/

6 Famous mistranslations in localization

Even the biggest global brands and institutions don’t always get translations right. The results are often hilarious (as we can see below), sometimes confusing… and other times downright disastrous. Check out these famous mistranslations and let’s see where the brands stumbled in their attempt to localize content. Pepsi’s Chinese slogan One of the most notorious […]

/

UI localization: How to get it right

One of the trickiest parts of (global) product design is UI localization. If you’re not lazy about it, it means so much more than just translating words on a button. You also have to make sure your interface feels natural, usable, and culturally relevant in every language you support. That takes time and resources, but […]

/

MLM localization: The driver of global success

Multi-level marketing is personal. Unlike e-commerce, where people can hit “buy now” without speaking to anyone, MLM relies on relationships and social proof. If you don’t show you understand of the culture of the markets you want to enter, people won’t join, and your network won’t grow. MLM localization can prevent that. Some stats on […]

/

The role of generative AI in localization

A localization team typically consists in translators, cultural experts, and editors who work tirelessly to adapt content. It’s been like this since the very beginning. However, more recently, we saw an additional help entering the scene. Some are excited about it, while others remain a little skeptical. That’s why, in this article, we’re going to […]

/

Image localization: Is it really necessary?

“A picture is worth a thousand words” is one of the most popular and widely used phrases in the English language and has become a global adage. We can apply this catchy phrase to countless situations, including localization. Image localization is the adaptation or modification of images so they’re appropriate and effective for different local […]

/

What is the ICU Message Format?

ICU Message Format is a way of writing messages in software so that they’re smart enough to adapt. ICU comes from the International Components for Unicode project, by the way. The Message Format knows how to handle plurals, genders, and other quirks of language. Because translation is just the tip of the iceberg when it […]

/

Localization and regulatory compliance

When you’re looking to take your business into new markets, it’s easy to think, “We’ll just translate our website and we’re good to go.” Well… if only it were that simple. The truth is, there’s also a less glamorous (but equally critical) side of expansion: regulatory compliance. Every country has its own rules about how […]

/

16 Acronyms used in AI translation

It’s estimated that the majority of businesses offering global services are using AI translation tools. Translation, once a slow, manual process is now supported by advanced neural networks, automation pipelines, and real-time language technologies. Alongside this shift has come a wave of new acronyms, the acronyms used in AI translation. Here are the main ones […]

/

Augmented translation: How to localize smarter

Augmented translation is quite a recent term, but this translation technique is becoming increasingly popular. This isn’t another machine translation pitch. It’s not meant to replace people, but to give them a better way to do the job. In this piece, we’re going to talk about what it means to augment your translation, what tools […]

/

How to create a localization business case

You’re convinced localization matters, but now you’ve also got to convince everyone else. That’s where a localization business case comes in. This document helps you in the hard task of having to convince internal stakeholders to invest in localization. Here’s how to craft one so that you get the job done successfuly. What is a […]