Traditional localization vs. AI localization

Localization has a surprisingly long history, dating back to the 1980s. While the goal of adapting content for different cultures remains the same, the methods and tools used have undergone a dramatic transformation. It’s fun to see how things changed over the years, so let’s take a look at this traditional localization vs AI localization […]

/

Next.js i18n with next-intl: A comprehensive guide

Next.js is one of the popular ways to ship React apps today. It’s fast, it scales, and it’s straightforward. A lot of us use it for documentation sites, dashboards, storefronts, and marketing pages because it covers both developer ergonomics and production needs. When you’re building for more than one market, it’s expected that your app […]

/

Pre-translation analysis: Where every great translation begins

Pre-translation text analysis, also known as the translation interpretation of the source text, is an important part of any translation work. If happens before you actually translate something, and it’s something that can improve the process significantly. If you’re curious what it can do for you, read on as we discuss its benefits and the […]

/

Lean translation management: Applying the 5 principles of lean

If you’ve ever felt that translation takes too long, costs too much, or produces mixed results, it might mean you haven’t found the right approach yet. It’s easy for it to get bogged down by processes and tools that don’t quite fit together. Lean translation management could be the solution. It’s based on the five […]

/

What is translation memory alignment?

Translation memory alignment is the process of turning old translations into a structured, searchable memory your CAT tool can actually use. You’re basically recycling your own work so you don’t have to start from scratch. But this is just in short. Read on as we go in-depth with what alignment is, how it works, and […]

/

How to localize for diglossia

When you’re working in localization, you’re bound to deal with tricky languages. Diglossia is on a whole different level. It’s not just one language; it’s a split personality. People switch between a “high” variety (as in the polished, formal one you see in textbooks and official speeches) and a “low” variety (aka the everyday dialect […]

/

Why POEditor is the perfect collaborative translation platform

Tools like POEditor exist to take the stress out of localization and make it something you can actually enjoy managing. You get a centralized platform built for collaboration, efficiency, and long-term scalability. See all the reasons we believe POEditor makes the best collaborative translation platform. Our collaboration features Things can quickly turn chaotic when you […]

/

What is a fallback language?

You know how you open an app or visit a website and you expect it to be available your language? It often happens that the app doesn’t have a translation for the language you’ve chosen. That’s where the fallback language comes in. A fallback language is the language a program falls back on when your […]

/

When to localize a company name?

We’ve talked so much about localizing your software with all that it implies, including localizing your marketing and SEO, but we realized there’s something so obvious we’ve missed. Your company name! That’s the first thing a potential customer hears when you enter a new market. It can open doors or disappear into noise. You’ll want […]

How to onboard translators in your localization project

You need a good plan if you’re to bring new translators into your localization project. You need to know exactly how to onboard translators to not risk any damage to quality and speed. Allow us to help you out. In this article, we’ll walk through a practical approach to onboarding: how to provide context without […]