/

Localization statistics: Importance of localization in numbers

With over 7,000 spoken languages worldwide, the challenge of bridging these linguistic divides has never been more pressing. More than half of web content is written in English, but this dominance does not reflect the linguistic diversity of the Internet’s global audience. There are billions of internet users worldwide, and the vast majority prefer to […]

/

What is content localization? How to get started

Content serves as a powerful tool for businesses, organizations, and individuals to reach a global audience. However, in the pursuit of this global reach, one crucial aspect often remains overlooked: content localization. In this article, we discuss the nuances of content localization, exploring the numerous benefits it offers to businesses and key considerations involved in […]

/

Translation keys: Best practices for naming them

Translation keys are identifiers used in internationalization (i18n) and localization (l10n) processes to reference specific strings or messages in a software application. These keys act as a link between the original source text in a base language and its translated versions in other languages. By using translation keys, developers can easily manage and update translations […]

/

Translation vs. transliteration: Understanding the differences

As the demand for localization continues to rise, the choice between translation and transliteration is considered a pivotal decision in adapting content for new markets. But should you actually choose just one? While these two terms may sound, they are actually two different processes with distinct goals and outcomes. Read on as we explore the […]

/

14 Localization problems and how to avoid them

Localization problems can be quite challenging when you’re trying to adapt your product, content, or services for a specific audience or culture. These issues can impact user satisfaction, your brand’s reputation, and the overall success of your global ventures. In this article, we’ll explore some of the common pitfalls in localization and how to steer […]

/

Transcreation vs. translation: How they differ

Transcreation and translation are two essential approaches to effective communication across language barriers. Businesses that want to expand globally need to understand when to choose one over the other, and how these language services can be harnessed to create a profound impact in an ever-expanding global marketplace. In this article, we discuss transcreation vs. translation […]

/

Nonprofit localization

POEditor is an online localization platform for managing the adaptation of digital assets, making it easy to tackle nonprofit localization.

/

Machine translation vs human translation

As the realms of artificial intelligence continue to evolve, machine translation has made significant strides, promising speed and cost-effectiveness. However, human translation, with its depth of understanding, cultural sensitivity, and linguistic expertise, remains irreplaceable in certain contexts. This article delves into the critical comparison of these two approaches, shedding light on their respective strengths and […]

/

How Popsy left manual localization processes and collaboration issues behind with POEditor

Discover how a company operating in the e-commerce domain used POEditor to overcome three main pain points in their localization journey.

/

What is localization testing? How-to and checklist

For companies and developers looking to expand their digital footprint beyond borders, the key to success lies in mastering the art of localization. Ensuring that this is seamless and error-free requires a meticulous and comprehensive process known as localization testing. Whether you are a software developer, project manager, or a linguist working on the international […]