
The right TMS will simply the localization process, but these platforms are not created equal. That’s why we believe it’s important to discuss some common mistakes when choosing a translation management system. This way, you can be sure you’re investing in a solution that truly supports your global goals.
Ignoring integration depth
Localization really depends on good integration, since content usually starts out in tools like CMSs, code repos, design platforms, or marketing systems. That content needs to move in and out of the TMS without a hitch. Lots of vendors say they offer integrations, but not all of them actually work well. Some can even break when the connected tools get updated. To keep things running smoothly, especially at scale, you need a solid and flexible integration setup.
Blindly trusting machine translation
Machine translation is not (yet) foolproof. You can’t rely exclusively on raw MT outputs. You risk tone mismatches, awkward phrasing, compliance violations, offensive translations, and more. The TMS you choose must support hybrid workflows, where you can use MT but you also have the option to order human translation in order to translate or reviewed sensitive content.
Overlooking built-in QA tools
You can and should catch many errors (placeholders, incorrect number formats, untranslated strings) automatically. You don’t have to rely on human reviewers all the time. A TMS with built-in, configurable QA checks can spot preventable issues so that they can be fixed until the end of the process. QA tools catch errors in real time, enforce terminology rules, and surface inconsistencies early in the workflow. You need a feature like this to save time, protect quality, and reduce dependency on manual reviews.
Not planning for future growth
A TMS might work for today’s content volume and team size, but it could fail for future demands. Many businesses start small, with only a handful of languages and one content stream. Over time, they find themselves managing large-scale localization projects. That could be you too.
You surely don’t want a system that lacks scalability. Choose a platform that can grow with your organization, support granular permissions, handle high-volume automation, and maintain performance under scale. It can be hard to move all of your “belongings” to a different platform later on if you’re not happy with your original pick.
Over-relying on feature lists
Many, when evaluating TMS vendors, compare feature checklists side by side. But just because a platform has a feature doesn’t mean it works well, or works the way your team needs. So instead of relying solely on sales materials, try to simulate actual scenarios: upload real files, run full workflows, test automation triggers, and having all stakeholders perform their roles.
Assuming the TMS will solve process problems
Last but not least, one of the common mistakes when choosing a translation management system is believing that a TMS will fix broken localization processes. A tool can only amplify the processes you already have. That’s why, before implementing a TMS, audit and streamline your current localization processes. The platform should reinforce a well-defined strategy; you can’t expect a tool to define it for you.
Wrapping up
Avoid these mistakes when choosing a translation management system. The pressure to move fast and expand globally can make it tempting to rush the decision. Take the time to choose a TMS that actually fits the way your team works. It’ll save you a lot of possible cleanup later.