8 Localization tips that go beyond the obvious

You know how you keep seeing the same localization tips over and over again: “Hire native translators,” “Adapt your dates and currencies,” “Use a translation management system?” All true, don’t get us wrong, but we’ve all heard it way too many times.

Let’s look at subtle details like rhythm, emotion, design logic, and social cues. We’re here to share with you smarter localization tips for teams that already know the basics.

Audit your metaphors and idioms

Before you begin the actual localization process, check to see if your content has “conceptual obstacles,” as in metaphors, mental models, or process assumptions that don’t translate well from one culture to another.

You could run a cultural content QA session where you mark elements that rely on cultural context (e.g., idioms, humor, or references to local institutions). You could replace or reframe those elements in the source itself before translation. You should see fewer localized variants that don’t feel right because the original concept was culturally biased from the start.

Localize your UX microcopy, not just the interface

Many times, it’s elements like menus, buttons, and headlines that get all the attention during localization. But the microcopy often doesn’t. We’re talking about error messages, empty-state messages, tooltips, onboarding tutorials, and more.

What you could do is separate UX microcopy from static content in your TMS and tag it as “UX-critical.” You can then build a microcopy glossary per language, where you specify the tone, politeness level, and phrasing style for different contexts. We advise on testing the onboarding and error flows with local users (so not just translators) to see if they find the tone appropriate or not.

Study the local rhythm, not just the language

Each language carries its own rhythm, and by this we mean the patterns of length, cadence, and syntactic density that influence cognitive flow. What we’re saying is that you need to adapt the sentence structure and pacing so the text reads naturally in that language.

So how do you do that in practice? Well, avoid rigid string-for-string translation. Let translators reorder phrases or sentences to match natural flow. You will also have to adjust sentence length, as some languages allow longer, complex sentences, while others prefer shorter and punchy ones.

Tune your visual semiotics

Everyone knows color meanings differ by culture. But you also have other considerations like composition, hierarchy, whitespace, and even the direction of attention. For example, in Western cultures, users typically scan from left to right and prioritize top-left visuals. In Arabic-speaking regions, the scanning direction reverses.

Chinese and Korean audiences often respond well to information-rich visuals, while Scandinavian audiences prefer minimalist, whitespace-heavy compositions. That’s why it’s always a good idea to build a “visual localization library” where you include the proper icons, imagery, and color palettes for each region.

Watch for cognitive load

Cognitive load is the mental effort users expend to read, interpret, and act. Since we’re not all the same, we can notice that different cultures have different thresholds for what feels comfortable. Some audiences are accustomed to denser informational layouts, others prefer minimalism. That’s why we recommend you conduct localized usability testing to see when a design feels too sparse or too busy. You may be surprised to know that a clean UI is not always preferred.

Localize social proof

Social proof is a psychological phenomenon where people assume the actions of others reflect correct behavior for a given situation. When it comes to localization, localizing social proof means to translate any external validations that shows potential customers that others have already made a purchase and had a positive experience.

Rework testimonials and case studies to match local credibility markers, showcase logos or local brand partners recognizable to that market, and even swap “See what our customers say” for “Trusted by experts” or “Certified by industry leaders” where appropriate.

Do reverse localization testing

Instead of only testing localized content, simulate the process in reverse. Localize a version back into the source language to check for loss of meaning. Think of back translation, which is to identify discrepancies, loss of meaning, or cultural mismatches.

Compare the original source content and the back-translated version side by side. Any differences, ambiguities, or inaccuracies reveal issues in the initial localization. It could be mistranslations, cultural insensitivity, or loss of nuance. Based on these findings, you can refine the localization process, correct problematic translations and adjust your localization strategy accordingly.

Adapt your customer support tone

Things like tone, response structure, and politeness norms vary dramatically across countries too. Yes, yes, we know, you can’t catch a break when it comes to localization. But it’s true, a cheerful email opener may not be the best choice with all users, so you’ll need to adapt your customer support too. You’ll have to train support teams or AI chatbots on tone-by-culture guidelines. We actually have an article on multilingual customer support and how it benefits businesses, so be sure to check it out.

Wrapping up

Hopefully, we offered you some localization tips you may not have thought about. If there’s one thing you need to know about localization is that you don’t just translate. Oh no, you need to consider many different aspects like the design processes, feedback loops, quality controls, and whatever else matters in making every market feel like home.

Ready to power up localization?

Subscribe to the POEditor platform today!
See pricing