Factors that influence localization cost

localization cost

There’s no doubt that you’re eager to reach new markets and engage diverse audiences, but this comes with a range of considerations, and localization cost is one of the most significant. Before you get started, it’s important to learn about the factors influencing the final localization cost. Here are a few things you need to understand about the localization process to ensure your budget stays on track.

Globalization strategy

Did you develop your products, services, or content with international markets in mind? If not, you should know that retrofitting localization into existing products can be more challenging and costly. Generally, companies that incorporate localization considerations early in their product development or content creation processes tend to have a more cost-effective approach to globalization. Internationalization is important, don’t skip this step.

Language complexity

Language complexity plays a significant role in localization costs. Some languages have intricate grammar rules, complex syntax, or unique character sets. As such, translating content into these languages requires more time and expertise, and can increase costs. Additionally, languages with multiple dialects might require localization efforts for each dialect. While machine translation can efficiently handle basic content, when it comes to complex languages, translated content will most likely require human editing.

Volume of content

It also goes without saying that the sheer volume of content significantly impacts costs. More words, pages, or multimedia elements mean more time and resources are needed for translation, proofreading, and quality assurance. Projects with extensive content may also require larger teams, potentially increasing overall costs.

Improve your localization process

Discover an easy to use and affordable localization app.
Get started

Type of content

Different types of content have unique localization requirements. For instance, localizing software interfaces involves adapting not just text but also the user interface elements, which can be more time-consuming than translating static documents. Multimedia content like videos or games may require additional steps such as voiceovers or graphic adaptations, but we’ll dive into that below.

Multimedia elements

Localization of multimedia elements such as images, videos, or audio involves additional considerations. Adapting images involves considering cultural sensitivities, replacing text within images, and potentially adjusting layouts. Complex edits like recreating entire scenes or changing characters can be costly.

Localization also includes transcribing audio, translating scripts, creating subtitles/voiceovers, and potentially dubbing actors. Complexity increases with factors like the number of languages, required cultural adaptation (humor, idioms), and technical aspects (editing, syncing). Similarly, audio requires transcription, translation, voice-over/dubbing, and potentially sound effects adjustments.

Adapting animations can involve script translation, re-recording voice narration, and potentially recreating visuals with cultural awareness. Complexity arises from animation style, number of languages, and required cultural changes. However, while multimedia elements can be expensive to localize, they also offer powerful engagement and cultural connection with your target audience.

File formats and technology

Compatibility with localization tools and file formats is crucial. Some formats may not be easily processed by standard translation tools, necessitating manual intervention or the development of custom solutions. This can increase costs, particularly if the source files are not easily extractable or editable.

Examples can include document formats such as Microsoft Word (.docx) and Adobe PDF (.pdf), which may pose challenges for localization, especially if the content is embedded in images or if the document structure is complex. Some PDF files may require additional steps for extraction and reintegration. Likewise, localizing SQL scripts and NoSQL databases may involve adapting database entries.

Cultural sensitivity

To adapt content to local cultures, you need to posses a deep understanding of your target audience. This may involve not only linguistic changes but also modifications to graphics, symbols, or references that could be culturally inappropriate or misunderstood. Achieving cultural sensitivity may demand additional research and consultation, contributing to increased costs.

Quality Assurance

Localized content must be thoroughly reviewed to ensure accuracy and cultural appropriateness. Robust QA processes, including thorough testing, proofreading, and linguistic validation, are necessary but can contribute to higher costs. However, cutting corners on QA may lead to errors and additional expenses in the long run.

Project management

If you want to control localization costs, effective project management is a must. Well-organized projects with clear communication, efficient workflows, and proactive issue resolution can help prevent delays and reduce the need for costly revisions. Poor project management, on the other hand, can lead to inefficiencies and increased expenses.

Localization tools

Last but not least, the choice and effective use of localization tools can significantly impact the efficiency and costs of the localization process. Well-integrated and feature-rich tools contribute to improved productivity, reduced manual effort, and increased overall quality, all of which contribute to cost savings over the course of localization projects.

Terminology management systems, translation memory (TM) tools, Computer-Assisted Translation (CAT) tools, translation management systems (TMS), and localization testing services are just some of the tools used in the localization process. Remember that these tools often come with an upfront investment such as licensing and training costs.

Several cost-effective options are available for businesses starting with localization, such as POEditor. Our platform offers many features of traditional TMS and CAT tools, including collaborative editing, translation memory, and terminology management. By exploring affordable options alongside other factors, you can optimize your localization budget and achieve cost-effective global expansion.

Ready to power up localization?

Subscribe to the POEditor platform today!
See pricing