/

Hyperautomation, the next big shift in localization

Hyperautomation in localization is the process of automating absolutely everything that can be automized in your localization pipeline. It’s a whole different act than merely automating translation uploads or using machine translation. You basically rethink and wire the whole lifecycle: content detection, classification, translation (machine and human), quality assurance, vendor orchestration, file transformations, and publishing. […]

/

6 Tips for fast content translation

How do you deliver fast content translation without losing quality? Sometimes, the pressure to release multilingual content simultaneously too strong, and traditional translation methods can’t keep up with the rapid pace of development cycles. Luckily, we know a few ways you can speed up translation. Use AI-powered translation tools AI makes much faster translation possible. […]

/

How to create a translation style guide

It’s a real problem when your translators, editors, reviewers, and product teams all interpret the brand a little differently. Luckily, there’s a thing called a translation style guide, and its purpose is to prevent that. It gives everyone a common voice to work from. Because you obviously want the product to read like it comes […]

/

AI-powered language translation with POEditor

The shift to AI powered language translation is exciting for most of us working in localization. We’re no longer spending hours on repetitive translations, and we see so much improvement in the quality of the translated content. At POEditor, we’ve embraced this new era of translation technology, so allow us to share with you what […]

Pros and cons of crowdsourcing translation

Crowdsourcing translation is an appealing model in the world of localization. You’re basically opening up translation tasks to a global pool of bilingual volunteers or semi-professional contributors. In theory, a company can scale quickly and cost-effectively using this type of translation. But is it perfect, and does it work for everyone? Let’s break down the […]

/

How to give feedback to translators

Regardless of what you need to localize, the main goal is to have high-quality translations. Giving feedback to translators is a cornerstone of that. But how can translators deliver excellent work if they’re not given any pointers? As you’ll find out, feedback is is a continuous dialogue; you’re not giving it only after translation. Read on […]

/

8 Localization tips that go beyond the obvious

You know how you keep seeing the same localization tips over and over again: “Hire native translators,” “Adapt your dates and currencies,” “Use a translation management system?” All true, don’t get us wrong, but we’ve all heard it way too many times. Let’s look at subtle details like rhythm, emotion, design logic, and social cues. […]

/

How to choose a translation vendor for your business

If you’ve started looking for translation services, you already know the options are endless. From boutique agencies to massive global providers, everyone claims to deliver “high-quality, accurate translations.” But can you really be sure of that? Take it with a grain of salt. This guide walks you through how to choose a translation vendor that’s […]

Traditional localization vs. AI localization

Localization has a surprisingly long history, dating back to the 1980s. While the goal of adapting content for different cultures remains the same, the methods and tools used have undergone a dramatic transformation. It’s fun to see how things changed over the years, so let’s take a look at this traditional localization vs AI localization […]

/

Next.js i18n with next-intl: A comprehensive guide

Next.js is one of the popular ways to ship React apps today. It’s fast, it scales, and it’s straightforward. A lot of us use it for documentation sites, dashboards, storefronts, and marketing pages because it covers both developer ergonomics and production needs. When you’re building for more than one market, it’s expected that your app […]