/

About the localization specialist role

A localization specialist works tirelessly to craft and adapt content. But as you will come to find out, their expertise extends beyond linguistic boundaries. Below, we discuss the responsibilities of localization specialists, how to become one, and the tools they use in their work. Overview What is a localization specialist? A localization specialist is a […]

/

The use of namespaces in localization

In localization (l10n) and internationalization (i18n) , namespaces serve several important purposes. This hierarchical structure organizes translated content into logical groups. We will be discussing how they work and what are the benefits of using namespaces in localization. What are namespaces in localization? In the context of code, namespaces are often used to avoid naming […]

/

Locale vs language: Learn the differences

Are you using language and locale interchangeably, or struggle to understand the differences between the two? You should know that these terms refer to different aspects of communication, especially in the context of software development and internationalization. Read our locale vs. language comparison to gain a clearer idea of what they mean. What does language […]

/

Multilingual website: How to build one

A multilingual website goes beyond simply translating content; it’s about creating a seamless and localized experience for users, tailored to their specific language and cultural preferences. This article delves into the intricacies of creating a successful multilingual website, guiding you through the process from planning to implementation and maintenance. What is a multilingual website? A […]

/

What is continuous localization?

Traditionally, localization was a separate and often time-consuming phase in the development process. Content or software would be developed in a source language, and only after completion would it be translated and adapted for different target languages and regions. However, if you’re looking to improve your localization process and reach a wider global audience, you […]

/

6 Benefits of localization for unlocking global success

Localization turns your content from a foreign language into a conversation. By tailoring your message to local audiences, you spark a dialogue that resonates with their needs, interests, and cultural context. Your business will have plenty to gain too. Check out the main benefits of localization, so that you can learn more about its transformative […]

/

Mobile app localization: Importance and steps

Mobile app localization is the process of adapting an app’s interface, text, and functionality to suit different languages and cultures. The goal of localization is to provide users with a seamless and culturally relevant experience by translating the app’s content, adjusting visuals, and accommodating regional conventions. This involves more than just translating text; it encompasses […]

/

About the localization QA tester role

Are you passionate about languages, cultures, and the power of technology? You may consider a career as a localization QA tester. Quality Assurance (QA) plays an important role in the localization process to ensure that the final product meets the linguistic, cultural, and functional requirements of the target audience. But what do these professionals actually […]

/

What is pseudolocalization?

Pseudolocalization plays an important role in ensuring localization quality, streamlining the localization workflow, and minimizing the risk of rework. Since localization can bring challenges, if you want to ensure that your applications are accessible and usable by a global audience, you may want to consider incorporating pseudolocalization into your development process. Continue reading to learn […]

/

Machine translation post-editing: What you need to know

The art of refining machine-translated text into a masterpiece of linguistic precision involves a human post-editor meticulously reviewing the machine translation (MT) output, meticulously correcting and enhancing it to achieve a level of quality that rivals human-translated content. Meet machine translation post-editing (MTPE). In this comprehensive exploration of the subject, we will delve into the […]

/

Exploring the 10 most popular languages for localization (POEditor data)

Are you looking to venture beyond your native market? Then you need localization. And to effectively navigate the global marketplace, understanding the most popular languages for localization is essential. Determined to provide you with valuable insights into the most sought-after languages for localization, we gathered the following data from our extensive client base. We’ve identified […]

/

Machine translation vs. computer-assisted translation

Machine translation and computer-assisted translation: one provides a rapid initial pass while the other elevates the translation process to a higher level of accuracy and cultural sensitivity. But how do these tools work and why are they often used in tandem? Read on as we explore machine translation vs. computer-assisted translation, unraveling the distinctions and […]

/

The role of high-resource languages in NLP and localization

High-resource languages, those with abundant resources such as large corpora, standardized dictionaries, and a large pool of skilled translators, play a pivotal role in localization efforts. Their wealth of linguistic data empowers translators to produce accurate and culturally sensitive translations that resonate with the target audience. In this article, we will delve into the significance […]

/

Low-resource languages: A localization challenge

Localizing low-resource languages (LRLs) offers several benefits for both local communities and international businesses. It not only empowers consumers to access information and services in their native language, enhancing their participation in society, but also enables businesses to reach new markets. However, these languages pose specific challenges when it comes to localization, as they often […]

/

Untranslatable words: A localization challenge

Untranslatable words are some of the challenges you may encounter when working in the translation and localization industries. These words offer glimpses into various cultural experiences, emotions, and concepts that might not have direct translations in other languages, showcasing the richness and depth of human expression across the globe. Untranslatable English words Sonder – The […]

/

13 Language industry professionals to follow in 2024

Language industry professionals – whether we’re talking about localization and globalization experts, language technology innovators, translators, or interpreters – play a pivotal role in connecting diverse cultures, facilitating seamless cross-border communication. We’ve dedicated this article to experts that have proven to contribute to the broader goal of fostering effective communication in a multilingual world. Marina […]

/

i18next: what it is, why you should use it

i18next is a popular internationalization (i18n) framework for JavaScript applications. The name “i18next” comes from “i18n,” where “i” stands for “internationalization” and there are 18 letters between “i” and “n” in the word. i18next simplifies the process of incorporating multilingual support into web, mobile and desktop applications by providing features for handling translations, formatting, and […]

/

The potential of large language models in localization

The future of large language models (LLMs) holds exciting possibilities as researchers and developers continue to explore ways to enhance their capabilities, address limitations, and apply them to a variety of fields. Responsible development and deployment practices will play a vital role in shaping the positive impact of large language models in the years to […]

/

Hardest languages to translate and localize

Translating languages can get quite challenging at time, and this complexity arises from various linguistic, cultural, and contextual factors. Languages are deeply intertwined with the cultures they belong to. Expressions, idioms, and even simple words may carry cultural nuances that are difficult to convey accurately in another language. Each language also has its own unique […]

/

17 KPIs for translation management to measure project success

Whether you are a language service provider, a global corporation, or an individual translator, understanding and implementing the right KPIs for translation management can be a game-changer in achieving translation success. These metrics provide a comprehensive overview of translation performance, enabling data-driven decision-making and continuous refinement. In this article, we will guide you through a […]

/

Writing for localization: How to reach global audiences

Writing for localization is an important aspect of creating content that can be easily adapted and understood in different cultural and linguistic contexts. As previously discussed, localization involves more than just translating text into another language; it encompasses adapting content to suit the preferences, cultural nuances, and language conventions of the target audience. Businesses, content […]

/

8 Advantages of using translation keys in your localization files

Translation keys are an essential component of the localization process, serving as unique identifiers for pieces of text that require translation. They play a critical role in organizing, managing, and maintaining translated content across different languages. We previously discussed how to name your translation keys. Now, it’s time to see just how they help you […]

/

Translation statistics: Insights from the industry

Dating back to ancient civilizations, the practice of translation has played a pivotal role in bridging linguistic gaps, fostering cross-cultural understanding, and facilitating the dissemination of ideas. The 20th century saw a proliferation of translation as a professional practice. Moving forward, international organizations, diplomacy, and globalization further increased the demand for translation services. Today, with […]

/

Localization statistics: Importance of localization in numbers

With over 7,000 spoken languages worldwide, the challenge of bridging these linguistic divides has never been more pressing. More than half of web content is written in English, but this dominance does not reflect the linguistic diversity of the Internet’s global audience. There are billions of internet users worldwide, and the vast majority prefer to […]