Hyperautomation, the next big shift in localization

Hyperautomation in localization is the process of automating absolutely everything that can be automized in your localization pipeline. It’s a whole different act than merely automating translation uploads or using machine translation. You basically rethink and wire the whole lifecycle: content detection, classification, translation (machine and human), quality assurance, vendor orchestration, file transformations, and publishing.

According to Precedence Research, the global hyperautomation market was valued at USD 65.67 billion in 2025, and is projected to reach USD 270.63 billion by 2034, growing at a CAGR of approximately 17.04%.

Here’s how the process looks like and how it changes the full localization lifecycle, the technologies and workflows involved, and the benefits you can realistically expect.

The use of Artificial Intelligence

Hyperautomation relies on AI to take over decisions that people used to have to make manually. Content intelligence systems can automatically classify incoming content, extract relevant metadata like product, audience, or priority, and then pick a translation route (neural MT, a human-translated TM match, or transcreation). This matters because different content types need different treatment.

AI is also used to predict turnaround time, estimate costs, flag risky segments, and surface reuse opportunities. The aim is to reduce the manual “what do we do with this” decisions and let people focus on the exceptions and the creative parts. Industry reports show MT is now a standard part of localization workflows, which is exactly the kind of foundation hyperautomation builds on.

Benefits of hyperautomation

Here are a few reasons why it’s worth going down the hyperautomation route:

Faster turnaround times

The first thing you notice when you introduce hyperautomation is just how dramatically your turnaround times shrink. Everything starts moving on its own without the need for constant human intervention. Content gets extracted automatically from your CMS or repository, routed intelligently based on type and priority, passed through MT or human review as needed, checked for quality, and pushed back into your product or website without you lifting a finger.

According to InfoVison’s whitepaper, 56% of organizations have implemented some hyperautomation initiatives. The same paper claims that hyperautomation can reduce processing times by up to 90% and error rates by up to 99%, while increasing productivity.

Increased scalability without additional headcount

Hyperautomation also allows you to scale without increasing your team size. When your workflows are automated, volume stops being a problem. Whether you push ten new strings or ten thousand, the system handles them the same way. MT and AI-based processes can take on bulk translation, automated QA keeps quality in check, and smart vendor routing ensures work goes to the right people without a PM stepping in. You can suddenly take on more markets or more content streams without overwhelming your team.

Better predictability

When everything is connected, so you get real-time insights into turnaround times, MT confidence, QA pass rates, vendor performance, and overall throughput. You can accurately forecast costs and timelines, catch issues early, and explain status to stakeholders easier. Localization becomes predictable, and you get to spend more time optimizing.

Lower operational and production costs

You also save a surprising amount of money once automation handles the repetitive work. When the system takes over administrative tasks like file prep, triage, job routing, and QA checks, you reduce the number of hours your team spends on low-impact tasks. You also avoid unnecessary human translation work because automated workflows make sure every segment gets matched against your translation memory and terminology first. Fewer errors and faster cycles mean far less rework, which is where a lot of localization costs usually hide.

According to Coolest-Gadgets’ summary, some companies using hyperautomation reduced operational costs by approximately 30% in 2024. In addition, about 34% of global organizations (as of 2025) have adopted hyperautomation to boost employee productivity.

Continuous localization

Hyperautomation makes continuous localization the default. Because your systems are connected directly to your CMS, repository, or design tools, updates flow through the localization pipeline in real time. Your global releases become simpler and more synchronized; all languages move together instead of waiting for scheduled localization windows.

Marketing teams can ship campaigns simultaneously across markets. Product teams can release globally without planning around manual localization cycles. Documentation teams can update help articles once and see them go live everywhere within the same day.

The hyperautomation process

Below are some suggested integrated stages that can be designed to accelerate the entire workflow. 

Content ingestion and classification

Incoming content from product releases, marketing campaigns, or customer support is automatically detected and ingested through integration with content management systems (CMS), APIs, or cloud storage. Then, advanced AI classifies and tags content by language, domain, format, and priority.

Automated preprocessing

Files undergo automatic file conversion and extraction of translatable text, with normalization of formatting and tagging. Translation memories and glossaries are applied automatically to maximize reuse of existing translations and maintain consistency.

Machine translation and post-editing

Now, it’s time for the AI-powered machine translation engines to produce the initial drafts rapidly. Post-edited is done either by human linguists or enhanced AI-assisted tools that learn from edits and improve quality over time. At least in the beginning, it would be best to have a human linguist look over the drafts.

Quality assurance and compliance checks

You can also have AI-driven modules perform automated quality assurance to flag terminology inconsistencies, formatting errors, and linguistic issues. Compliance checks for regulatory requirements or cultural sensitivity can be automated with rule-based systems and AI validation.

Workflow orchestration and real-time tracking

Automation tools assign tasks to the right people or systems based on who’s available and best suited for the job. Meanwhile, project managers and translators get timely updates and visual dashboards that keep everyone on the same page. This way, you’re cutting down on delays and back-and-forth emails.

Reporting and continuous optimization

Performance analytics can keep an eye on how quickly translations are getting done, how good they are, and where mistakes might be popping up. Then, AI can jump in to suggest smarter ways to work to help the whole localization process run smoother and more efficiently.

Integration of ecosystem tools

This entire process should be powered by tools like translation management systems (TMS), machine translation engines, quality checks, and integration platforms that work together. They connect seamlessly (via APIs or all-in-one suites) so that everything runs smoothly without the need for constant manual work.

Automate your localization with POEditor

POEditor is built to take the pain out of localization. It’s a localization and translation management system that helps you streamline translations for software, websites, games, and mobile apps. Think of it as your command center for managing multilingual content.

You get a collaborative workspace where your whole team can jump in and work together in real time. Translators, developers, and project managers can see updates as they happen, and you can assign roles to control who adds, edits, or approves translations. No more version confusion or chasing people for updates.

You get a powerful API and a wide range of integrations, which enable you to automate the flow of extracting content, sending it off for translation, and pushing updates back into your product. If you’re dealing with continuous localization (let’s be honest, most of us are,) this saves your developers and content teams a ton of repetitive work.

On top of that, POEditor includes translation memory and built-in machine translation and AI translation options. And before anything goes live, the platform’s QA checks automatically flag issues such as missing strings, inconsistent terminology, or untranslated content. It’s an easy way to keep quality high without adding more manual reviews to your workload.

Ready to power up localization?

Subscribe to the POEditor platform today!
See pricing