The role of generative AI in localization
A localization team typically consists in translators, cultural experts, and editors who work tirelessly to adapt content. It’s been like this since the very beginning. However, more recently, we saw an additional help entering the scene. Some are excited about it, while others remain a little skeptical. That’s why, in this article, we’re going to […]
Image localization: Is it really necessary?
“A picture is worth a thousand words” is one of the most popular and widely used phrases in the English language and has become a global adage. We can apply this catchy phrase to countless situations, including localization. Image localization is the adaptation or modification of images so they’re appropriate and effective for different local […]
What is the ICU Message Format?
ICU Message Format is a way of writing messages in software so that they’re smart enough to adapt. ICU comes from the International Components for Unicode project, by the way. The Message Format knows how to handle plurals, genders, and other quirks of language. Because translation is just the tip of the iceberg when it […]
Localization and regulatory compliance
When you’re looking to take your business into new markets, it’s easy to think, “We’ll just translate our website and we’re good to go.” Well… if only it were that simple. The truth is, there’s also a less glamorous (but equally critical) side of expansion: regulatory compliance. Every country has its own rules about how […]
16 Acronyms used in AI translation
It’s estimated that the majority of businesses offering global services are using AI translation tools. Translation, once a slow, manual process is now supported by advanced neural networks, automation pipelines, and real-time language technologies. Alongside this shift has come a wave of new acronyms, the acronyms used in AI translation. Here are the main ones […]
Augmented translation: How to localize smarter
Augmented translation is quite a recent term, but this translation technique is becoming increasingly popular. This isn’t another machine translation pitch. It’s not meant to replace people, but to give them a better way to do the job. In this piece, we’re going to talk about what it means to augment your translation, what tools […]
How to create a localization business case
You’re convinced localization matters, but now you’ve also got to convince everyone else. That’s where a localization business case comes in. This document helps you in the hard task of having to convince internal stakeholders to invest in localization. Here’s how to craft one so that you get the job done successfuly. What is a […]
A complete guide to internationalizing Vue apps with vue-i18n
If you’re building Vue applications for real-world users, you’ll eventually need to go beyond a single language. That means dealing with translations, formatting numbers and dates correctly, and supporting different locales. This is referred to as internationalization (i18n) and localization (l10n). The best way to implement it in Vue is with the vue-i18n package. This […]
4 Software translation tools for your toolkit
If you’re going to do software localization the right way, you need the proper tools. Software translation tools turn your content into something that is understood by everyone, everywhere. If you’re wondering what these tools are and what exactly is it that they do, keep reading. Machine translation engines Machine translation (MT) engines use deep […]
How POEditor can help with your indie game localization
We believe localization shouldn’t be just for AAA studios with international teams and seven-digit budgets. If your game only supports one language, you might be locking out a huge part of your potential audience. But here’s the good news: tools like POEditor are designed to make the l10n process accessible, even if you’re a one-person […]
LLM vs generative AI in localization
With so many terms flying around these days in the world of technology, it’s totally normal to feel a little lost. We know that many of you wonder where does LLM vs generative AI stand. They’re really not that different… but not that similar either. Let’s break it down and see what each means for […]
Best practices for cost-effective localization
How do you localize without draining your budget? Cost-effective localization is about being smart with your money. It’s about using the right tools, knowing what content actually needs localizing, and crafting the best localization strategies. In this guide, you’ll learn how to streamline your localization process without overspending. Write like you’re already translating We understand […]
Automated vs manual localization testing
Localization testing verifies that a software product behaves as expected in a specific locale or region. The methodology used in the process, whether automated or manual, can impact the quality, speed, and scalability of the product’s global release. That’s why it’s important to discuss automated vs manual localization testing, because you’ll see when each approach […]
Challenges of software internationalization
Internationalization is the process of designing your software so it can be adapted to different languages and regions without major code changes. It’s the foundation of any product that wants to go global. But while the goal is simple, the path to get there can be full of surprises. That’s why we’re going to talk […]
12 Translation and localization conferences and events in 2025
Do you work in the localization industry? There’s no better way to grow your skills and connect with peers than by attending translation and localization conferences and events in 2025. You can explore new ideas, discover the latest technologies, and mingle with the right people. This year’s lineup offers something for everyone. Here are a […]
6 localization manager skills you can’t do without
So you want to be a localization manager? Do you have what it takes? If you’re leading localization projects (or dreaming of doing so), there’s a certain set of localization manager skills you absolutely need in your toolbox. Some are obvious. Some, not so much. But all of them? Totally learnable. Thinking like a strategist […]
How to get into game localization
If you’re here, it means you’re passionate about games and skilled in languages. Here’s the great news: entering this industry can lead to a fulfilling and creative career. Breaking in implies you’re (at least) bilingual, but it also requires a combination of linguistic expertise, technical knowledge, and an understanding of global gaming cultures. In this […]
6 Mistakes when choosing a translation management system
The right TMS will simply the localization process, but these platforms are not created equal. That’s why we believe it’s important to discuss some common mistakes when choosing a translation management system. This way, you can be sure you’re investing in a solution that truly supports your global goals. Ignoring integration depth Localization really depends […]
How to approach business translation
Studies consistently show that customers are more likely to make a purchase if information is presented in their native language. Plus, translation isn’t only for companies expanding into new countries. You may already have multilingual users without even realizing it. Business translation and localization touch nearly every department, including marketing, sales, support, sales, but also […]
Agentic AI and how it’s transforming localization
In recent years, we’ve all seen how localization has undergone quit a deep transformation thanks to the advances in technology. Agentic AI is a multi-agent AI system capable of operating autonomously within complex environments. It doesn’t just follow instructions. No, this one is capable of making decisions, it adapts dynamically, and learns from feedback. This […]
The importance of content prioritization in localization
Wait! Before you start localization, ask yourself if localizing everything right out of the gate is the way to go. It eats up time, burns through budget, and often delivers very little value. Content prioritization means figuring out what actually needs to be localized first. Because not everything actually needs to be localized at the […]
5 Tips on how to handle large-scale localization projects
There’s a lot of orchestration involved in managing large-scale localization projects; you need a strategy that spans multiple languages, platforms, and markets. These projects often involve hundreds (or thousands) of assets, diverse stakeholder groups, and tight deadlines. Below are some important tips to help you manage complex localization with confidence and clarity. Think modular and […]
NLP vs LLM: What localization professionals need to know
For those working in localization and translation, terms like Natural Language Processing (NLP) and Large Language Models (LLMs) are common. However, sometimes, they’re not that clearly understood, and people may question whether to choose one over the other. In this article, we break down the difference (and also the synergy) between these two, with a […]
Impact of migration on local language from a localization perspective
We know how migration patterns reshape cities, economies, and cultures around the world, but it’s not just that. There’s also the impact of migration on local language. In many countries, the “local language” is no longer a singular one. Naturally, if you’re a company seeking to reach new markets, you might be thinking: “How can […]