/

8 Essential translator skills

Each and every one of us has, at some point, read a translation that just felt off. Maybe it sounded robotic or it completely butchered a joke. You see, a good translation isn’t just about swapping words from one language to another—it’s about capturing meaning and emotion, so that the message lands the way it’s […]

/

How localization supports the travel industry

If you’re in the travel industry, you’re one of the most likely to benefit from localizing your website or application. A significant portion of your audience probably consists of international travelers, and research shows that people (even multilinguals) prefer content in their native language. That’s good enough of a reason to start adapting your content, […]

/

Breaking down language barriers through localization

Language barriers are one of the biggest obstacles to effective communication. For businesses, this means reduced engagement and lost opportunities. Language barriers can be categorized into several types: This is where localization comes into play. By adapting your content, it is possible to bridge these language gaps. Business and e-commerce Language barriers can limit market […]

/

How to create a localization portfolio

If you want to work in localization, you need a well-crafted portfolio to demonstrate your skills and attract potential clients or employers. Whether you are a translator, localization specialist, or project manager, a compelling portfolio is the best way to showcase your expertise and experience. This of it as your personal branding tool. Without further […]

/

5 solutions for scaling localization

As your company expands and the need for scaling localization becomes evident, you’ll find that you have to move beyond one-off translation projects and build workflows that can handle the increasing demand. But how do you scale effectively without sacrificing quality, consistency, or speed? A successful scaling strategy requires a strong foundation in internationalization, a […]

/

The importance of dialects in localization

Dialects are variations of a language spoken in different geographical or social groups, each with distinct vocabulary, pronunciation, and grammatical differences. While many focus on translating languages, dialects often receive less attention despite their crucial role in effective communication. However, it’s important we incorporate dialects in localization if we want to build meaningful connections with […]

/

SEM localization: A guide to targeting the right audience

You can have the best ads, the perfect website, and a solid budget, but if your messaging doesn’t match what local audiences search for, they won’t find you—or worse, they’ll ignore you. So, how do you fix that? SEM localization is the key, and we’ll tell you why. What is SEM localization? What do Search […]

/

How to optimize your DTP localization process

DTP is short for Desktop Publishing, which is the creation of documents using page layout software on a personal computer. When you localize this type of content, you need to maintain both readability and original design. Since different languages have varying lengths, structures, and formatting requirements, DTP localization entails quite a few adjustments, which we […]

Localizing user-generated content

Content which has the potential of (positively) influencing decisions, and for which you don’t have to pay a dime. How does that sound? Great, right? That’s the power of user-generated content. It’s real, raw, and packed with personality. However, if you want to deliver this content to more than one market, you will likely need […]

/

How to save time and money on localization with your TMS

Localization requires not only a team of skilled professionals but also the right technology. Without the proper tools, you’ll struggle with time-consuming manual processes, inconsistent translations, and high costs. In this article, we’ll explore how a translation management tool (TMS) can help your business save time and money on localization. Automate the localization workflow Manual […]

/

Discussing the concept of ethics in translation

Ethics comes from the Greek word “ethos,” encompassing concepts like custom, habit, character, and disposition. Essentially, ethics is a set of moral principles that guide people’s decisions and actions. In the context of translation, these principles govern the translator’s choices and responsibilities. Ethics in translation influence how translators approach source texts, their relationship with clients, […]

/

YouTube localization: Creators’ secret weapon

YouTube isn’t just a video platform—it’s the world’s second-largest search engine after Google and one of the most popular social media networks in the world, boasting over 2.5 billion monthly users. If you love creating long-form video content, there’s no better place to grow your audience. YouTube is also a goldmine for marketers, as statistics […]

/

10 Fascinating language oddities

Language oddities are all around us. These linguistic peculiarities evolve over time, borrow from one another, and sometimes develop quirks that seem to defy logic. But that’s part of the charm of working in the localization and translation industry, Words that mean their own opposites Also known as contronyms or auto-antonyms, these words have meanings […]

/

About the localization content producer role

Whether it’s adapting a website for a new market, fine-tuning a marketing campaign, or even redesigning visuals, localization content producers make it all possible. They are a valuable member of the localization team, so their job is to make sure brand messages resonate with people all over the world. If you’re considering a career in […]

/

How to choose a translator for your localization project

So, you’ve already found the perfect localization platform (it’s us, right?) for your project and you’re now ready to get things started. You could order translation services or—better yet—bring your own trusty translators. But in order to do that, you need to know how to choose a translator. There’s plenty of fish in the sea, […]

/

5 Localization trends to explore in 2025

In 2025, localization is all about creating hyper-personalized, culturally relevant experiences that break down barriers. So, what’s changing? What’s defining the future of localization this year? Let’s dive into the localization trends shaping the way brands talk to the world and how the world responds. Data-driven localization strategies Data helps make informed decisions, and localization […]

/

Debunking 10 common localization myths

Localization. It’s a word that’s thrown around a lot these days, but what does it really mean? And more importantly, what doesn’t it mean? There are still a lot of misconceptions surrounding this process, and they can lead to costly mistakes. In this post, we’ll debunk some of the most common localization myths and shed […]

/

How to speed up time to market with localization strategies

Localization is a must if you’re looking to expand your business beyond your borders. However, it’s also true that this process can often be a lengthy one, especially if there’s a lot of content to adapt. We know a few strategies that can help you speed up time to market when doing localization. Don’t worry, […]

/

Localizing punctuation in other languages

When localizing content, we usually focus on translating words and phrases but we sometimes overlook punctuation. The thing is—punctuation isn’t universal; it actually varies quite a lot between languages. To understand the nuances of this aspect of language, we need to look at how punctuation in other languages is used. Punctuation’s role in conveying meaning […]

/

Segmentation in localization: A key step in efficient translation

Segmentation is one of the first steps in localization and translation. As the name suggests, it involves breaking down the source text into manageable units, or “segments,” which are the smallest translatable parts that retain their meaning and context. Segmentation in localization is an essential step for many reasons, but we’ll talk about all this—and […]

/

12 Must-have translation management system features

Choosing the right TMS means looking for an option that has the specific translation management system features that align with your business needs. The ideal TMS for your business should help you enhance productivity, reduce errors, and deliver consistent, high-quality translations. Below are the key aspects to evaluate: User-friendly interface A translation management system should […]

/

Payment localization: Global payments made easy

Payment localization, by definition, is the process of tailoring the payment process to fit the cultural, economic, and technological landscape of different regions around the world. It creates a smoother and more intuitive shopping experience for every customer. Companies shouldn’t overlook this type of localization because they risk alienating potential customers and losing out on […]

/

What is a multidomestic strategy?

The multidomestic strategy is a philosophy adopted by the most popular global brands. It has to do with prioritizing local needs, cultures, and preferences, all this to create meaningful connections with customers in ways that standardized approaches often cannot achieve. Here’s what you need to know before getting started. Overview What is a multidomestic strategy? […]

/

Translating humor in localization: A hard task

Humor is something deeply influenced by all sorts of factors such as cultural preferences, societal norms, and historical traditions, among other. All these shape what an audience finds funny. Translating humor effectively is a hard task for any linguist because it requires a meticulous understanding of the consumers’ expectations. Humor in localized content must feel […]