Knowledge Base

Documentation to help you use the POEditor localization platform effectively

Getting started

Strings versus characters

Owner Admin

The number of strings is the metric we use to charge a user (if needed) for a subscription. Characters are used with the Automatic Translation feature, which is uses API from Google/Microsoft for machine translation.

Formats

Angular XLIFF (.xlf) Editor

Owner Admin

With POEditor, you can manage Angular app localization easily, using XLIFF files.

Features

How to transfer Automatic Translation characters

Owner Admin Contributor

How to move AT characters from your POEditor account to that of another user.

Features

How the Realtime Translation System works

Owner Admin Contributor

POEditor's Realtime Translation System helps you maintain a smooth and natural translation workflow, by letting you know of team members' whereabouts and actions while working on the same localization project.

Features

How to enable two-factor authentication

Owner Admin Contributor

How to enable 2FA for your POEditor account.

Features

ICU message syntax for plurals

Owner Admin Contributor

How to translate ICU messages in the POEditor localization management platform.

Features

QA Checks

Owner Admin Contributor

How to perform QA Checks in a localization project in POEditor.

Features

Login options

Owner Admin Contributor

POEditor login option you can use to sign in to your account.

Integrations

How to use the POEditor localization plugin for Figma

Owner Admin

Use the Figma plugin to send text layers from Figma to POEditor and fetch translations from POEditor to Figma.

Need additional help?

Feel free to get in touch with us using one of the methods below.