/

What is a localization platform

In the modern era of globalization, enterprises are reaching far beyond geographical boundaries, directing their efforts towards international audiences with the aim of optimizing expansion and boosting financial returns. However, reaching these diverse markets requires more than just translating content. It calls for a comprehensive localization strategy. A localization platform plays a vital role in […]

/

How to back up POEditor strings

At POEditor, we understand the importance of data security and ensuring that your valuable translation strings are protected. While our platform offers robust data management capabilities, it is always recommended to have a backup strategy in place. In this article, we list what options you have for backing up POEditor strings, helping you safeguard your […]

/

Best practices to sync translated strings with your repos

Nowadays, version control systems like Git are a widespread tool in the stack of nearly every individual or team developing software. For this reason, the localization platform POEditor has integrated major Git hosting services like GitHub, GitLab, Bitbucket and Azure DevOps, which make it possible to easily sync the strings in your localization projects with […]

/

Software localization: why you need a glossary

Glossaries are useful to maintain consistency. In localization, a glossary with real-time translation suggestions is a powerful tool that can be leveraged for several goals.

/

Machine translation updates

Machine translation has recently been optimized for POEditor’s Automatic Translation feature, in particular for larger translations.

/

Figma localization plugin

Is design-stage localization something your organization is trying to tackle? POEditor offers a localization plugin for Figma that can help you in this process. Keep on reading to find out how you can use it in your workflow. How to set up the Figma plugin The POEditor plugin for Figma works both ways – you […]

/

New design 2022

If you’re a POEditor user, you may have noticed that the go-to platform for managing your software localization projects has a new design as of November 2022. 😊 A long overdue redesign, if you ask our product team, who’ve been tackling heads on the eternal puzzle of any product team: how to add new, necessary […]

/

POEditor product updates: spring 2022

In the past year, we have enhanced our translation and localization platform in a bunch of ways. We will only mention in this article the POEditor product updates that are more user-facing. Main product updates The main POEditor product updates our developers have rolled out are in the list below. Smaller product updates Apart from […]

/

Drupal translation with PO and POT files

To easily manage the translation of a Drupal site, download the source strings in PO or POT format from your Drupal instance and bring them to the localization management platform POEditor. Here, you can manage the string translation process in multiple ways, into any language. Find below the steps you need to take to quickly […]

/

POEditor product updates: spring 2021

Our team has been keeping busy this past season – as per usual 😊 – to make your translation and localization management experience better with our software. We’ve been working on various POEditor product updates, some more user-facing than others. Below, we’ve put together a list of some things we’ve removed from our backlog, among […]