/

What is linguistic QA? Your guide to linguistic quality assurance in localization

Let’s discuss linguistic QA. Some might say it’s simple: you review language quality. However, in reality, it’s a process that ensures translated or multilingual content works for real users. That makes it quite important in localization, we believe. In this guide, you’ll learn what linguistic QA is, how the process works, and how you can […]

/

How to build a multilingual knowledge base

Is your product used in more than one language? Then your help content should be too. When you build a multilingual knowledge base, you have to make sure you’re giving the same answers, structure, and level of clarity no matter the language. You need the right setup for this, so allow us to break it […]

/

About the linguistic engineer role

Do you love language and technology? If yes, follow this path and could become a linguistic engineer. In short, you would be designing systems that help computers understand, process, and generate human language. But let’s talk about this role more in-depth. What a linguistic engineer is A linguistic engineer teaches machines how to speak human. […]

/

Why you need a multilingual chatbot to strengthen your localization

It seem like more and more companies that serve global audiences are now offering multilingual chatbots. As the name suggests, a multilingual chatbot is an AI or rule-based conversational system that can understand and respond in multiple languages. They detect your language automatically (or allow language selection) and deliver localized responses tailored to your location. […]

/

Translation memory maintenance: Cleaning, deduplication, and optimization

Your translation memory holds all those hard-earned translations from past projects, and without regular upkeep, it might get cloged up fast. Cleaning, deduplication, and optimization fix this mess. We’ll walk through the process of translation memory maintenance and the practical steps to get your TM running smoothly again. The cleaning part In order to clean […]

/

Translation software for multinational companies: How to choose the right platform

You’re here because your company operates in more than one country, so we don’t have to tell you that translation gets complicated fast. Not all tools handle scale equally well. You need a translation software for multinational companies, a tool designed specifically to meet the needs of organizations that want to expand beyond their borders. […]

/

About the localization director role

The localization director is one of the key players in turning software, content, and products into cultural hits. It may sound a bit over the top, but it’s true. When you’re working as a director, you’re shaping how people around the world experience a brand. This is a fascinating role, so let’s learn more about […]

/

A practical guide to Android localization with string resources

Android provides a built-in localization system based on string resources. By defining user-facing text in XML files and organizing them by locale, Android can automatically load the correct translations at runtime based on the user’s language settings. In most apps, this starts with <string> entries in strings.xml. However, for real-world use cases, you also have […]

/

Localization technology: Everything you need to know

Localization technology are the set of tools that help you adapt your content for different languages, cultures, and markets. We’re not talkin’ only translation software. No, it’s a whole toolkit that makes this process faster, more accurate, and scalable. It’s a mix of software, artificial intelligence, and workflow management systems designed to help you manage […]

/

Localization brief: What it is, why it matters, and how to craft one

A localization brief is the document that explains how your content should be adapted for a specific market or language. It covers your business goals and various aspects relating to localization, gives direction, and helps you get the expected results. Here’s why you need a brief and what it should contain. Why a brief is […]

/

Human-in-the-Loop translation: How it works and when to use it

If you rely on machine translation but still care about accuracy, tone, and context (you care about localizing properly, basically), Human-in-the-Loop (HITL) translation is likely what you’re looking for. It sits between fully automated translation and fully human workflows, and it exists for one simple reason: machines scale, humans judge. We will walk you through […]

/

How to provide context to translators

A translation management system (TMS) is a great tool to use to streamline the translation process, but if you’re a business using such a software, you should know that a little bit of help on your part may still be needed. Such a case is when you have to share context. If you want your […]

/

How to build a brand voice and tone guide for localization teams

When it comes to global branding, you’ll find that words themselves aren’t the hardest part. It’s actually keeping your voice alive across borders that’s difficult. In this article, we’ll walk you through how to create a voice and tone guide that keeps your brand consistent even when you go beyond your boarders. Voice and tone […]

/

6 Multilingual URL best practices

Let’s talk about creating a well-structured multilingual URL, because this is an overlooked subject. URLs are part of your product’s user experience too, so take care of these too during localization. Well-crafted URLs are useful for users, search engines, teams, and basically everyone who comes in contact with your content. Learn how to get them […]

/

5 Reasons to localize product names

You know how certain companies keep the name of their products in their native language? Best example is IKEA. Unless you’re a native Swede, you’ll have a hard time pronouncing some of their product names. And even when you think you nailed it, you can’t be sure you’ve pronounced it correctly. Some say this naming […]

/

Game localization testing strategy step-by-step

Through game localization testing, you make sure that every player, wherever they are located, experiences your game as naturally and intuitively as your original audience. That’s why you need a good testing strategy, one that will help you avoid immersion-breaking bugs, cultural problems, certification failures, negative player feedback, and so many other things that may […]

/

What is Neural Machine Translation (NMT)?

Neural Machine Translation is a method of machine translation that uses deep neural networks to convert text from one language into another. It learns translation behaviors directly from large datasets of bilingual or multilingual text, which means it doesn’t translate word by word. NMT actually attempts to understand the meaning behind a sentence so it […]

/

How does AI improve machine translation accuracy?

Some may be unaware of this, but machine translation actually goes a long way back. It all started in the 1950s, when computer scientists wondered if machines could translate languages. The first systems were “naive”, swapping words from one language to another with little sense of grammar or meaning. By the 1960s, it became clear […]

/

6 AI translation trends to watch in 2026

In 2024 and 2025, we saw the localization industry moving from Machine Learning/Neural Machine Translation to Large Language Models. In 2026, the advances in AI are expected to shape decisions about routing, quality, and speed. At the same time, businesses will likely produce more content, across more formats and markets, than ever before, and AI […]

/

7 Benefits of using a cloud-based translation management system

Cloud-based translation management system (TMS) gives companies real-time collaboration and instant content delivery, as well as easy access from everywhere, on any device. That’s exactly what companies that want to scale and efficientize their translation processes need! Let’s look at the important benefits for businesses looking to go the cloud-powered way. Centralized translation A cloud-based […]

/

How to write AI prompts for translation

AI-powered translation is part of many localization workflows, and it will only continue to grow in popularity among those that are looking for fast translations. However, the output is only as good as the input, and the input is your task. With a well-crafted AI prompt, you can improve the translation quality and consistency, especially […]

/

10 Software localization best practices

Some think localization is easy… until they actually do it. Let’s talk about the practical things that make localization a whole lot smoother in this sea of complexity. If you want your product to feel like it was actually built for the people using it, check out these software localization best practices that actually make […]

/

Globalization vs internationalization: Don’t get them confused

When you work in a field that deals with language, culture, and business, you’re bound to run into specific terms. Some get paired together so often that people assume they mean roughly the same thing. So is the case of globalization vs internationalization. We’re here to help you understand the distinction. What is globalization? Globalization […]

/

Marketing transcreation, the secret ingredient to your localization strategy

Marketing transcreation is half translation and half a creative process. When you’re trying to reach audiences across borders, a simple translation doesn’t always cut it. You also have to move the meaning, emotion, humor, nuance, intent, and all that jazz. Transcreation is there to help you rebuild your message so it feels like it was […]