Transcreation vs localization: How they differ
We previously explored the differences between translation and transcreation, highlighting the importance of conveying meaning accurately while preserving the original intent. Now, we are looking into localization vs transcreation, unpacking their unique strengths and how they can help you bridge cultural gaps. Read on to learn about the key differences between these two approaches, as […]
How to improve translation quality
Whether you’re a multinational corporation seeking to penetrate new markets, a software developer aiming to make your app accessible worldwide, or an author wishing to reach a broader audience, the quality of translation can make or break the success of these endeavors. To achieve top-notch results, you need a blend of linguistic expertise, cultural sensitivity, […]
What is translation quality assurance (TQA)?
A poor translation can cost you customers. Merely translating words is simply not enough. Accurate content translation is crucial for businesses because it fosters clear communication, customer satisfaction, and global growth. You need high-quality translations to maintain your brand’s reputation, build trust with a diverse audience, and gain a competitive edge. But how can you […]
What is internationalization testing?
Internationalization testing, often abbreviated as “i18n testing”, is a type of software testing that evaluates how well a software application or product can adapt to different languages, cultures, and regional preferences without any code changes. Your goal with this is to ensure that your software product can be easily localized and culturally adapted for various […]
What is GILT? Explaining the acronym
GILT is important for businesses and organizations seeking to reach global audiences effectively. It’s made up of a set of processes through which companies can expand their reach, increase user engagement, enhance user experience across diverse markets, among many other benefits. But what is GILT after all? Simply put, GILT is an acronym that stands […]
Social media localization: How to build a multilingual presence
The world is a giant online community now, but the billions of users that hop on social media platforms each day are still chatting in different languages, celebrating different holidays, leading different lifestyles, and so on. This is why you need to tailor content that resonates. Luckily, you can do that with social media localization, […]
About the internationalization specialist role
Internationalization specialists are armed with a unique blend of cultural intelligence, strategic foresight, and unwavering dedication to fostering global cooperation. But what role do they play in shaping the global landscape? In this article, we’ll delve into the world of internationalization specialists, exploring their vital contributions and unique skill set, as well as the path […]
What is price localization?
Price localization is more than just currency conversion or slapping a new price tag on your product. This strategy takes cultural and economic differences into account, helping you price your product like a pro in any market. Intrigued? Keep reading as we discuss the benefits of localizing your prices and outline the essential steps to […]
How to maintain brand consistency during localization
Imagine your brand’s message traveling effortlessly across continents, resonating with audiences everywhere. That’s the power of successful localization. But without careful planning, your brand voice can get lost in translation. Learn about brand dilution and how to maintain brand consistency during localization to ensure your brand voice remains distinct no matter the language it’s served […]
Localization metrics: Measuring the impact of localization
We all know the theory: localization helps you adapt your product to resonate with different cultures and languages. But how do you know your localization efforts are hitting the mark? We’ve already discussed about translation KPI, but we should look at the bigger picture too. Thankfully, there is such a thing as localization metrics, or […]
How to measure your localization ROI
Have you ever wondered if your investment in reaching new markets through localization is truly paying off? Going global can be exciting, but it’s also important to understand the financial return. Learn what data to track, how to calculate your localization ROI, and how to maximize the value you get from your work. How to […]
How to build a brand localization strategy
Have you set your sights on international markets? Then you need to craft a winning brand localization strategy to ensure your brand resonates with audiences worldwide. Let’s discuss the key steps involved in creating a successful strategy, from understanding your target market to ensuring brand consistency across languages and gathering feedback. 1. Solidify your goals […]
What is brand localization and why you need it
Behind every purchase is a human being with unique preferences, some influenced by that person’s background and culture. Brand localization is about recognizing that a one-size-fits-all approach doesn’t cut it in a world as diverse as ours. If you’re new to the concept and want to learn about the many ways localization can help your […]
8 Main types of translation
Translation allows us to unlock communication across cultures, but this broad term takes many forms. To capture the essence of a poem, for instance, a translator requires a different set of skills than one specialized in translating technical documents. This is exactly what we’re exploring in our article on the different types of translation. Overview […]
Standardization vs localization: What to choose?
When it comes to marketing and selling products in new markets, a critical question arises: how do you balance consistency with cultural sensitivity? Two approaches stand out: standardization and localization. Read on as we uncover the pros and cons of each approach, analyze how major corporations are navigating this landscape, leaving you to decide on […]
Color symbolism in the localization industry
Color symbolism is the layer of meaning we attach to colors. It’s how colors trigger certain emotions or ideas in us, and this can vary dramatically across cultures. What might be seen as a positive and auspicious color in one place could hold negative connotations in another. This is why it’s so important to discuss […]
What is Machine Translation Quality Estimation?
Machine translation (MT) has become a game-changer, allowing us to instantly understand information in different languages. But how can we know if an automatically generated text is actually accurate and conveys our message effectively? You can think of Machine Translation Quality Estimation (MTQE) like a quality control inspector for your translations, except this inspector is […]
About the localization editor role
Not your typical translator, a localization editor goes through all translated content to ensure it resonates, feels natural, and avoids any cultural faux pas. And that’s just scratching the surface. If you want to learn more about this role, keep on reading. Whether you’re curious about the localization process or considering a career in this […]
About the localization translator role
A localization translators isn’t your typical translator. These tech-savvy language lovers have the task of weaving words that resonate across borders. Their job is to hit the right note and make products and ideas click with audiences worldwide. In this article, we’ll explore the skills that empower them, the tools they use, and – for […]
eLearning localization: Supercharge your courses
eLearning platforms offer a dynamic and accessible way for people around the world to gain knowledge and skills. But what if those materials aren’t in a learner’s native language, or doesn’t resonate with their cultural background? Thankfully, through a process called eLearning localization, organizations can adapt their online courses for a global audience. Here’s what […]
UX localization: How to get started
When crafting the perfect app, you need to ensure it’s intuitive and user-friendly not just for local users but also for your international audience. It’s not enough to simply translate the original text, you need to understand cultural quirks, color symbolism, and even how people read from left to right or right to left. Intrigued? […]
About the localization writer role
A localization writer is one of the people behind the localization scene, a wordsmith capable of making products and content feel natural in any culture. Interested in becoming one or simply curious to see what this role entails? Read on as we discuss their educational background, responsibilities, skills, and what tools they use in their […]
Conlangs in the landscape of localization
Localization relies heavily on understanding the nuances of language. But what if the target audience speaks a language that doesn’t naturally exist in our world? Conlangs possess complex grammar, vocabulary, and sometimes even writing systems, thus presenting multiple challenges when it comes to translation. Let’s see how these constructed words influence the way we approach […]
15 Internationalization best practices
As previously discussed in our articles, internationalization (i18n) lays the foundation for localization and is one of the factors that determine whether or not your software is ready for localization. This being said, it’s important to explore the internationalization best practices; a well-crafted approach ensures a seamless and culturally sensitive user experience. Character encoding and […]