Agile localization: When localization moves as fast as your code

agile localization

We believe localization has to move as fast as your product does. It shouldn’t be the final step, but a continuous, collaborative process. Whether you’re a product manager, developer, translator, or just someone who cares about making products work everywhere, you need to learn about agile localization and what it can do for you.

Localization in the age of agility

Back in the day, localization was done in the traditional way: linear. In this method, the product is built first, then content is extracted, sent to translators, reviewed, and reintegrated. However, this waterfall-style approach worked in an era of slow, infrequent releases. Today, in the agile development landscape where software changes frequently and features are rolled out often, it only creates delays and disconnects.

Agile localization reimagines the process. Rather than waiting for features to be finalized, localization is integrated directly into each sprint. Content is translated incrementally (sometimes daily) and delivered in sync with development timelines. The result is a system where products are built fast and localized fast. This allows companies to ship in multiple languages simultaneously.

The philosophy behind agile localization

Agile localization doesn’t treat translation as a standalone task, but as an integral part of the product lifecycle. Localization becomes everyone’s concern, from the developers that ensure strings are externalized and internationalized, the designers that think about text expansion and layout flexibility, the product managers that plan for multilingual releases to the linguists that are looped into the feature development cycles.

Improve your localization process

Discover an easy to use and affordable localization app.
Get started

It’s an integrated approach that fosters a more inclusive product culture. The features are designed with global users in mind from the outset, rather than being retrofitted later. The localization process isn’t rushed or overlooked, it evolves alongside the product.

Embedding localization into agile workflows

When you’re implementing agile localization, the localization work must be scoped and prioritized just like any other development task. In sprint planning meetings, localization requirements should be discussed upfront: what new features are being released, what content changes need to be translated, and which markets are impacted.

As development progresses, content for translation is identified and extracted incrementally. String files are automatically pulled from the codebase, often through integration with a translation management system (TMS), and routed to translators or linguists with context intact. Once the translations are complete, the new strings are pushed back into the product (automatically if possible) and deployed with the next build.

Tools and technology that enable agile localization

Agile localization depends on automation and integration, and there are a few tools that really help us in our work . Translation management systems (TMS) are particularly important, as they serve as a central hub, allowing developers, translators, reviewers, and QA testers to work in parallel without slowing each other down.

These platforms typically connect directly to content sources like Git repositories, CMSs, or design files, and facilitate real-time updates. Translation memory (TM) is another key tool because it helps maintain consistency. As content is localized over time, previously translated phrases are reused automatically. A TMS typically comes with a TM feature.

Other tools that help with consistency are style guides and glossaries. They are utilized to ensure that the tone, terminology, and brand voice remain coherent across different markets, even when there are multiple linguists working on a project.

As a first pass, many companies choose to use machine translation, especially for high-volume or fast-turnaround content. It’s not a replacement for human translation, but it can sure accelerate localization, especially when paired with human post-editing. You just need to find that balance between leveraging technology while preserving the nuance that only skilled linguists can offer.

Collaboration across disciplines

In an agile workframe, we notice the close collaboration between departments that might not have traditionally worked together. Developers need to understand localization best practices and designers should anticipate language-specific challenges, such as right-to-left text direction or cultural sensitivity in visuals.

At the same time, linguists must become familiar with the product and its workflows. They need access to staging environments or design mockups to understand how text appears in context. Product managers play a crucial role here too because they coordinate timelines and make sure that localization isn’t sidelined or squeezed in at the last minute.

Maintaining quality while moving fast

Speed is important in agile environments, but quality can’t be sacrificed in the process, so quality assurance (QA) is added into every step of the workflow. Instead of treating QA as a final step, it’s integrated throughout the process.

Linguistic checks, functional testing, and visual reviews happen continuously, often within each sprint. Automation plays a key role in this, ensuring translations are complete, formatted correctly, and don’t break the UI.

QA also relies on real-time feedback from reviewers and collaboration between developers, translators, and testers. The goal is to catch and fix issues early, keeping localized content accurate and consistent without slowing down releases.

How do you measure success in agile localization?

So, how do you know if you’re doing a good job? You look at metrics that go beyond the number of words translated:

  • Time-to-market by locale
  • Translation turnaround time per sprint
  • Number of localization bugs per release
  • Linguistic quality score (LQS)
  • Translation reuse rates via TM
  • Customer satisfaction in localized markets

How quickly can you deliver fully localized releases to each region? And how aligned is the messaging across languages and markets? Efficiency metrics matter too. Are translators reusing existing content effectively? Are bugs related to localization decreasing over time? How much manual work has been replaced by automation?

Perhaps most importantly, customer experience becomes the ultimate test. Are users in each region engaging with the product? Are support tickets related to localization decreasing? Are sales or sign-ups growing in target markets? These insights will let you know how well you’re doing in your agile localization.

See the impact of agile localization

Timely, localized releases build trust; they show users that they’re being spoken to in their own language. From a business perspective, this opens doors and keeps you relevant. Products launch faster in new regions and marketing campaigns land with greater impact. Customer support becomes smoother and more effective. Agile localization might just be the missing piece to help your global strategy scale—why not take the next step?

Ready to power up localization?

Subscribe to the POEditor platform today!
See pricing