/

Color symbolism in the localization industry

Color symbolism is the layer of meaning we attach to colors. It’s how colors trigger certain emotions or ideas in us, and this can vary dramatically across cultures. What might be seen as a positive and auspicious color in one place could hold negative connotations in another. This is why it’s so important to discuss […]

What is Machine Translation Quality Estimation?

Machine translation (MT) has become a game-changer, allowing us to instantly understand information in different languages. But how can we know if an automatically generated text is actually accurate and conveys our message effectively? You can think of Machine Translation Quality Estimation (MTQE) like a quality control inspector for your translations, except this inspector is […]

/

About the localization editor role

Not your typical translator, a localization editor goes through all translated content to ensure it resonates, feels natural, and avoids any cultural faux pas. And that’s just scratching the surface. If you want to learn more about this role, keep on reading. Whether you’re curious about the localization process or considering a career in this […]

/

About the localization translator role

A localization translators isn’t your typical translator. These tech-savvy language lovers have the task of weaving words that resonate across borders. Their job is to hit the right note and make products and ideas click with audiences worldwide. In this article, we’ll explore the skills that empower them, the tools they use, and – for […]

/

eLearning localization: Supercharge your courses

eLearning platforms offer a dynamic and accessible way for people around the world to gain knowledge and skills. But what if those materials aren’t in a learner’s native language, or doesn’t resonate with their cultural background? Thankfully, through a process called eLearning localization, organizations can adapt their online courses for a global audience. Here’s what […]

/

UX localization: How to get started

When crafting the perfect app, you need to ensure it’s intuitive and user-friendly not just for local users but also for your international audience. It’s not enough to simply translate the original text, you need to understand cultural quirks, color symbolism, and even how people read from left to right or right to left. Intrigued? […]

/

About the localization writer role

A localization writer is one of the people behind the localization scene, a wordsmith capable of making products and content feel natural in any culture. Interested in becoming one or simply curious to see what this role entails? Read on as we discuss their educational background, responsibilities, skills, and what tools they use in their […]

/

Conlangs in the landscape of localization

Localization relies heavily on understanding the nuances of language. But what if the target audience speaks a language that doesn’t naturally exist in our world? Conlangs possess complex grammar, vocabulary, and sometimes even writing systems, thus presenting multiple challenges when it comes to translation. Let’s see how these constructed words influence the way we approach […]

/

15 Internationalization best practices

As previously discussed in our articles, internationalization (i18n) lays the foundation for localization and is one of the factors that determine whether or not your software is ready for localization. This being said, it’s important to explore the internationalization best practices; a well-crafted approach ensures a seamless and culturally sensitive user experience. Character encoding and […]

/

Localization readiness: Are you prepared?

The term “localization readiness” is pretty self-explanatory. It refers to the state of preparedness of an organization or product for the process of localization. So, are you ready to effectively adapt your product or service for different international markets? Let’s find out. Here are some of the technical, cultural, and strategic considerations you need to […]