/

About the localization QA tester role

Are you passionate about languages, cultures, and the power of technology? You may consider a career as a localization QA tester. Quality Assurance (QA) plays an important role in the localization process to ensure that the final product meets the linguistic, cultural, and functional requirements of the target audience. But what do these professionals actually […]

/

What is pseudolocalization?

Pseudolocalization plays an important role in ensuring localization quality, streamlining the localization workflow, and minimizing the risk of rework. Since localization can bring challenges, if you want to ensure that your applications are accessible and usable by a global audience, you may want to consider incorporating pseudolocalization into your development process. Continue reading to learn […]

/

Machine translation post-editing: What you need to know

The art of refining machine-translated text into a masterpiece of linguistic precision involves a human post-editor meticulously reviewing the machine translation (MT) output, meticulously correcting and enhancing it to achieve a level of quality that rivals human-translated content. Meet machine translation post-editing (MTPE). In this comprehensive exploration of the subject, we will delve into the […]

/

Exploring the 10 most popular languages for localization (POEditor data)

Are you looking to venture beyond your native market? Then you need localization. And to effectively navigate the global marketplace, understanding the most popular languages for localization is essential. Determined to provide you with valuable insights into the most sought-after languages for localization, we gathered the following data from our extensive client base. We’ve identified […]

/

Machine translation vs. computer-assisted translation

Machine translation and computer-assisted translation: one provides a rapid initial pass while the other elevates the translation process to a higher level of accuracy and cultural sensitivity. But how do these tools work and why are they often used in tandem? Read on as we explore machine translation vs. computer-assisted translation, unraveling the distinctions and […]

/

The role of high-resource languages in NLP and localization

High-resource languages, those with abundant resources such as large corpora, standardized dictionaries, and a large pool of skilled translators, play a pivotal role in localization efforts. Their wealth of linguistic data empowers translators to produce accurate and culturally sensitive translations that resonate with the target audience. In this article, we will delve into the significance […]

/

Low-resource languages: A localization challenge

Localizing low-resource languages (LRLs) offers several benefits for both local communities and international businesses. It not only empowers consumers to access information and services in their native language, enhancing their participation in society, but also enables businesses to reach new markets. However, these languages pose specific challenges when it comes to localization, as they often […]

/

Untranslatable words: A localization challenge

Untranslatable words are some of the challenges you may encounter when working in the translation and localization industries. These words offer glimpses into various cultural experiences, emotions, and concepts that might not have direct translations in other languages, showcasing the richness and depth of human expression across the globe. Untranslatable English words Sonder – The […]

/

13 Language industry professionals to follow in 2024

Language industry professionals – whether we’re talking about localization and globalization experts, language technology innovators, translators, or interpreters – play a pivotal role in connecting diverse cultures, facilitating seamless cross-border communication. We’ve dedicated this article to experts that have proven to contribute to the broader goal of fostering effective communication in a multilingual world. Marina […]

/

i18next: what it is, why you should use it

i18next is a popular internationalization (i18n) framework for JavaScript applications. The name “i18next” comes from “i18n,” where “i” stands for “internationalization” and there are 18 letters between “i” and “n” in the word. i18next simplifies the process of incorporating multilingual support into web, mobile and desktop applications by providing features for handling translations, formatting, and […]

/

The potential of large language models in localization

The future of large language models (LLMs) holds exciting possibilities as researchers and developers continue to explore ways to enhance their capabilities, address limitations, and apply them to a variety of fields. Responsible development and deployment practices will play a vital role in shaping the positive impact of large language models in the years to […]

/

Hardest languages to translate and localize

Translating languages can get quite challenging at time, and this complexity arises from various linguistic, cultural, and contextual factors. Languages are deeply intertwined with the cultures they belong to. Expressions, idioms, and even simple words may carry cultural nuances that are difficult to convey accurately in another language. Each language also has its own unique […]

/

17 KPIs for translation management to measure project success

Whether you are a language service provider, a global corporation, or an individual translator, understanding and implementing the right KPIs for translation management can be a game-changer in achieving translation success. These metrics provide a comprehensive overview of translation performance, enabling data-driven decision-making and continuous refinement. In this article, we will guide you through a […]

/

Writing for localization: How to reach global audiences

Writing for localization is an important aspect of creating content that can be easily adapted and understood in different cultural and linguistic contexts. As previously discussed, localization involves more than just translating text into another language; it encompasses adapting content to suit the preferences, cultural nuances, and language conventions of the target audience. Businesses, content […]

/

8 Advantages of using translation keys in your localization files

Translation keys are an essential component of the localization process, serving as unique identifiers for pieces of text that require translation. They play a critical role in organizing, managing, and maintaining translated content across different languages. We previously discussed how to name your translation keys. Now, it’s time to see just how they help you […]

/

Translation statistics: Insights from the industry

Dating back to ancient civilizations, the practice of translation has played a pivotal role in bridging linguistic gaps, fostering cross-cultural understanding, and facilitating the dissemination of ideas. The 20th century saw a proliferation of translation as a professional practice. Moving forward, international organizations, diplomacy, and globalization further increased the demand for translation services. Today, with […]

/

Localization statistics: Importance of localization in numbers

With over 7,000 spoken languages worldwide, the challenge of bridging these linguistic divides has never been more pressing. More than half of web content is written in English, but this dominance does not reflect the linguistic diversity of the Internet’s global audience. There are billions of internet users worldwide, and the vast majority prefer to […]

/

What is content localization? How to get started

Content serves as a powerful tool for businesses, organizations, and individuals to reach a global audience. However, in the pursuit of this global reach, one crucial aspect often remains overlooked: content localization. In this article, we discuss the nuances of content localization, exploring the numerous benefits it offers to businesses and key considerations involved in […]

/

Translation keys: Best practices for naming them

Translation keys are identifiers used in internationalization (i18n) and localization (l10n) processes to reference specific strings or messages in a software application. These keys act as a link between the original source text in a base language and its translated versions in other languages. By using translation keys, developers can easily manage and update translations […]

/

Translation vs. transliteration: Understanding the differences

As the demand for localization continues to rise, the choice between translation and transliteration is considered a pivotal decision in adapting content for new markets. But should you actually choose just one? While these two terms may sound, they are actually two different processes with distinct goals and outcomes. Read on as we explore the […]

/

14 Localization problems and how to avoid them

Localization problems can be quite challenging when you’re trying to adapt your product, content, or services for a specific audience or culture. These issues can impact user satisfaction, your brand’s reputation, and the overall success of your global ventures. In this article, we’ll explore some of the common pitfalls in localization and how to steer […]

/

Transcreation vs. translation: How they differ

Transcreation and translation are two essential approaches to effective communication across language barriers. Businesses that want to expand globally need to understand when to choose one over the other, and how these language services can be harnessed to create a profound impact in an ever-expanding global marketplace. In this article, we discuss transcreation vs. translation […]

/

Nonprofit localization

POEditor is an online localization platform for managing the adaptation of digital assets, making it easy to tackle nonprofit localization.

/

Machine translation vs human translation

As the realms of artificial intelligence continue to evolve, machine translation has made significant strides, promising speed and cost-effectiveness. However, human translation, with its depth of understanding, cultural sensitivity, and linguistic expertise, remains irreplaceable in certain contexts. This article delves into the critical comparison of these two approaches, shedding light on their respective strengths and […]