/

How to show the source language accross all languages

App localization can get tricky at times, and one frequent reason for this is labels. Labels are alphanumeric identifiers and, as useful as they may be inside software, they are impossible to read by translators. They can be found in various file types, among which POEditor supports Windows .resx & .resw, iOS .strings, Java .properties […]

/

How to use tags in your localization projects

POEditor tags are a simple solution for organizing terms in your localization projects. They come in handy both for string management within your projects, as well as for exporting strings according to your preferred criteria. Some situations in which you would care to make use of tags would be: How to set tags in POEditor […]

/

Discounts for academic localization projects

Academic discounts and other goodies Today we’re going to tell you all about our special academic discount program. We know that professionals entering the localization industry come from many different fields (marketing, international studies, language studies and so on) and that their number, as their need for technical accommodation, is growing by the day. Thus, […]

/

Open Source Localization with POEditor

POEditor believes in the Open Source movement and supports it, offering free localization tools for all Open Source projects. You can translate Open Source projects without using up strings from your account’s limit. Free Open Source Localization Management You can use POEditor as a free localization platform if the software you want to translate has […]

/

Congratulations POEditor, it’s a blog!

Yes, we know! We should have started a blog years ago, but we were too busy making our translation software great. Now our team is getting bigger and we decided it’s time to communicate more. So here we are! We would really love to hear what you think about the service, or whatever you guys […]