Nonprofit localization
POEditor is an online localization platform for managing the adaptation of digital assets, making it easy to tackle nonprofit localization.
Machine translation vs human translation
As the realms of artificial intelligence continue to evolve, machine translation has made significant strides, promising speed and cost-effectiveness. However, human translation, with its depth of understanding, cultural sensitivity, and linguistic expertise, remains irreplaceable in certain contexts. This article delves into the critical comparison of these two approaches, shedding light on their respective strengths and […]
How Popsy left manual localization processes and collaboration issues behind with POEditor
Discover how a company operating in the e-commerce domain used POEditor to overcome three main pain points in their localization journey.
What is localization testing? How-to and checklist
For companies and developers looking to expand their digital footprint beyond borders, the key to success lies in mastering the art of localization. Ensuring that this is seamless and error-free requires a meticulous and comprehensive process known as localization testing. Whether you are a software developer, project manager, or a linguist working on the international […]
Microsoft Translator vs Google Translate: Translation face-off
Microsoft Translator and Google Translate have become indispensable companions for travelers, businesses, language learners, and professionals seeking to navigate the linguistic intricacies of our diverse planet. But is one better than the other? In this article, we explore their features, language support, integration possibilities, and more, to help you decide. What is Microsoft Translator? Microsoft […]
Website localization: How to reach a global audience
With the vast opportunities presented by the global marketplace, it’s essential to understand the dynamics and intricacies of website localization. From accessing a broader customer base to boosting user engagement and improving conversion rates, the benefits are both compelling and far-reaching. However, successful website localization requires more than simple translation; it demands a strategic approach, […]
Cultural sensitivity in localization: How to achieve it
Translating content with cultural sensitivity in mind is not merely a matter of finding the right words but a profound understanding of the nuances, customs, and beliefs that define cultures. This article delves into the vital realm of cultural sensitivity in translation and localization, exploring its importance, the challenges it poses, and strategies to achieve […]
DeepL vs Google Translate: Translation showdown
In the dynamic world of machine translation, DeepL and Google Translate stand out as two prominent and valuable tools, each with its own strengths and areas of expertise. While there isn’t a one-size-fits-all answer when it comes to choosing between them, understanding how they work, their key features and differences can help users make informed […]
Marketing localization: The key to international success
Marketing localization empowers businesses to establish a genuine connection with their target customers, fostering trust and loyalty while ensuring that their marketing efforts are not just understood but genuinely appreciated in each unique cultural context. Read on as we explore the best practices that enable businesses to connect with audiences on a deeper level, drive […]
Localization strategy: What it is and how to craft one
How can we effectively adapt products, services, and content for diverse cultures and languages? The answer lies in your localization strategy, which is a critical component of any successful global expansion effort. In our article, we explore the key principles, best practices, and technologies that businesses use to connect with international customers, drive growth, and […]