/

Machine translation post-editing: What you need to know

The art of refining machine-translated text into a masterpiece of linguistic precision involves a human post-editor meticulously reviewing the machine translation (MT) output, meticulously correcting and enhancing it to achieve a level of quality that rivals human-translated content. Meet machine translation post-editing (MTPE). In this comprehensive exploration of the subject, we will delve into the […]

/

Exploring the 10 most popular languages for localization (POEditor data)

Are you looking to venture beyond your native market? Then you need localization. And to effectively navigate the global marketplace, understanding the most popular languages for localization is essential. Determined to provide you with valuable insights into the most sought-after languages for localization, we gathered the following data from our extensive client base. We’ve identified […]

/

Machine translation vs. computer-assisted translation

Machine translation and computer-assisted translation: one provides a rapid initial pass while the other elevates the translation process to a higher level of accuracy and cultural sensitivity. But how do these tools work and why are they often used in tandem? Read on as we explore machine translation vs. computer-assisted translation, unraveling the distinctions and […]

/

The role of high-resource languages in NLP and localization

High-resource languages, those with abundant resources such as large corpora, standardized dictionaries, and a large pool of skilled translators, play a pivotal role in localization efforts. Their wealth of linguistic data empowers translators to produce accurate and culturally sensitive translations that resonate with the target audience. In this article, we will delve into the significance […]

/

Low-resource languages: A localization challenge

Localizing low-resource languages (LRLs) offers several benefits for both local communities and international businesses. It not only empowers consumers to access information and services in their native language, enhancing their participation in society, but also enables businesses to reach new markets. However, these languages pose specific challenges when it comes to localization, as they often […]

/

Untranslatable words: A localization challenge

Untranslatable words are some of the challenges you may encounter when working in the translation and localization industries. These words offer glimpses into various cultural experiences, emotions, and concepts that might not have direct translations in other languages, showcasing the richness and depth of human expression across the globe. Untranslatable English words Sonder – The […]

/

13 Language industry professionals to follow in 2024

Language industry professionals – whether we’re talking about localization and globalization experts, language technology innovators, translators, or interpreters – play a pivotal role in connecting diverse cultures, facilitating seamless cross-border communication. We’ve dedicated this article to experts that have proven to contribute to the broader goal of fostering effective communication in a multilingual world. Marina […]

/

i18next: what it is, why you should use it

i18next is a popular internationalization (i18n) framework for JavaScript applications. The name “i18next” comes from “i18n,” where “i” stands for “internationalization” and there are 18 letters between “i” and “n” in the word. i18next simplifies the process of incorporating multilingual support into web, mobile and desktop applications by providing features for handling translations, formatting, and […]

/

The potential of large language models in localization

The future of large language models (LLMs) holds exciting possibilities as researchers and developers continue to explore ways to enhance their capabilities, address limitations, and apply them to a variety of fields. Responsible development and deployment practices will play a vital role in shaping the positive impact of large language models in the years to […]

/

Hardest languages to translate and localize

Translating languages can get quite challenging at time, and this complexity arises from various linguistic, cultural, and contextual factors. Languages are deeply intertwined with the cultures they belong to. Expressions, idioms, and even simple words may carry cultural nuances that are difficult to convey accurately in another language. Each language also has its own unique […]