/

Using DeepL for localization, now possible with POEditor

In the realm of software localization, the use of machine translation is on the rise. This technology is rapidly gaining popularity as companies seek efficient solutions to break down language barriers and cater to a global audience. One superstar in the machine translation industry that is increasingly being used for localization is DeepL. Due to […]

/

Top POEditor features you may not be using (yet) in your localization project

Whether you are interested in mobile app localization or you want to translate website strings, POEditor is surely one of the best translation management systems for the job. One main point of difference for our translation and localization management system is that the user interface is uncluttered. Along the years, we’ve been stubborn to keep […]

/

How to automate your localization workflow with Callbacks and Webhooks

At POEditor, we offer plenty of ways to keep yourself updated about the status of your localization projects. Polling the API over and over, however, is not always the most efficient way to go around this. To use Callbacks and/or Webhooks would be a wiser way instead. What are Callbacks Using Callbacks is a “don’t […]

/

Translation and localization for educational projects

Are you a student, a teacher or part of the academic life in another way? Are you looking for a translation and localization management platform for an educational project? Then keep on reading. You will find out what special offers we have at POEditor for you.

/

POEditor design changes: what’s new

Every now and then, redesigns need to happen. It’s never an easy job, because you want to please everyone. However, with a clear head and a tight-knit team, you can put together the feedback you received from your users and the best UX practices and come up with a better product. For those who already […]

/

Callbacks: a tool to get localization project alerts

At POEditor, we are comitted to find the best ways to achieve localization automation for our users. To make devs’ lives easy, we thought it would be nice to offer a way to trigger an external link on particular events. As usual, our users’ feedback weighed heavily in deciding to add this new feature. So […]

/

Localization project notifications on Microsoft Teams

Plenty of things happen when you localize software and keeping up to date with the events in your localization projects is key to maintaining a smooth workflow. Since nothing beats realtime notifications in terms of communicating events efficiently to the members of your localization team, we decided to make it possible to connect to another […]

/

Continuous localization with GitHub and POEditor

Why continuous localization In today’s digital world, more and more software is becoming alive. This is due to a shift in the software industry from a linear approach to software development to an agile approach. Apps and websites are updated all the time, in small chunks, instead of being built in long development cycles, culminating […]

/

Improved POEditor webhooks

We have recently changed the way webhoooks work with POEditor in order to improve security. On March the 1st, 2019, we will discontinue the former webhooks format. This is just a change in the format of the webhooks, the functionality remains the same, as described below. How webhooks work Webhooks work in the same way for all the code […]

/

App localization: reading language files from an API

From time to time, someone sets their (mobile) app to read language files directly from the POEditor API. Subsequently, for every language update made in POEditor, even for the smallest typo or text change, an update is pushed to their app. At a first glance, it’s a great idea. Users will always have the latest language […]