POEditor product updates: spring 2022

In the past year, we have enhanced our translation and localization platform in a bunch of ways. We will only mention in this article the POEditor product updates that are more user-facing.

Main product updates

The main POEditor product updates our developers have rolled out are in the list below.

  • POEditor organizations is probably the most expected product update. Organizations allow localization teams to centralize the management of common assets such as projects, subscriptions, billing, and integrations in a single place. It also introduces two new roles in POEditor, that are not project-focused: organization owner and organization manager. Among others, organization managers can create projects on the organization and set up integrations with git.
Add members to POEditor organization
  • pull request presets enhance the POEditor git integrations by allowing you to create an actual PR from a source branch to a target branch of your choice. We describe in detail how to create PR presets here.
  • if you’re a user of the Automatic Translation feature and the machine translation engines were messing up your HTML tags, you can now try advanced options for Automatic Translation. To tell the Google and Microsoft APIs to mind your HTML tags, you can choose the option Format > HTML. For DeepL, you can do the same using the option Tag Handling > HTML.
  • If you’re not a big fan of using a mouse, you can use the freshly added keyboard shortcuts. Hotkeys are available in the project page, language pages, terms page and contributors page.
  • advanced search is also a highly anticipated feature, that will make your string searching experience a lot more precise. You can now tell POEditor where to search (in the terms, translations, Reference Language, context or reference attribute) and how to search (for exact matches or exact words).
  • POEditor has also become equipped with an OpenAPI specification. With it, you can generate server stubs and client SDKs for your particular needs, making your build process easier. You can access the POEditor OpenAPI spec online on SwaggerHub here or download it in YAML format from here.
  • for designers, we’ve developed a Figma plug-in. The POEditor plugin for Figma works both ways, letting you send text layers from Figma to POEditor and fetch translations from POEditor to Figma.
  • we have also added support for Qt TS files. After you export your source file(s) from Qt Linguist, QT translation projects are very easy to set up, so you can start to localize your Qt app in no time.

Smaller product updates

Apart from the larger features presented above, here are some smaller additions you might find useful in your localization workflow:

  • we placed a fuzzy trigger in the settings of each localization project. Enable it if you want strings in the target languages to be automatically marked as fuzzy when a string in the DRL is changed in the user interface.
  • XLIFF 1.2 support extended. This will allow you to localize Symfony apps and sites using POEditor.
  • you can now filter translations by contributor from the Contributors page and from the Stats page.

That’s it for the time being. More perks for your translation and localization workflow are on the radar, so stay tuned!

POEditor product updates: spring 2021

Our team has been keeping busy this past season – as per usual 😊 – to make your translation and localization management experience better with our software. We’ve been working on various POEditor product updates, some more user-facing than others. Below, we’ve put together a list of some things we’ve removed from our backlog, among the most highly-requested.

New login options

Among the latest POEditor product updates are also support for two-factor authentication and email login. 2FA sets an extra layer of security on your account, by asking for a code when you log in, which is generated by an Authentication App set up priory by you on one of your devices. Email login allows you to sign in to your account with your email address and a one-time sign in code you receive on email, so you won’t need to use a password.

POEditor localization platform login options

QA Checks module enhanced

Previously available in the form of real-time translation notifications, the QA Checks module has been improved in two ways. On the one side, the QA checks list has grown to encapsulate more errors. On the other, you can now filter the translations with detected errors from the ones without. Consequently, this will speed up the process of fixing any mismatches between the source and target strings.

An example of errors found by POEditor's QA Checks module
Errors found by the QA Checks module

If you’re interested to learn more about the available options to sign in to our localization management platform, you can find a full list here.

ICU for plural rules

As of recently, POEditor also understands ICU message syntax for plural rules. If a string in your source language contains plural-specific ICU message syntax, our localization platform will detect it. On this occasion, you will see an eye icon at the bottom right corner of any translation box in the translation editor. Clicking on this eye icon will open an ICU Editor, where you can specify translations for each plural form.

ICU syntax detected by POEditor’s online translation editor

Export empty translations option for API

Mirroring the option already existent in the user interface, the Export empty translations option is now also available with the API. To change this localization project setting via API, you can use the method projects_update with the argument fallback_language. The value of the fallback_language should be the code of the language from which you want to export empty translations.

TextMaster integration is back

Finally, we’re happy to let you know the integration with the language service provider TextMaster is once again available. So, when you order translations, you can now choose between two providers. Both Gengo and TextMaster offer two pricing tiers, each recommended for particular translation needs. The language pairs offered by Gengo are listed here and the ones offered by TextMaster are listed here.

Quotes received for selected language pair

If there are particular POEditor product updates you’d like to see in the future, we’d love to hear about them! The best way to contact us is on email, at info@poeditor.com – and we’ll get right back to you!

POEditor design changes: what’s new

Every now and then, redesigns need to happen. It’s never an easy job, because you want to please everyone. However, with a clear head and a tight-knit team, you can put together the feedback you received from your users and the best UX practices and come up with a better product.

For those who already know the POEditor localization platform for a while, we’ve put together this blog post to present the main design changes. Rest assured that they’re not that big.

Options Menu moves to the top

For easier navigation, the Options Menu in the Project Page was moved to the top of the work space.

Continue reading

Improved POEditor webhooks

We have recently changed the way webhoooks work with POEditor in order to improve security. On March the 1st, 2019, we will discontinue the former webhooks format. This is just a change in the format of the webhooks, the functionality remains the same, as described below.

How webhooks work

Webhooks work in the same way for all the code hosting services supported by POEditor: GitHub, Bitbucket, GitLab or Visual Studio Teams Service – VSTS. They can be called from anywhere, and can be maintained, modified and managed by any third-party users. In your account, you can access the webhooks page via the Add/Manage webhooks link in the bottom right corner of the integration page.

POEditor GitHub Integration Page
Continue reading