/

How to choose a translation vendor for your business

If you’ve started looking for translation services, you already know the options are endless. From boutique agencies to massive global providers, everyone claims to deliver “high-quality, accurate translations.” But can you really be sure of that? Take it with a grain of salt. This guide walks you through how to choose a translation vendor that’s […]

Traditional localization vs. AI localization

Localization has a surprisingly long history, dating back to the 1980s. While the goal of adapting content for different cultures remains the same, the methods and tools used have undergone a dramatic transformation. It’s fun to see how things changed over the years, so let’s take a look at this traditional localization vs AI localization […]

/

A complete guide to Next.js i18n with next-intl

Next.js is one of the popular ways to ship React apps today. It’s fast, it scales, and it’s straightforward. A lot of us use it for documentation sites, dashboards, storefronts, and marketing pages because it covers both developer ergonomics and production needs. When you’re building for more than one market, it’s expected that your app […]

/

Pre-translation analysis: Where every great translation begins

Pre-translation text analysis, also known as the translation interpretation of the source text, is an important part of any translation work. If happens before you actually translate something, and it’s something that can improve the process significantly. If you’re curious what it can do for you, read on as we discuss its benefits and the […]

/

Lean translation management: Applying the 5 principles of lean

If you’ve ever felt that translation takes too long, costs too much, or produces mixed results, it might mean you haven’t found the right approach yet. It’s easy for it to get bogged down by processes and tools that don’t quite fit together. Lean translation management could be the solution. It’s based on the five […]

/

What is translation memory alignment?

Translation memory alignment is the process of turning old translations into a structured, searchable memory your CAT tool can actually use. You’re basically recycling your own work so you don’t have to start from scratch. But this is just in short. Read on as we go in-depth with what alignment is, how it works, and […]

/

How to localize for diglossia

When you’re working in localization, you’re bound to deal with tricky languages. Diglossia is on a whole different level. It’s not just one language; it’s a split personality. People switch between a “high” variety (as in the polished, formal one you see in textbooks and official speeches) and a “low” variety (aka the everyday dialect […]

/

Why POEditor is the perfect collaborative translation platform

Tools like POEditor exist to take the stress out of localization and make it something you can actually enjoy managing. You get a centralized platform built for collaboration, efficiency, and long-term scalability. See all the reasons we believe POEditor makes the best collaborative translation platform. Our collaboration features Things can quickly turn chaotic when you […]

/

What is a fallback language?

You know how you open an app or visit a website and you expect it to be available your language? It often happens that the app doesn’t have a translation for the language you’ve chosen. That’s where the fallback language comes in. A fallback language is the language a program falls back on when your […]

/

When to localize a company name?

We’ve talked so much about localizing your software with all that it implies, including localizing your marketing and SEO, but we realized there’s something so obvious we’ve missed. Your company name! That’s the first thing a potential customer hears when you enter a new market. It can open doors or disappear into noise. You’ll want […]

How to onboard translators in your localization project

You need a good plan if you’re to bring new translators into your localization project. You need to know exactly how to onboard translators to not risk any damage to quality and speed. Allow us to help you out. In this article, we’ll walk through a practical approach to onboarding: how to provide context without […]

/

Digraphia in localization: Best practices for multi-script

Digraphia is a linguistic phenomenon where a single language is represented by two different writing scripts or alphabets, either simultaneously or over different historical periods. So what does this mean for localization? The coexistence of multiple scripts for a single language brings along some challenges in the field of localization. But we know of a […]

/

How to achieve interoperability in localization

Interoperability is a term that sounds fancy but don’t let it scare you. Basically, interoperability in localization is about making sure all the tools, systems, and processes you use can talk to each other smoothly. Read on to find out more about what it means and how to ensure it. What is interoperability in localization? […]

/

6 Famous mistranslations in localization

Even the biggest global brands and institutions don’t always get translations right. The results are often hilarious (as we can see below), sometimes confusing… and other times downright disastrous. Check out these famous mistranslations and let’s see where the brands stumbled in their attempt to localize content. Pepsi’s Chinese slogan One of the most notorious […]

/

UI localization: How to get it right

One of the trickiest parts of (global) product design is UI localization. If you’re not lazy about it, it means so much more than just translating words on a button. You also have to make sure your interface feels natural, usable, and culturally relevant in every language you support. That takes time and resources, but […]

/

MLM localization: The driver of global success

Multi-level marketing is personal. Unlike e-commerce, where people can hit “buy now” without speaking to anyone, MLM relies on relationships and social proof. If you don’t show you understand of the culture of the markets you want to enter, people won’t join, and your network won’t grow. MLM localization can prevent that. Some stats on […]

/

The role of generative AI in localization

A localization team typically consists in translators, cultural experts, and editors who work tirelessly to adapt content. It’s been like this since the very beginning. However, more recently, we saw an additional help entering the scene. Some are excited about it, while others remain a little skeptical. That’s why, in this article, we’re going to […]

/

Image localization: Is it really necessary?

“A picture is worth a thousand words” is one of the most popular and widely used phrases in the English language and has become a global adage. We can apply this catchy phrase to countless situations, including localization. Image localization is the adaptation or modification of images so they’re appropriate and effective for different local […]

/

What is the ICU Message Format?

ICU Message Format is a way of writing messages in software so that they’re smart enough to adapt. ICU comes from the International Components for Unicode project, by the way. The Message Format knows how to handle plurals, genders, and other quirks of language. Because translation is just the tip of the iceberg when it […]

/

Localization and regulatory compliance

When you’re looking to take your business into new markets, it’s easy to think, “We’ll just translate our website and we’re good to go.” Well… if only it were that simple. The truth is, there’s also a less glamorous (but equally critical) side of expansion: regulatory compliance. Every country has its own rules about how […]

/

16 Acronyms used in AI translation

It’s estimated that the majority of businesses offering global services are using AI translation tools. Translation, once a slow, manual process is now supported by advanced neural networks, automation pipelines, and real-time language technologies. Alongside this shift has come a wave of new acronyms, the acronyms used in AI translation. Here are the main ones […]

/

Augmented translation: How to localize smarter

Augmented translation is quite a recent term, but this translation technique is becoming increasingly popular. This isn’t another machine translation pitch. It’s not meant to replace people, but to give them a better way to do the job. In this piece, we’re going to talk about what it means to augment your translation, what tools […]

/

How to create a localization business case

You’re convinced localization matters, but now you’ve also got to convince everyone else. That’s where a localization business case comes in. This document helps you in the hard task of having to convince internal stakeholders to invest in localization. Here’s how to craft one so that you get the job done successfuly. What is a […]

/

A complete guide to internationalizing Vue apps with vue-i18n

If you’re building Vue applications for real-world users, you’ll eventually need to go beyond a single language. That means dealing with translations, formatting numbers and dates correctly, and supporting different locales. This is referred to as internationalization (i18n) and localization (l10n). The best way to implement it in Vue is with the vue-i18n package. This […]