Localization technology: Everything you need to know
Localization technology are the set of tools that help you adapt your content for different languages, cultures, and markets. We’re not talkin’ only translation software. No, it’s a whole toolkit that makes this process faster, more accurate, and scalable. It’s a mix of software, artificial intelligence, and workflow management systems designed to help you manage […]
Localization brief: What it is, why it matters, and how to craft one
A localization brief is the document that explains how your content should be adapted for a specific market or language. It covers your business goals and various aspects relating to localization, gives direction, and helps you get the expected results. Here’s why you need a brief and what it should contain. Why a brief is […]
Human-in-the-Loop translation: How it works and when to use it
If you rely on machine translation but still care about accuracy, tone, and context (you care about localizing properly, basically), Human-in-the-Loop (HITL) translation is likely what you’re looking for. It sits between fully automated translation and fully human workflows, and it exists for one simple reason: machines scale, humans judge. We will walk you through […]
How to provide context to translators
A translation management system (TMS) is a great tool to use to streamline the translation process, but if you’re a business using such a software, you should know that a little bit of help on your part may still be needed. Such a case is when you have to share context. If you want your […]
How to build a brand voice and tone guide for localization teams
When it comes to global branding, you’ll find that words themselves aren’t the hardest part. It’s actually keeping your voice alive across borders that’s difficult. In this article, we’ll walk you through how to create a voice and tone guide that keeps your brand consistent even when you go beyond your boarders. Voice and tone […]
6 Multilingual URL best practices
Let’s talk about creating a well-structured multilingual URL, because this is an overlooked subject. URLs are part of your product’s user experience too, so take care of these too during localization. Well-crafted URLs are useful for users, search engines, teams, and basically everyone who comes in contact with your content. Learn how to get them […]
5 Reasons to localize product names
You know how certain companies keep the name of their products in their native language? Best example is IKEA. Unless you’re a native Swede, you’ll have a hard time pronouncing some of their product names. And even when you think you nailed it, you can’t be sure you’ve pronounced it correctly. Some say this naming […]
Game localization testing strategy step-by-step
Through game localization testing, you make sure that every player, wherever they are located, experiences your game as naturally and intuitively as your original audience. That’s why you need a good testing strategy, one that will help you avoid immersion-breaking bugs, cultural problems, certification failures, negative player feedback, and so many other things that may […]
What is Neural Machine Translation (NMT)?
Neural Machine Translation is a method of machine translation that uses deep neural networks to convert text from one language into another. It learns translation behaviors directly from large datasets of bilingual or multilingual text, which means it doesn’t translate word by word. NMT actually attempts to understand the meaning behind a sentence so it […]
How does AI improve machine translation accuracy?
Some may be unaware of this, but machine translation actually goes a long way back. It all started in the 1950s, when computer scientists wondered if machines could translate languages. The first systems were “naive”, swapping words from one language to another with little sense of grammar or meaning. By the 1960s, it became clear […]