/

What is translation memory alignment?

Translation memory alignment is the process of turning old translations into a structured, searchable memory your CAT tool can actually use. You’re basically recycling your own work so you don’t have to start from scratch. But this is just in short. Read on as we go in-depth with what alignment is, how it works, and […]

/

How to localize for diglossia

When you’re working in localization, you’re bound to deal with tricky languages. Diglossia is on a whole different level. It’s not just one language; it’s a split personality. People switch between a “high” variety (as in the polished, formal one you see in textbooks and official speeches) and a “low” variety (aka the everyday dialect […]

/

Why POEditor is the perfect collaborative translation platform

Tools like POEditor exist to take the stress out of localization and make it something you can actually enjoy managing. You get a centralized platform built for collaboration, efficiency, and long-term scalability. See all the reasons we believe POEditor makes the best collaborative translation platform. Our collaboration features Things can quickly turn chaotic when you […]

/

What is a fallback language?

You know how you open an app or visit a website and you expect it to be available your language? It often happens that the app doesn’t have a translation for the language you’ve chosen. That’s where the fallback language comes in. A fallback language is the language a program falls back on when your […]

/

When to localize a company name?

We’ve talked so much about localizing your software with all that it implies, including localizing your marketing and SEO, but we realized there’s something so obvious we’ve missed. Your company name! That’s the first thing a potential customer hears when you enter a new market. It can open doors or disappear into noise. You’ll want […]

How to onboard translators in your localization project

You need a good plan if you’re to bring new translators into your localization project. You need to know exactly how to onboard translators to not risk any damage to quality and speed. Allow us to help you out. In this article, we’ll walk through a practical approach to onboarding: how to provide context without […]

/

Digraphia in localization: Best practices for multi-script

Digraphia is a linguistic phenomenon where a single language is represented by two different writing scripts or alphabets, either simultaneously or over different historical periods. So what does this mean for localization? The coexistence of multiple scripts for a single language brings along some challenges in the field of localization. But we know of a […]

/

How to achieve interoperability in localization

Interoperability is a term that sounds fancy but don’t let it scare you. Basically, interoperability in localization is about making sure all the tools, systems, and processes you use can talk to each other smoothly. Read on to find out more about what it means and how to ensure it. What is interoperability in localization? […]

/

6 Famous mistranslations in localization

Even the biggest global brands and institutions don’t always get translations right. The results are often hilarious (as we can see below), sometimes confusing… and other times downright disastrous. Check out these famous mistranslations and let’s see where the brands stumbled in their attempt to localize content. Pepsi’s Chinese slogan One of the most notorious […]

/

UI localization: How to get it right

One of the trickiest parts of (global) product design is UI localization. If you’re not lazy about it, it means so much more than just translating words on a button. You also have to make sure your interface feels natural, usable, and culturally relevant in every language you support. That takes time and resources, but […]