Localization vs internationalization (l10n vs i18n): Decoding the differences
In today’s global context, businesses that aim to broaden their horizons and tap into diverse markets must navigate the complexities of language, culture, and user experience. Two critical concepts that play pivotal roles in this global endeavor are localization (l10n) and internationalization (i18n). While these terms are often used interchangeably, they represent distinct stages in […]
The localization project manager role: How to master localization projects
In today’s globalized world, businesses are extending their presence beyond national borders, necessitating effective communication and adaptation to local markets. This is where localization project managers play a crucial role. If you’re intrigued by the concept of managing localization projects and want to pursue a career in this field, you’ve come to the right place. […]
AI localization: The transformative role of Artificial Intelligence
AI and localization are two distinct fields that intersect to enhance global communication and connect businesses with diverse audiences worldwide. Localization refers to the process of adapting content, products, or services to suit the linguistic, cultural, and functional requirements of a specific target market or audience. AI, on the other hand, involves the simulation of […]
What is a localization platform
In the modern era of globalization, enterprises are reaching far beyond geographical boundaries, directing their efforts towards international audiences with the aim of optimizing expansion and boosting financial returns. However, reaching these diverse markets requires more than just translating content. It calls for a comprehensive localization strategy. A localization platform plays a vital role in […]
How to back up POEditor strings
At POEditor, we understand the importance of data security and ensuring that your valuable translation strings are protected. While our platform offers robust data management capabilities, it is always recommended to have a backup strategy in place. In this article, we list what options you have for backing up POEditor strings, helping you safeguard your […]
Best practices to sync translated strings with your repos
Nowadays, version control systems like Git are a widespread tool in the stack of nearly every individual or team developing software. For this reason, the localization platform POEditor has integrated major Git hosting services like GitHub, GitLab, Bitbucket and Azure DevOps, which make it possible to easily sync the strings in your localization projects with […]
Software localization: why you need a glossary
Glossaries are useful to maintain consistency. In localization, a glossary with real-time translation suggestions is a powerful tool that can be leveraged for several goals.
Machine translation updates
Machine translation has recently been optimized for POEditor’s Automatic Translation feature, in particular for larger translations.
Figma localization plugin
Is design-stage localization something your organization is trying to tackle? POEditor offers a localization plugin for Figma that can help you in this process. Keep on reading to find out how you can use it in your workflow. How to set up the Figma plugin The POEditor plugin for Figma works both ways – you […]
New design 2022
If you’re a POEditor user, you may have noticed that the go-to platform for managing your software localization projects has a new design as of November 2022. 😊 A long overdue redesign, if you ask our product team, who’ve been tackling heads on the eternal puzzle of any product team: how to add new, necessary […]