You’ve been asking for it and we’ve heard you, so here it is! The Visual Studio Team Services (VSTS) and Team Foundation Server (TFS) integration is the latest entry on our list of integrated code hosting platforms. Among integrations with other great players, such as GitHub, Bitbucket and GitLab, it is here to make your life easier.Continue reading
To audit your POEditor account, you can access the Logs section in Account Settings. The Logs section is divided into three sub-sections: Activity Log, API Log and Webhooks Log.
We’ll detail how each can help you in your translation and localization process below.Continue reading
A Bitbucket push method for our integration is something we’ve all been expecting for years.
Up until recently, the Bitbucket API did not support this method, unlike GitHub and GitLab. But, thanks to many Bitbucket users asking for it, your preferred code hosting platform has finally added this feature!
Upon hearing the news, we’ve immediately made it our main priority to update the Bitbucket integration. So, now, we’re happy to announce that you can export translations from your POEditor localization projects to your repos with just a few clicks.Continue reading
According to the nature of your project and the localization resources you have available, you can choose to translate strings with POEditor using one or a combination of the translation options.
Keep on reading to find out more about them, so you can make an informed decision on what to choose for the translation projects you’re managing with our localization platform.
Assigning contributors to specific languages
Whether your company has its own translation department, you collaborate with a translation agency or you have some friends willing to help with the translation, this option is for you. You know exactly who will be translating the project into what language.Continue reading
Translating Angular 2 apps can be simple. All you need is an .xmb file with your source language from your Angular 2 app and a POEditor account. The rest is just a matter of choosing the localization strategy which best suit your needs, from the ones our localization management platform has to offer.
How to set up an Angular 2 translation project
Setting up the translation project for your Angular 2 app is as simple as 1, 2, 3:
Step 1. Create the project in your account and add the source language and the languages desired for localization.
Step 2. Import terms to the project and translations in the source language from the .xmb file. Do this using the Import Terms button in the project page (don’t forget to choose to ‘Also import translations in…’ your source language).
Step 3. Set a Default Reference Language in Project Settings.
After going through these simple steps, your project is set and you can proceed to choosing which way you want to translate your Angular 2 strings.Continue reading
The POEditor dev team has been very busy lately, tinkering with the localization API (among others). Below are described the improvements you can find in API v2.
New API methods
Aside from completely refreshing the look (structure) of the API, we’ve also completed it with a few methods. Now, we can say it better mirrors the functionalities in the localization interface.
- Update terms. This is the equivalent of the View or Add Terms in the localization interface. It lets you change the text, context, reference, plural and tags.
- Remove contributor. This method removes a contributor from a project language or an admin from a project, if the language is not specified.
- Delete project. It deletes the project from the account. You must be the owner of the project.
- Update project settings. The method lets you set or delete a Default Reference Language, as well as edit the name and/or description of the project.
We’ve also updated some already existing methods in the localization API, as follows
- View Project Details now also shows the number of terms in the project.
- List project terms supports plurals.
- Update project language gained the fuzzy trigger (and can mark as fuzzy the translations in the other languages).
That’s all folks! We hope you enjoy API v2 and look forward to your feedback on it.
We’re happy to announce that POEditor is now integrated with WPML, one of the most popular plugins to translate WordPress sites. In case you’re not familiar with WPML, what you should know is that it lets you write content in different languages and translate the existing content of your WP site. But content is not the only thing it can help translate.
How POEditor helps WPML users
WPML is also useful for theme and plugin translation, by extracting the strings in your WordPress language files and sending them to a platform where they can be translated. POEditor is such a translation management platform, where you can bring your translation team members to collaborate. They don’t even need a WordPress account to participate! Just add them to your POEditor translation project using their email address and that’s it.
How to connect WPML to POEditor
A detailed guide for connecting WPML and POEditor you can find here. The guide also describes how to send the strings you want to translate from your site to your POEditor translation project.
What translation options do I have with POEditor?
To translate WordPress sites and plugins with us, you can choose between one or more of the following methods:
- Crowdsourcing translations from your community (using public projects)
- Using your own translators (by adding them as contributors)
- Using Machine Translation
- Ordering translations from one of our partners
According to your resources and needs, you can combine the available translation options in whatever way suits you best.
We believe the integration with the WPML translation plugin nicely complements our WordPress translation plugin. With the POEditor plugin, you can translate WordPress strings efficiently. But with WPML, you can also manage the translation of WordPress content as well, all from your WP dashboard.
POEditor users have multiple options for translating their software strings. They can bring their own translators, crowdsource translations using public projects, use machine translation engines, or even opt for third party human translation services. The latter feature is provided in partnership with well-reputed human translation platforms in the industry.
Until recently, as a POEditor user, you had to access each localization project to order human translations for it. And you had to repeat this process for each language. Because our users made us aware they wish to accelerate this part of their workflow, we’ve made some small changes.
What’s new with the human translation order process
In essence, you can now place orders for any project in the same page, and can order as many translations as you want, at the same time.Continue reading
We can trace the idea of Machine Translation back to the 17th century, in the work of René Descartes. But it’s the 1970s which saw Machine Translation used for its actual purpose, initially in institutions like the European Commission, and later at big corporations. The advent of the Internet sped up the evolution of MT significantly and resulted in advanced technologies like today’s Statistical Machine Translation.
In software localization, we can use Machine Translation (or Automatic Translation) in a number of processes.
The online localization platform POEditor is free to use to translate software projects collaboratively in the following circumstances:
With Free Accounts
If you register to the POEditor, you get an account with a Free plan by default. The free account can accomodate software localization projects summing up to 1000 strings, which is usually enough to translate a small app or a WordPress theme into a few languages.
Also, you can use your free account to contribute without any limitation to localization projects owned by other users. The strings you translate for others are counted against their account.
Free plans, like all the other POEditor plans, can host an unlimited number of projects, languages and contributors. But, unlike accounts with paid plans, free accounts don’t come with a Translation Memory feature.