satisfaction, and global growth. You need high-quality translations to maintain your brand’s reputation, build trust with a diverse audience, and gain a competitive edge. But how can you […]

/

What is internationalization testing?

Internationalization testing, often abbreviated as “i18n testing”, is a type of software testing that evaluates how well a software application or product can adapt to different languages, cultures, and regional preferences without any code changes. Your goal with this is to ensure that your software product can be easily localized and culturally adapted for various […]