What is vendor management in localization?
Vendor management in localization is one of those processes that play a vital role in ensuring that content is accurately translated and adapted for foreign markets. In short, it’s about coordinating and overseeing the external resources, including freelance translators, linguists, localization agencies, and other service providers involved in localization. The process covers a range of […]
Localization vs adaptation: How they intersect
Localization and adaptation are often used in the same sentence, but are they the same thing? Sure, localization involves adaptation, but it’s important keep in mind that just because they are related, it doesn’t mean they are less different. Just as localization goes beyond translation, adaptation goes beyond localization. Here’s why. About localization Localization is […]
The basics of date and time localization
How do people prefer to read date and time? In the format they’re used to, of course! But with nearly 200 countries in the world today, you can bet there will be plenty of different formats too. This is why you need to add date and time localization to your workflow if you wish to […]
14 Ways to optimize your localization
Localization is a must if you want to bring your business into new, foreign markets, but this process can be complex, costly, and time-consuming if not optimized. Fortunately, there are quite a few practical strategies to streamline workflows, improve translation quality, and reduce turnaround times. Read on as we explore various approaches you can use […]
Who needs localization?
If you’re wondering who needs localization, the short answer would be “Anyone looking to reach and engage a foreign audience.” But here’s a breakdown of the main groups that typically invest in localization: Businesses If you’re a business looking to enter new global markets, you’ve got so much to gain from localization. This process is […]
RTL localization: Creating inclusive interfaces
Most digital interfaces are designed for Left-to-Right (LTR) languages like English and Spanish, but what happens when you need to accommodate Right-to-Left (RTL) languages? From mirroring layouts to handling bidirectional content, RTL localization challenges everyone involved in the process with its complexity. In this article, we will be discussing the key considerations of localizing for […]
Translating idioms, a localization hurdle
Remember how we said that slang translating can be a real headache? Well, the “fun” doesn’t stop there. Another localization challenge is translating idioms, which are expressions unique to a specific culture or language. Unfortunately, they rarely translate directly without losing their meaning or impact. Idioms are culturally bound expressions. They often reflect the history, […]
WordPress localization: How to get started
WordPress is one of the easiest to use website and blog creation tools out there, and arguably the most popular one. If you’re a business and have clicked on this article, you’re here because you’re probably using it too. Now that you’re looking to expand into new markets, it’s a good thing you’re interested in […]
How to perform a content localization audit
A content audit is a challenging journey where you stop to review everything from language accuracy to regional compliance. The goal is to establish the effectiveness of your localized content to see whether or not it truly resonates with its intended audience. Read on as we are going through the steps involved in conducting a […]
How to collect customer feedback on localization
How sure are you that your localized content resonates with customers in any of your targeted markets? If you want to know what your customers really think, you need to learn about the most effective strategies for gathering insights. Here’s how to collect customer feedback in the localization industry, feedback which you can use to […]