The role of a data steward in localization
Are you passionate about data and localization? Then the role of data steward might be something worth looking into. Some of your daily tasks will include navigating complex data landscapes, maintaining quality standards, and fostering collaboration across teams. Sounds good? Read on as we provide more details about this interesting job position in the localization […]
Centralizing localization: How 24me and GroupCal optimized their translation workflow with POEditor
24me is a personal assistant app that helps users manage their time and tasks more efficiently. The idea behind this business was improve people’s quality of life and the people who put things into motion also came up with GroupCal, a shared calendar platform designed to simplify scheduling and collaboration for both individuals and businesses. […]
How to prepare content for translation
To prepare content for translation and localization, you need to ensure the material is structured, clear, and adaptable for other languages and cultures. Sometimes it takes minimal effort, while other times you will have to identify quite a number of translation challenges and make several adjustments to optimize your content before sending it to the […]
About the localization vendor manager role
Today we’re talking about another valuable member of a localization team, someone that acts as a bridge between internal teams and external partners. They’re the ones to coordinate, negotiate, and ensure the quality of the localized content. Who could they be? Read on to learn about an essential but often overlooked role: the localization vendor […]
What is vendor management in localization?
Vendor management in localization is one of those processes that play a vital role in ensuring that content is accurately translated and adapted for foreign markets. In short, it’s about coordinating and overseeing the external resources, including freelance translators, linguists, localization agencies, and other service providers involved in localization. The process covers a range of […]
Localization vs adaptation: How they intersect
Localization and adaptation are often used in the same sentence, but are they the same thing? Sure, localization involves adaptation, but it’s important keep in mind that just because they are related, it doesn’t mean they are less different. Just as localization goes beyond translation, adaptation goes beyond localization. Here’s why. About localization Localization is […]
The basics of date and time localization
How do people prefer to read date and time? In the format they’re used to, of course! But with nearly 200 countries in the world today, you can bet there will be plenty of different formats too. This is why you need to add date and time localization to your workflow if you wish to […]
14 Ways to optimize your localization
Localization is a must if you want to bring your business into new, foreign markets, but this process can be complex, costly, and time-consuming if not optimized. Fortunately, there are quite a few practical strategies to streamline workflows, improve translation quality, and reduce turnaround times. Read on as we explore various approaches you can use […]
Who needs localization?
If you’re wondering who needs localization, the short answer would be “Anyone looking to reach and engage a foreign audience.” But here’s a breakdown of the main groups that typically invest in localization: Businesses If you’re a business looking to enter new global markets, you’ve got so much to gain from localization. This process is […]
RTL localization: Creating inclusive interfaces
Most digital interfaces are designed for Left-to-Right (LTR) languages like English and Spanish, but what happens when you need to accommodate Right-to-Left (RTL) languages? From mirroring layouts to handling bidirectional content, RTL localization challenges everyone involved in the process with its complexity. In this article, we will be discussing the key considerations of localizing for […]