How to create a translation style guide
It’s a real problem when your translators, editors, reviewers, and product teams all interpret the brand a little differently. Luckily, there’s a thing called a translation style guide, and its purpose is to prevent that. It gives everyone a common voice to work from. Because you obviously want the product to read like it comes […]
AI-powered language translation with POEditor
The shift to AI powered language translation is exciting for most of us working in localization. We’re no longer spending hours on repetitive translations, and we see so much improvement in the quality of the translated content. At POEditor, we’ve embraced this new era of translation technology, so allow us to share with you what […]
Pros and cons of crowdsourcing translation
Crowdsourcing translation is an appealing model in the world of localization. You’re basically opening up translation tasks to a global pool of bilingual volunteers or semi-professional contributors. In theory, a company can scale quickly and cost-effectively using this type of translation. But is it perfect, and does it work for everyone? Let’s break down the […]
How to give feedback to translators
Regardless of what you need to localize, the main goal is to have high-quality translations. Giving feedback to translators is a cornerstone of that. But how can translators deliver excellent work if they’re not given any pointers? As you’ll find out, feedback is is a continuous dialogue; you’re not giving it only after translation. Read on […]
8 Localization tips that go beyond the obvious
You know how you keep seeing the same localization tips over and over again: “Hire native translators,” “Adapt your dates and currencies,” “Use a translation management system?” All true, don’t get us wrong, but we’ve all heard it way too many times. Let’s look at subtle details like rhythm, emotion, design logic, and social cues. […]
How to choose a translation vendor for your business
If you’ve started looking for translation services, you already know the options are endless. From boutique agencies to massive global providers, everyone claims to deliver “high-quality, accurate translations.” But can you really be sure of that? Take it with a grain of salt. This guide walks you through how to choose a translation vendor that’s […]
Traditional localization vs. AI localization
Localization has a surprisingly long history, dating back to the 1980s. While the goal of adapting content for different cultures remains the same, the methods and tools used have undergone a dramatic transformation. It’s fun to see how things changed over the years, so let’s take a look at this traditional localization vs AI localization […]
Next.js i18n with next-intl: A comprehensive guide
Next.js is one of the popular ways to ship React apps today. It’s fast, it scales, and it’s straightforward. A lot of us use it for documentation sites, dashboards, storefronts, and marketing pages because it covers both developer ergonomics and production needs. When you’re building for more than one market, it’s expected that your app […]
Pre-translation analysis: Where every great translation begins
Pre-translation text analysis, also known as the translation interpretation of the source text, is an important part of any translation work. If happens before you actually translate something, and it’s something that can improve the process significantly. If you’re curious what it can do for you, read on as we discuss its benefits and the […]
Lean translation management: Applying the 5 principles of lean
If you’ve ever felt that translation takes too long, costs too much, or produces mixed results, it might mean you haven’t found the right approach yet. It’s easy for it to get bogged down by processes and tools that don’t quite fit together. Lean translation management could be the solution. It’s based on the five […]
What is translation memory alignment?
Translation memory alignment is the process of turning old translations into a structured, searchable memory your CAT tool can actually use. You’re basically recycling your own work so you don’t have to start from scratch. But this is just in short. Read on as we go in-depth with what alignment is, how it works, and […]
How to localize for diglossia
When you’re working in localization, you’re bound to deal with tricky languages. Diglossia is on a whole different level. It’s not just one language; it’s a split personality. People switch between a “high” variety (as in the polished, formal one you see in textbooks and official speeches) and a “low” variety (aka the everyday dialect […]
Why POEditor is the perfect collaborative translation platform
Tools like POEditor exist to take the stress out of localization and make it something you can actually enjoy managing. You get a centralized platform built for collaboration, efficiency, and long-term scalability. See all the reasons we believe POEditor makes the best collaborative translation platform. Our collaboration features Things can quickly turn chaotic when you […]
What is a fallback language?
You know how you open an app or visit a website and you expect it to be available your language? It often happens that the app doesn’t have a translation for the language you’ve chosen. That’s where the fallback language comes in. A fallback language is the language a program falls back on when your […]
When to localize a company name?
We’ve talked so much about localizing your software with all that it implies, including localizing your marketing and SEO, but we realized there’s something so obvious we’ve missed. Your company name! That’s the first thing a potential customer hears when you enter a new market. It can open doors or disappear into noise. You’ll want […]
How to onboard translators in your localization project
You need a good plan if you’re to bring new translators into your localization project. You need to know exactly how to onboard translators to not risk any damage to quality and speed. Allow us to help you out. In this article, we’ll walk through a practical approach to onboarding: how to provide context without […]
Digraphia in localization: Best practices for multi-script
Digraphia is a linguistic phenomenon where a single language is represented by two different writing scripts or alphabets, either simultaneously or over different historical periods. So what does this mean for localization? The coexistence of multiple scripts for a single language brings along some challenges in the field of localization. But we know of a […]
How to achieve interoperability in localization
Interoperability is a term that sounds fancy but don’t let it scare you. Basically, interoperability in localization is about making sure all the tools, systems, and processes you use can talk to each other smoothly. Read on to find out more about what it means and how to ensure it. What is interoperability in localization? […]
6 Famous mistranslations in localization
Even the biggest global brands and institutions don’t always get translations right. The results are often hilarious (as we can see below), sometimes confusing… and other times downright disastrous. Check out these famous mistranslations and let’s see where the brands stumbled in their attempt to localize content. Pepsi’s Chinese slogan One of the most notorious […]
UI localization: How to get it right
One of the trickiest parts of (global) product design is UI localization. If you’re not lazy about it, it means so much more than just translating words on a button. You also have to make sure your interface feels natural, usable, and culturally relevant in every language you support. That takes time and resources, but […]
MLM localization: The driver of global success
Multi-level marketing is personal. Unlike e-commerce, where people can hit “buy now” without speaking to anyone, MLM relies on relationships and social proof. If you don’t show you understand of the culture of the markets you want to enter, people won’t join, and your network won’t grow. MLM localization can prevent that. Some stats on […]
The role of generative AI in localization
A localization team typically consists in translators, cultural experts, and editors who work tirelessly to adapt content. It’s been like this since the very beginning. However, more recently, we saw an additional help entering the scene. Some are excited about it, while others remain a little skeptical. That’s why, in this article, we’re going to […]
Image localization: Is it really necessary?
“A picture is worth a thousand words” is one of the most popular and widely used phrases in the English language and has become a global adage. We can apply this catchy phrase to countless situations, including localization. Image localization is the adaptation or modification of images so they’re appropriate and effective for different local […]
What is the ICU Message Format?
ICU Message Format is a way of writing messages in software so that they’re smart enough to adapt. ICU comes from the International Components for Unicode project, by the way. The Message Format knows how to handle plurals, genders, and other quirks of language. Because translation is just the tip of the iceberg when it […]