The translation and localization management platform POEditor supports a number of advanced options for machine translation.
If you're using tags in your localization project, the first advanced option you'll find in the Automatic Translation page is I want translations for the strings tagged with. You can use this option to machine translate just a specific group of strings.
For Google and Microsoft, the Automatic Translation feature supports the option Format, which can be set either to Plain text or HTML (recommended for strings containing HTML tags, because it can better preserve the tags during translation). By default, the Format option is set to Plain Text.
For DeepL, the Automatic Translation feature supports the options Tag Handling, Split Sentences, Preserve Formatting and Formality.
Tag Handling tells the machine translation engine what kind of tags to take into consideration. The options are None, HTML and XML. By default, the Tag Handling is set to None.
Split Sentences tells the machine translation engine whether to split the strings into sentences or to treat each string as a single sentence. You can choose No Splitting, to have each string treated like a single sentence, Split on punctuation and on newlines or Split on punctuation only (without splitting on newlines).
By default, this option is set to Split on punctuation and on newlines.
Preserve Formatting tells the translation engine whether to respect the original formatting of the source texts or not. The formatting that's taken into consideration by this option is the punctuation and upper/lower cases at the beginning and the end of sentences. By default, this option is set to No.
Formality tells the translation engine whether to lean more toward formal language or less formal language. If you don't choose something else, the machine translation engine DeepL will use the option Default.
The Formality option is only available when selecting one of these target languages:
- Portuguese (Brazil)