Image localization: Is it really necessary?
“A picture is worth a thousand words” is one of the most popular and widely used phrases in the English language and has become a global adage. We can apply this catchy phrase to countless situations, including localization. Image localization is the adaptation or modification of images so they’re appropriate and effective for different local […]
What is the ICU Message Format?
ICU Message Format is a way of writing messages in software so that they’re smart enough to adapt. ICU comes from the International Components for Unicode project, by the way. The Message Format knows how to handle plurals, genders, and other quirks of language. Because translation is just the tip of the iceberg when it […]
Localization and regulatory compliance
When you’re looking to take your business into new markets, it’s easy to think, “We’ll just translate our website and we’re good to go.” Well… if only it were that simple. The truth is, there’s also a less glamorous (but equally critical) side of expansion: regulatory compliance. Every country has its own rules about how […]
16 Acronyms used in AI translation
It’s estimated that the majority of businesses offering global services are using AI translation tools. Translation, once a slow, manual process is now supported by advanced neural networks, automation pipelines, and real-time language technologies. Alongside this shift has come a wave of new acronyms, the acronyms used in AI translation. Here are the main ones […]
Augmented translation: How to localize smarter
Augmented translation is quite a recent term, but this translation technique is becoming increasingly popular. This isn’t another machine translation pitch. It’s not meant to replace people, but to give them a better way to do the job. In this piece, we’re going to talk about what it means to augment your translation, what tools […]
How to create a localization business case
You’re convinced localization matters, but now you’ve also got to convince everyone else. That’s where a localization business case comes in. This document helps you in the hard task of having to convince internal stakeholders to invest in localization. Here’s how to craft one so that you get the job done successfuly. What is a […]
A complete guide to internationalizing Vue apps with vue-i18n
If you’re building Vue applications for real-world users, you’ll eventually need to go beyond a single language. That means dealing with translations, formatting numbers and dates correctly, and supporting different locales. This is referred to as internationalization (i18n) and localization (l10n). The best way to implement it in Vue is with the vue-i18n package. This […]
4 Software translation tools for your toolkit
If you’re going to do software localization the right way, you need the proper tools. Software translation tools turn your content into something that is understood by everyone, everywhere. If you’re wondering what these tools are and what exactly is it that they do, keep reading. Machine translation engines Machine translation (MT) engines use deep […]
How POEditor can help with your indie game localization
We believe localization shouldn’t be just for AAA studios with international teams and seven-digit budgets. If your game only supports one language, you might be locking out a huge part of your potential audience. But here’s the good news: tools like POEditor are designed to make the l10n process accessible, even if you’re a one-person […]
LLM vs generative AI in localization
With so many terms flying around these days in the world of technology, it’s totally normal to feel a little lost. We know that many of you wonder where does LLM vs generative AI stand. They’re really not that different… but not that similar either. Let’s break it down and see what each means for […]