So, you’ve already found the perfect localization platform (it’s us, right?) for your project and you’re now ready to get things started. You could order translation services or—better yet—bring your own trusty translators. But in order to do that, you need to know how to choose a translator. There’s plenty of fish in the sea, but if you’re looking for the one, there are a few factors to consider.
Define your needs
Just a sec—before you start searching for a translator, make sure to define the parameters of your project. You need to identify the languages and regions you are targeting. Let’s say you want to localize your content into Spanish. Well, Spanish in Mexico can differ significantly from Spanish in Spain, which is why it’s so important to pinpoint the exact audience.
Next, think about the type of content you need to localize. Whether it’s legal documents, technical manuals, or creative marketing materials, each type of content demands a certain skill set. Establish the requirements of your content so that you can choose a translator with the appropriate expertise.
It’s also worth examining the volume of content you need translated and the timeline for completion. For large projects with tight deadlines, you might need to hire a team of translators or an agency. But if you have smaller, more specialized work, it could be handled by a single freelancer.
Look for specialized expertise
Translators typically specialize on a certain niche. Only a translator with experience in your industry will bring valuable subject matter expertise to the table. For example, someone who has translated medical documents before will understand the terminology required in that field.
Improve your localization process
Discover an easy to use and affordable localization app.When doing localization, it’s equally important to choose a translator that truly cares about understanding other cultures. A good translator will ensure your content resonates with the local audience. This aspect is most important for marketing or creative projects where things like tone, humor, and context actually matter.
Check their past work
Any translator will most likely be able to provide you with a portfolio of their work. Reviewing examples of their work allows you to evaluate their style, accuracy, and attention to detail. Ask for samples relevant to your industry or type of content as a way of making sure their expertise aligns with your project.
Examine their technical proficiency
Technical proficiency is increasingly important in modern localization projects. You want a translator that is well-versed in a variety of tools such as CAT (Computer-Assisted Translation) tools, translation memory, localization platforms, and so on. The right translator should also know how to work with file formats like XML, JSON, or XLIFF, which are commonly used in localization.
Verify credentials
By now you would have probably identified potential translators. Take time to evaluate their credentials. Professional certifications can include those from organizations like the American Translators Association (ATA), the Chartered Institute of Linguists (CIOL), or the National Accreditation Authority for Translators and Interpreters (NAATI). These certifications demonstrate a commitment to quality and expertise in translation.
Consider costs and payment logistics
For many companies, budget is a deciding factor in deciding which translator to hire. The cost of translation services can vary widely depending on factors like the translator’s experience, the complexity of the project, and the language pair involved. Translating into rare or less commonly spoken languages may cost more due to limited availability of qualified professionals. Similarly, projects requiring technical or legal expertise may come with a premium price tag.
Before you commit, see whether the cost aligns with your company’s budget. If you’re a businesses with limited resources, it may be necessary to prioritize the most critical content for localization or explore working with translators who can provide competitive rates… without compromising on quality, of course.
Speaking of money, payment logistics are another aspect to consider, especially if your translator is based in another country. Discuss payment terms upfront, including whether the translator charges per word, per hour, or on a project basis, and clarify any additional costs, such as for revisions or rush jobs. Be prepared to handle international payment systems, currency conversions, and potential transaction fees.
Wrapping up
The right translator isn’t one that speaks the right language and that’s it; it’s someone who understands your audience, your industry, and your goals. Now you now how to choose a translator. Time to put that theory to practice. Take the time to evaluate their skills, ask for recommendations, and review their past work. Trust your instincts and look for someone who communicates well and shows a genuine interest in your project.