10 Software localization best practices

Some think localization is easy… until they actually do it. Let’s talk about the practical things that make localization a whole lot smoother in this sea of complexity. If you want your product to feel like it was actually built for the people using it, check out these software localization best practices that actually make a difference.

Test your UI with “ugly” pseudo-translations

Pseudolocalization is a quick way to check string expansion. Intentionally generate “ugly” text that stresses every layer of your UI: use repeated long words, lots of diacritics, emojis, and deliberately malformed casing.

Make strings that simulate both extreme length and extreme brevity so you exercise truncation, line wrapping, overflow handling, and alignment in all possible contexts. Run these pseudo builds through your automated test suite and your manual exploratory testing.

The idea is to force every corner case to surface before a real translator or user finds it. When the UI still looks coherent under chaotic input, you’ll have far fewer surprises when a language with long compound words or right-to-left directionality goes live.

Careful with punctuation

Punctuation is very important; it carries tone, grammar rules, and even sentence boundaries that vary across languages. That’s why you need to place them correctly. Plus, your UI may be programmatically adding or removing punctuation, and those mutations may be invisible to translators.

You need to be explicit: localize punctuation decisions too. Provide guidance in your localization platform so translators can alter punctuation as needed. And audit the UI code that programmatically adjusts punctuation! You’ll prevent a lot of problems that aren’t caused by vocabulary but by how sentences are framed.

Avoid concatenation

Every now and then, a developer will see a dynamic value and opt for the path of least resistance by assembling fragments. But when we’re discussing software localization best practices, one thing is clear: it’s best to avoid concatenation. The issue here is about the loss of context and grammatical control. When we serve up those fragmented strings, the TMS treats them as three isolated units.

The fix: use a single string with a numbered or named placeholder. It keeps the entire sentence as one translational unit, granting the translator the necessary scope to adjust grammar, syntax, and punctuation for the dynamic insertion. It ensures the output is always compliant with the target language’s sophisticated rules.

Give translators actual context

When giving context, many simply attach a screenshot thinking that’s all the explanation a translator needs. Screenshots help, but they often lack the story that explains why a string exists. Your translators need to know who is speaking and what the user’s intent is, among many other things.

You should build mini-stories for strings to describe everything that’s going on. Attach those notes in your TMS or strings file so translators can see them inline. And the reason why context is so important is that it prevents literal translations that are technically correct but contextually wrong.

Let users break out of localization when they need to

One of the least obvious UX wins is letting users choose mixing rules rather than forcing a single language across everything. Some power users prefer the UI in English, but would rather consume the content in their native language. Other users want logs, error details, or developer messages in the source language for clarity.

So offer granular language controls: let users pick UI language separately from content language, and let them set language preferences for support messages, debugging output, and notifications. Provide a quick toggle for developer or debug views that shows source strings or keys when a user is troubleshooting.

Don’t translate everything (unless you really need to)

You don’t always have to translate everything just to feel like you’re going the extra mile in localization. First off, things like brand names, API identifiers, product features, legal citations, and technical error codes often should remain intact or follow strict rules.

Create an explicit “do not translate” taxonomy and tag these items in your localization pipeline. Teach translators why certain terms stay unchanged. Where partial localization is required (like brand descriptors that should be localized but the brand itself must stay), provide canonical forms and guidance.

Adhere to the invisible spacing rules

Spacing is an underrated part of typography, although it can alter meaning and break layouts. Different languages have established conventions for thin spaces, non-breaking spaces, or zero-width joiners. Number formatting and spacing around units, for example, can shift layout and user comprehension. And in RTL contexts, a stray space combined with directional markers can push punctuation to the wrong side.

So what would be the best way to go about this? Pay attention to how your text rendering engine handles spacing. Implement locale-aware number and unit formatting, and give translators tools to insert non-breaking spaces or directional markers when needed. These fixes may be small and often invisible in isolation, but they accumulate into a polished interface.

Create localization “guardrails”

What we mean by guardrails is something like a style guide, but not those rigid style guides that turn localization into a checklist. Translators need to understand the brand personality and the boundaries in which they can play. Guardrails are short, pragmatic notes on tone, examples of acceptable phrasing, and clear anti-examples that show how tone can go wrong.

Include contextual rules and allow translators to suggest alternative phrasings and track their decisions so future translators understand why a choice was made. The role of these guardrails is to preserve brand consistency, but at the same time allow linguists to deliver copy that resonates locally without sounding too stiff.

Run linguistic QA in motion

Static QA checks are necessary but insufficient. A translated string can look perfect when in fact it’s far from it. Give linguists access to interactive prototypes and to production-like environments where they can click, type, make mistakes, and watch dynamic text appear.

Have linguists test workflows that include error recovery, conditional copy, and data-driven text. Real-time checks will reveal so many flaws like tone mismatches, truncation in fast sequences, and awkward microcopy. Yes, this kind of QA is more time-consuming, but it’s the type of thing that makes a difference.

Watch out for “silent regressions”

Localization is something ongoing, you’re not doing it once and that’s it. It’s constant work. New features get landed with missing translations, reused keys get repurposed with new meanings, and string fallbacks to the source language become the invisible bug that users tolerate.

Consequently, you should establish automated monitors that flag untranslated strings, detect when source strings change meaningfully (so you can send them back to translators), and track when a single key is used in disparate contexts. Maintain a deprecation pipeline for old strings and make sure to audit your TMS for orphaned translations.

Wrapping up

These software localization best practices matter because they’re the ones that prevent errors that appear once real users get involved. If you focus on giving translators the right context, building flexible UI patterns, testing realistically, your localized product becomes easier to maintain and genuinely better for users.

Ready to power up localization?

Subscribe to the POEditor platform today!
See pricing