/

How modular content streamlines localization

Are you looking to reduce localization costs, speed up time-to-market, and maintain brand consistency? Take a closer look at your current content creation process—you might discover untapped potential for improvement. A modular content strategy can revolutionize your localization efforts, and we’re here to show you how and why it works. What is modular content? Modular […]

/

How to reduce localization costs

Maybe you’re a small company, a startup, or simply a business that looks to keep localization expenses at a minimum. We’re not judging you; we know how expensive it can be to localize all your content for multiple markets while on a budget. Here’s the good news—we know a few tips and tricks to reduce […]

Localization outsourcing: Pros, cons, and best practices

Handling localization in-house is great, but what if—for whatever reason—can’t put together a team of experts to help you translate and adapt your content? The alternative is localization outsourcing, an approach that can even help you save time and money on localization. If you haven’t yet decided if this is the right choice for you, […]

/

About localization files and how they’re used

Localization files, also known as resource files, are important components of software development because they enable developers to create applications that can be easily adapted to different languages. That is, in fact, their main function—to facilitate language translations. But they’re not limited to simple text translations, as localization files can also handle multiple cultural adjustments. […]

Localizing pluricentric languages

We’re surrounded by pluricentric languages. According to the WGNDV organization, approximately fifty languages can be broadly classified as pluricentric, meeting at least the formal criteria for this designation. These languages encompass around 290 national varieties, each exhibiting differences in various aspects. So, what are they? A pluricentric language is a language that has two or […]

/

The benefits of translation memory

When you’re looking to deliver content in multiple languages, you want to do it as quickly, accurately, and consistently as possible. There are plenty of tools that streamline the translation process, but one stands out from the rest as it offers so many advantages to localization teams. Learn about the benefits of translation memory (TM) […]

/

Top video game localization languages

The global gaming market is massive, and if you’re looking to get your game out there, you may want to consider localization. To be successful, you need a strategy, and one of the first things you’re going to start with when creating that strategy is target market research. The key question to answer early on […]

/

Planting the seeds of global reach: Pl@ntNet’s localization journey with POEditor

Pl@ntNet, a citizen science platform dedicated to plant biodiversity, takes the place of a botanist. People can use the Pl@ntNet app to identify and learn about different types of plants and all the pictures people upload to this app are gathered and examined by researchers worldwide to better understand and conserve plant biodiversity. The users’ […]

/

Debunking machine translation myths

Machine translation (MT) is everywhere and it seems that everybody’s using it—from translating a restaurant menu in a foreign country to translating business content for localization. Despite its popularity and how much we now know about it, there are still a lot of myths floating around about how it works. Is it here to replace […]

/

Multilingual customer support: How it benefits your business

So, you’ve localized your software, website, app, elearning platform… or even a video game. What’s next? If you’re also already doing marketing localization, the next obvious step would be customer support. This is a a nice-to-have (if not a necessity for larger companies) if you want to be successful in your global business strategy. In […]

/

Tackling text expansion and contraction in localization

When working on a localization project, one of the most common problems you will encounter are those related to text expansion and contraction. What do you do when your translated text is longer or shorter than your source text, thus affecting UX? Below, we discuss effective strategies to mitigate potential risks. About text expansion and […]

/

How to choose a language service provider (LSP)

So, you’re ready to start the localization process and have the hard task of finding a reliable partner to help you adapt your content to different cultures. It can be difficult to find the ideal fit that’s reliable, knowledgeable, and truly knows your industry. There are many providers out there, each promising expertise and accuracy. […]

/

The role of a data steward in localization

Are you passionate about data and localization? Then the role of data steward might be something worth looking into. Some of your daily tasks will include navigating complex data landscapes, maintaining quality standards, and fostering collaboration across teams. Sounds good? Read on as we provide more details about this interesting job position in the localization […]

/

Centralizing localization: How 24me and GroupCal optimized their translation workflow with POEditor

24me is a personal assistant app that helps users manage their time and tasks more efficiently. The idea behind this business was improve people’s quality of life and the people who put things into motion also came up with GroupCal, a shared calendar platform designed to simplify scheduling and collaboration for both individuals and businesses. […]

How to prepare content for translation

To prepare content for translation and localization, you need to ensure the material is structured, clear, and adaptable for other languages and cultures. Sometimes it takes minimal effort, while other times you will have to identify quite a number of translation challenges and make several adjustments to optimize your content before sending it to the […]

/

About the localization vendor manager role

Today we’re talking about another valuable member of a localization team, someone that acts as a bridge between internal teams and external partners. They’re the ones to coordinate, negotiate, and ensure the quality of the localized content. Who could they be? Read on to learn about an essential but often overlooked role: the localization vendor […]

/

What is vendor management in localization?

Vendor management in localization is one of those processes that play a vital role in ensuring that content is accurately translated and adapted for foreign markets. In short, it’s about coordinating and overseeing the external resources, including freelance translators, linguists, localization agencies, and other service providers involved in localization. The process covers a range of […]

/

Localization vs adaptation: How they intersect

Localization and adaptation are often used in the same sentence, but are they the same thing? Sure, localization involves adaptation, but it’s important keep in mind that just because they are related, it doesn’t mean they are less different. Just as localization goes beyond translation, adaptation goes beyond localization. Here’s why. About localization Localization is […]

/

The basics of date and time localization

How do people prefer to read date and time? In the format they’re used to, of course! But with nearly 200 countries in the world today, you can bet there will be plenty of different formats too. This is why you need to add date and time localization to your workflow if you wish to […]

/

14 Ways to optimize your localization

Localization is a must if you want to bring your business into new, foreign markets, but this process can be complex, costly, and time-consuming if not optimized. Fortunately, there are quite a few practical strategies to streamline workflows, improve translation quality, and reduce turnaround times. Read on as we explore various approaches you can use […]

/

Who needs localization?

If you’re wondering who needs localization, the short answer would be “Anyone looking to reach and engage a foreign audience.” But here’s a breakdown of the main groups that typically invest in localization: Businesses If you’re a business looking to enter new global markets, you’ve got so much to gain from localization. This process is […]

/

RTL localization: Creating inclusive interfaces

Most digital interfaces are designed for Left-to-Right (LTR) languages like English and Spanish, but what happens when you need to accommodate Right-to-Left (RTL) languages? From mirroring layouts to handling bidirectional content, RTL localization challenges everyone involved in the process with its complexity. In this article, we will be discussing the key considerations of localizing for […]

/

Translating idioms, a localization hurdle

Remember how we said that slang translating can be a real headache? Well, the “fun” doesn’t stop there. Another localization challenge is translating idioms, which are expressions unique to a specific culture or language. Unfortunately, they rarely translate directly without losing their meaning or impact. Idioms are culturally bound expressions. They often reflect the history, […]

/

WordPress localization: How to get started

WordPress is one of the easiest to use website and blog creation tools out there, and arguably the most popular one. If you’re a business and have clicked on this article, you’re here because you’re probably using it too. Now that you’re looking to expand into new markets, it’s a good thing you’re interested in […]