/

NLP vs LLM: What localization professionals need to know

For those working in localization and translation, terms like Natural Language Processing (NLP) and Large Language Models (LLMs) are common. However, sometimes, they’re not that clearly understood, and people may question whether to choose one over the other. In this article, we break down the difference (and also the synergy) between these two, with a […]

/

Impact of migration on local language from a localization perspective

We know how migration patterns reshape cities, economies, and cultures around the world, but it’s not just that. There’s also the impact of migration on local language. In many countries, the “local language” is no longer a singular one. Naturally, if you’re a company seeking to reach new markets, you might be thinking: “How can […]

/

The infrastructure behind localization management

Localization management has to do with the structured process of adapting content, products, or services to meet the linguistic, cultural, and technical expectations of users in different markets across the globe. It’s about the coordination of this adaptation process, and is connected with business aspects like operations, technology, content strategy, and project management. This is […]

/

What is LangOps?

For too long, language-related tasks within organizations were confined to translation departments, isolated localization teams, or outsourced vendors. But as businesses digitized and scaled globally, these traditional models could not keep up. That’s why a new approach appeared, and that’s what we’re going to talk about in this article. So, what is LangOps? Here’s what […]

/

eCommerce internationalization (i18n) best practices

If your eCommerce businesses is doing great in the local market, it’s understandable you want to expand into new markets. The allure of global growth is obvious, but too many businesses approach internationalization as an afterthought. Is your your digital storefront structurally adaptable to the realities of international commerce? Let’s dig into the eCommerce internationalization […]

/

Measuring AI translation quality: metrics and methods

Thanks to advances in artificial intelligence, machine translation tools are now capable of producing fluent and impressively fast translations. But as these tools are increasingly being used in communication, business, and education, we need to ask ourselves: How do we measure AI translation quality? In this article, we are looking at the key metrics and […]

/

Mobile app localization best practices

Thanks to localization, you can adapt your app for all the different languages, cultures, and markets you want to target. But you need to do it right. If you’re a product owner, marketer, or part of a growth team, take a look at the following app localization best practices, because they can make the difference […]

/

The impact of AI on machine translation

From the earliest rule-based systems to today’s neural networks and transformer architectures, AI has reshaped how machines understand and generate language. The notion of automated translation predates computers, but it was not until the 20th century that it became a serious field of study. The field has undergone quite a transformation since then. Quite an […]

/

7 Signs it’s time to localize your product or service

All companies, whether small startups or large multinationals now find themselves rapidly attracting attention from international markets. Some may not require full-scale localization, yet there are specific signs it’s time to localize at least the most important content. If you choose to ignore the signals, you may end up missing on some great opportunities for […]

/

Planning for localization: Step-by-step for sustainable growth

Localization begins with planning. Without it, even the best tools and translators can’t make up for unclear priorities. Planning forces you to ask the right questions up front: Which markets matter most? Who needs to be involved? What systems are required to scale? How will you track cost and impact? This guide walks you through […]

/

How to reduce translation costs

In a previous article, we discussed some ways you can reduce localization costs. But what if your main concern is the translation process? Let’s focus on this. Rest assured, there are smart, sustainable ways to reduce translation costs without cutting corners on quality even if you have to make do with a restrictive budget. Audit […]

/

7 Localization tools you need in your kit

Ready to get the localization process? You need the right tools. Localization happens step-by-step, and each stage demands a different kind of support. You have to prepare the source content, manage translations, maintain quality, and finally, deliver the product. In this article, we’ll explore the essential types of software used in localization, and the order […]

/

The pros and cons of a global standardization strategy

A question often asked by many businesses looking to expand abroad: Should we keep things the same everywhere, or tailor our approach to each market? A global standardization strategy leans toward the first option, but while it’s a tempting approach, it’s not always the best option. Here are the advantages and disadvantages, and stick around […]

/

Why localization quality assurance matters

In the localization process, translation alone doesn’t guarantee quality. You need an additional step to turn that raw localized content into a functional, usable, and context-aware experience. And that’s called localization quality assurance, or LQA. It exists to prevent mistranslations, interface issues, and many other problems which may arise during localization. In this article, we’re […]

/

Angular internationalization and localization: A complete guide

Angular is a frontend JavaScript framework built for creating large, maintainable web applications. But out of the box, you’re only able to display content in one language — whatever text you hardcode into your templates. If you’re building something for a global audience, or just want your app to support multiple languages, you’ll need to […]

/

9 Common localization bugs (and how to avoid them)

Are you a developer, product manager, or localization engineer? Then you need to understand the most common localization bugs can save you countless hours and protect your brand’s reputation. Here’s a deep dive into the bugs that haunt localization efforts. We’ll also tell you how to steer clear of them. Text expansion and truncation One […]

/

Agile localization: When localization moves as fast as your code

We believe localization has to move as fast as your product does. It shouldn’t be the final step, but a continuous, collaborative process. Whether you’re a product manager, developer, translator, or just someone who cares about making products work everywhere, you need to learn about agile localization and what it can do for you. Localization […]

/

Are language isolates harder to localize?

Language isolates are fascinating from both linguistic and localization perspectives. These languages, with no known relatives or linguistic family ties, stand apart from all the others. But does that uniqueness make them inherently harder to localize? Let’s explore the factors that may influence localization difficulty. What is a language isolate? A language isolate is defined […]

/

5 Tips on translating dynamic content

​Dynamic content refers to elements that change based on user interactions or real-time data, such as user-generated comments, personalized greetings, or live stock updates. Unlike static content, which remains constant, dynamic content can vary widely, making its translation more complex. If you want to effectively localize this type of content, you need to approach it […]

/

UX writing best practices for localizers

A UX writer is someone that writes copy in a way that users don’t stop to think about whether an interface was originally written in another language—they just navigate effortlessly. That’s the ultimate goal. But how do you achieve that? Let’s go through the UX writing best practices that can help you maintain both linguistic […]

/

International holiday marketing: Localizing holidays matters

Holidays are rooted in our cultural traditions, religious beliefs, and national pride. Chances are, the holidays in one country differ greatly from those in another. Even global events, which are celebrated in multiple countries, often have unique regional customs. By developing international holiday marketing campaigns, you show that your brand understands and respects the local […]

/

Currency localization: Understanding the key elements

When shopping online, it’s safe to say that everyone wants to see the financial information in a format they’re familiar with. No one wants to waste time figuring out how much they’re actually paying. If you’re a business operating internationally, currency localization is more than just a nice-to-have. But it means more than just swapping […]

/

How do machine translation systems handle homographs?

Homographs (words that share the same spelling but have different meanings) can really put machine translation (MT) systems in a pickle. Is bass a fish or a guitar? Such ambiguities can make localization specialists wary of relying on MT, knowing that human translators have the upper hand when it comes to intuition and experience. However, […]

/

Number localization: The Importance of proper number formatting

Numbers may seem universal, but they are definitely NOT. In fact, the way they’re written and understood can vary drastically from country to country. A simple difference—like using a comma instead of a period—can completely change a number’s meaning. This is why you need number localization, a process that ensures that your users see numbers […]