/

5 Tips on translating dynamic content

​Dynamic content refers to elements that change based on user interactions or real-time data, such as user-generated comments, personalized greetings, or live stock updates. Unlike static content, which remains constant, dynamic content can vary widely, making its translation more complex. If you want to effectively localize this type of content, you need to approach it […]

/

UX writing best practices for localizers

A UX writer is someone that writes copy in a way that users don’t stop to think about whether an interface was originally written in another language—they just navigate effortlessly. That’s the ultimate goal. But how do you achieve that? Let’s go through the UX writing best practices that can help you maintain both linguistic […]

/

International holiday marketing: Localizing holidays matters

Holidays are rooted in our cultural traditions, religious beliefs, and national pride. Chances are, the holidays in one country differ greatly from those in another. Even global events, which are celebrated in multiple countries, often have unique regional customs. By developing international holiday marketing campaigns, you show that your brand understands and respects the local […]

/

Currency localization: Understanding the key elements

When shopping online, it’s safe to say that everyone wants to see the financial information in a format they’re familiar with. No one wants to waste time figuring out how much they’re actually paying. If you’re a business operating internationally, currency localization is more than just a nice-to-have. But it means more than just swapping […]

/

How do machine translation systems handle homographs?

Homographs (words that share the same spelling but have different meanings) can really put machine translation (MT) systems in a pickle. Is bass a fish or a guitar? Such ambiguities can make localization specialists wary of relying on MT, knowing that human translators have the upper hand when it comes to intuition and experience. However, […]

/

Number localization: The Importance of proper number formatting

Numbers may seem universal, but they are definitely NOT. In fact, the way they’re written and understood can vary drastically from country to country. A simple difference—like using a comma instead of a period—can completely change a number’s meaning. This is why you need number localization, a process that ensures that your users see numbers […]

/

8 Essential translator skills

Each and every one of us has, at some point, read a translation that just felt off. Maybe it sounded robotic or it completely butchered a joke. You see, a good translation isn’t just about swapping words from one language to another—it’s about capturing meaning and emotion, so that the message lands the way it’s […]

/

How localization supports the travel industry

If you’re in the travel industry, you’re one of the most likely to benefit from localizing your website or application. A significant portion of your audience probably consists of international travelers, and research shows that people (even multilinguals) prefer content in their native language. That’s good enough of a reason to start adapting your content, […]

/

Breaking down language barriers through localization

Language barriers are one of the biggest obstacles to effective communication. For businesses, this means reduced engagement and lost opportunities. Language barriers can be categorized into several types: This is where localization comes into play. By adapting your content, it is possible to bridge these language gaps. Business and e-commerce Language barriers can limit market […]

/

How to create a localization portfolio

If you want to work in localization, you need a well-crafted portfolio to demonstrate your skills and attract potential clients or employers. Whether you are a translator, localization specialist, or project manager, a compelling portfolio is the best way to showcase your expertise and experience. This of it as your personal branding tool. Without further […]