/

New design 2022

If you’re a POEditor user, you may have noticed that the go-to platform for managing your software localization projects has a new design as of November 2022. ūüėä A long overdue redesign, if you ask our product team, who’ve been tackling heads on the eternal puzzle of any product team: how to add new, necessary […]

News
/

POEditor product updates: spring 2022

In the past year, we have enhanced our translation and localization platform in a bunch of ways. We will only mention in this article the POEditor product updates that are more user-facing. Main product updates The main POEditor product updates our developers have rolled out are in the list below. POEditor organizations is probably the […]

/

Drupal translation with PO and POT files

To easily manage the translation of a Drupal site, download the source strings in PO or POT format from your Drupal instance and bring them to the localization management platform POEditor. Here, you can manage the string translation process in multiple ways, into any language. Find below the steps you need to take to quickly […]

/

POEditor product updates: spring 2021

Our team has been keeping busy this past season – as per usual ūüėä – to make your translation and localization management experience better with our software. We’ve been working on various POEditor product updates, some more user-facing than others. Below, we’ve put together a list of some things we’ve removed from our backlog, among […]

/

DeepL machine translation, now available with POEditor’s Automatic Translation feature

Due to popular demand, our translation management platform now supports machine translation with DeepL. Just as with the other supported machine translation engines, you can use DeepL in your website, game or app localization project via the Automatic Translation feature. Why translate strings with DeepL Although DeepL may not support all the language pairs supported […]

/

Top POEditor features you may not be using (yet) in your localization project

Whether you are interested in mobile app localization or you want to translate website strings, POEditor is surely one of the best translation management systems for the job. One main point of difference for our translation and localization management system is that the user interface is uncluttered. Along the years, we’ve been stubborn to keep […]

/

Translation and localization for educational projects

Are you a student, a teacher or part of the academic life in another way? Are you looking for a translation and localization management platform for an educational project? Then keep on reading. You will find out what special offers we have at POEditor for you.

/

POEditor design changes: what’s new

Every now and then, redesigns need to happen. It’s never an easy job, because you want to please everyone. However, with a clear head and a tight-knit team, you can put together the feedback you received from your users and the best UX practices and come up with a better product. For those who already […]

News
/

Callbacks: a tool to get localization project alerts

At POEditor, we are comitted to find the best ways to achieve localization automation for our users. To make devs’ lives easy, we thought it would be nice to offer a way to trigger an external link on particular events. As usual, our users’ feedback weighed heavily in deciding to add this new feature. So […]

/

Localization project notifications on Microsoft Teams

Plenty of things happen when you localize software and keeping up to date with the events in your localization projects is key to maintaining a smooth workflow. Since nothing beats realtime notifications in terms of communicating events efficiently to the members of your localization team, we decided to make it possible to connect to another […]

/

Continuous localization with GitHub and POEditor

Why continuous localization In today’s digital world, more and more software is becoming alive. This is due to a shift in the software industry from a linear approach to software development to an agile approach. Apps and websites are updated all the time, in small chunks, instead of being built in long development cycles, culminating […]

/

Improved POEditor webhooks

We have recently changed the way webhoooks work with POEditor in order to improve security.¬†On¬†March the 1st, 2019, we will discontinue the former webhooks format. This is just a change in the format of the webhooks, the functionality remains the same, as described below. How webhooks work Webhooks work in the same way for all the code […]

News
/

VSTS and TFS, now integrated with POEditor

You’ve been asking for it and we’ve heard you, so here it is! The Visual Studio Team Services (VSTS) and Team Foundation Server (TFS) integration is the latest entry on our list of integrated code hosting platforms. Among integrations with other great players, such as GitHub, Bitbucket and GitLab, it is here to make your […]

/

Auditing a POEditor account with Logs

To audit your POEditor account, you can access the Logs section in Account Settings. The Logs section is divided into three sub-sections: Activity Log, API Log and Webhooks Log. We’ll detail how each can help you in your translation and localization process below.

/

Bitbucket commit, now available with POEditor integration

A Bitbucket push method for our integration is something we’ve all been expecting for years. Up until recently, the Bitbucket API did not support this method, unlike GitHub and GitLab. But, thanks to many Bitbucket users asking for it, your preferred code hosting platform has finally added this feature! Upon hearing the news, we’ve immediately made it […]

/

Translation options with the localization platform POEditor

According to the nature of your project and the localization resources you have available, you can choose to translate strings with POEditor using one or a combination of the translation options. Keep on reading to find out more about them, so you can make an informed decision on what to choose for the translation projects […]

/

Angular 2 Localization: How to Translate App Strings

Translating Angular 2 apps can be simple. All you need is an .xmb file with your source language from your Angular 2 app and a POEditor account. The rest is just a matter of choosing the localization strategy which best suit your needs, from the ones our localization management platform has to offer. How to set up an Angular 2 […]

Tutorials
/

POEditor localization API improvements

The POEditor dev team has been very busy lately, tinkering with the localization API (among others). Below are described the improvements you can find in API v2. New API methods Aside from completely refreshing the look (structure) of the API, we’ve also completed it¬†with a few methods. Now, we can say it better mirrors the […]

/

POEditor and WPML team up to help you translate WordPress sites & plugins

We’re happy to announce that POEditor is now integrated with WPML, one of the most popular plugins to translate WordPress sites. In case you’re not familiar with WPML, what you should know is that it lets you write content in different languages and translate the existing content of your WP site. But content is not the only thing it can help […]

/

How to order translation services faster

POEditor users have multiple options for translating their software strings. They can bring their own translators, crowdsource translations using public projects, use machine translation engines, or even opt for third party human translation services. The latter feature is provided in partnership with well-reputed human translation platforms in the industry. Until recently, as a POEditor user, you […]

/

Machine translation in app and website localization

We can trace the¬†idea of Machine Translation back to the 17th century, in the work of Ren√© Descartes.¬†But it’s the¬†1970s which¬†saw Machine Translation¬†used for its¬†actual purpose, initially in institutions like¬†the¬†European Commission, and later at¬†big corporations. The advent of the Internet sped up the evolution of MT significantly and resulted in advanced technologies like today’s Statistical […]

/

Free localization with the POEditor translation platform

The online¬†localization platform POEditor is free to use to translate software projects collaboratively¬†in the following circumstances: With Free Accounts If you¬†register to the POEditor, you get an account with a Free plan by default. The free account can accomodate software localization projects summing up to 1000 strings, which is usually enough to translate a small […]

/

How to manage a crowdsourced localization project

So there’s a software¬† you want to localize into some languages, and you decided on crowdsourcing translation to achieve this. If you‚Äôre working with any¬†of these localization files, you can easily set up a crowdsourcing project¬†at POEditor. Just create¬†an account, and you’ll have access immediately to awesome localization management features that will automate your workflow. […]

Tutorials
/

Translator’s guide to software localization

If you want to help¬†with the localization of¬†a software product¬†using the POEditor translation platform, but you‚Äôre not quite sure what you should do, you can browse this article to gain insights into how our collaborative interface works. How to join a localization project Joining depends on the project type. If the project is private, the […]

Tutorials
Additional help