Translation keys: Best practices for naming them
Translation keys are identifiers used in internationalization (i18n) and localization (l10n) processes to reference specific strings or messages in a software application. These keys act as a link between the original source text in a base language and its translated versions in other languages. By using translation keys, developers can easily manage and update translations […]
Translation vs. transliteration: Understanding the differences
As the demand for localization continues to rise, the choice between translation and transliteration is considered a pivotal decision in adapting content for new markets. But should you actually choose just one? While these two terms may sound, they are actually two different processes with distinct goals and outcomes. Read on as we explore the […]
14 Localization problems and how to avoid them
Localization problems can be quite challenging when you’re trying to adapt your product, content, or services for a specific audience or culture. These issues can impact user satisfaction, your brand’s reputation, and the overall success of your global ventures. In this article, we’ll explore some of the common pitfalls in localization and how to steer […]
Transcreation vs. translation: How they differ
Transcreation and translation are two essential approaches to effective communication across language barriers. Businesses that want to expand globally need to understand when to choose one over the other, and how these language services can be harnessed to create a profound impact in an ever-expanding global marketplace. In this article, we discuss transcreation vs. translation […]
Nonprofit localization
POEditor is an online localization platform for managing the adaptation of digital assets, making it easy to tackle nonprofit localization.
Machine translation vs human translation
As the realms of artificial intelligence continue to evolve, machine translation has made significant strides, promising speed and cost-effectiveness. However, human translation, with its depth of understanding, cultural sensitivity, and linguistic expertise, remains irreplaceable in certain contexts. This article delves into the critical comparison of these two approaches, shedding light on their respective strengths and […]
How Popsy left manual localization processes and collaboration issues behind with POEditor
Discover how a company operating in the e-commerce domain used POEditor to overcome three main pain points in their localization journey.
What is localization testing? How-to and checklist
For companies and developers looking to expand their digital footprint beyond borders, the key to success lies in mastering the art of localization. Ensuring that this is seamless and error-free requires a meticulous and comprehensive process known as localization testing. Whether you are a software developer, project manager, or a linguist working on the international […]
Microsoft Translator vs Google Translate: Translation face-off
Microsoft Translator and Google Translate have become indispensable companions for travelers, businesses, language learners, and professionals seeking to navigate the linguistic intricacies of our diverse planet. But is one better than the other? In this article, we explore their features, language support, integration possibilities, and more, to help you decide. What is Microsoft Translator? Microsoft […]
Website localization: How to reach a global audience
With the vast opportunities presented by the global marketplace, it’s essential to understand the dynamics and intricacies of website localization. From accessing a broader customer base to boosting user engagement and improving conversion rates, the benefits are both compelling and far-reaching. However, successful website localization requires more than simple translation; it demands a strategic approach, […]