i18next: what it is, why you should use it
i18next is a popular internationalization (i18n) framework for JavaScript applications. The name “i18next” comes from “i18n,” where “i” stands for “internationalization” and there are 18 letters between “i” and “n” in the word. i18next simplifies the process of incorporating multilingual support into web, mobile and desktop applications by providing features for handling translations, formatting, and […]
The potential of large language models in localization
The future of large language models (LLMs) holds exciting possibilities as researchers and developers continue to explore ways to enhance their capabilities, address limitations, and apply them to a variety of fields. Responsible development and deployment practices will play a vital role in shaping the positive impact of large language models in the years to […]
Hardest languages to translate and localize
Translating languages can get quite challenging at time, and this complexity arises from various linguistic, cultural, and contextual factors. Languages are deeply intertwined with the cultures they belong to. Expressions, idioms, and even simple words may carry cultural nuances that are difficult to convey accurately in another language. Each language also has its own unique […]
17 KPIs for translation management to measure project success
Whether you are a language service provider, a global corporation, or an individual translator, understanding and implementing the right KPIs for translation management can be a game-changer in achieving translation success. These metrics provide a comprehensive overview of translation performance, enabling data-driven decision-making and continuous refinement. In this article, we will guide you through a […]
Writing for localization: How to reach global audiences
Writing for localization is an important aspect of creating content that can be easily adapted and understood in different cultural and linguistic contexts. As previously discussed, localization involves more than just translating text into another language; it encompasses adapting content to suit the preferences, cultural nuances, and language conventions of the target audience. Businesses, content […]
8 Advantages of using translation keys in your localization files
Translation keys are an essential component of the localization process, serving as unique identifiers for pieces of text that require translation. They play a critical role in organizing, managing, and maintaining translated content across different languages. We previously discussed how to name your translation keys. Now, it’s time to see just how they help you […]
Translation statistics: Insights from the industry
Dating back to ancient civilizations, the practice of translation has played a pivotal role in bridging linguistic gaps, fostering cross-cultural understanding, and facilitating the dissemination of ideas. The 20th century saw a proliferation of translation as a professional practice. Moving forward, international organizations, diplomacy, and globalization further increased the demand for translation services. Today, with […]
Localization statistics: Importance of localization in numbers
With over 7,000 spoken languages worldwide, the challenge of bridging these linguistic divides has never been more pressing. More than half of web content is written in English, but this dominance does not reflect the linguistic diversity of the Internet’s global audience. There are billions of internet users worldwide, and the vast majority prefer to […]
What is content localization? How to get started
Content serves as a powerful tool for businesses, organizations, and individuals to reach a global audience. However, in the pursuit of this global reach, one crucial aspect often remains overlooked: content localization. In this article, we discuss the nuances of content localization, exploring the numerous benefits it offers to businesses and key considerations involved in […]
Translation keys: Best practices for naming them
Translation keys are identifiers used in internationalization (i18n) and localization (l10n) processes to reference specific strings or messages in a software application. These keys act as a link between the original source text in a base language and its translated versions in other languages. By using translation keys, developers can easily manage and update translations […]
Translation vs. transliteration: Understanding the differences
As the demand for localization continues to rise, the choice between translation and transliteration is considered a pivotal decision in adapting content for new markets. But should you actually choose just one? While these two terms may sound, they are actually two different processes with distinct goals and outcomes. Read on as we explore the […]
14 Localization problems and how to avoid them
Localization problems can be quite challenging when you’re trying to adapt your product, content, or services for a specific audience or culture. These issues can impact user satisfaction, your brand’s reputation, and the overall success of your global ventures. In this article, we’ll explore some of the common pitfalls in localization and how to steer […]
Transcreation vs. translation: How they differ
Transcreation and translation are two essential approaches to effective communication across language barriers. Businesses that want to expand globally need to understand when to choose one over the other, and how these language services can be harnessed to create a profound impact in an ever-expanding global marketplace. In this article, we discuss transcreation vs. translation […]
Nonprofit localization
POEditor is an online localization platform for managing the adaptation of digital assets, making it easy to tackle nonprofit localization.
Machine translation vs human translation
As the realms of artificial intelligence continue to evolve, machine translation has made significant strides, promising speed and cost-effectiveness. However, human translation, with its depth of understanding, cultural sensitivity, and linguistic expertise, remains irreplaceable in certain contexts. This article delves into the critical comparison of these two approaches, shedding light on their respective strengths and […]
What is localization testing? How-to and checklist
For companies and developers looking to expand their digital footprint beyond borders, the key to success lies in mastering the art of localization. Ensuring that this is seamless and error-free requires a meticulous and comprehensive process known as localization testing. Whether you are a software developer, project manager, or a linguist working on the international […]
Microsoft Translator vs Google Translate: Translation face-off
Microsoft Translator and Google Translate have become indispensable companions for travelers, businesses, language learners, and professionals seeking to navigate the linguistic intricacies of our diverse planet. But is one better than the other? In this article, we explore their features, language support, integration possibilities, and more, to help you decide. What is Microsoft Translator? Microsoft […]
Website localization: How to reach a global audience
With the vast opportunities presented by the global marketplace, it’s essential to understand the dynamics and intricacies of website localization. From accessing a broader customer base to boosting user engagement and improving conversion rates, the benefits are both compelling and far-reaching. However, successful website localization requires more than simple translation; it demands a strategic approach, […]
Cultural sensitivity in localization: How to achieve it
Translating content with cultural sensitivity in mind is not merely a matter of finding the right words but a profound understanding of the nuances, customs, and beliefs that define cultures. This article delves into the vital realm of cultural sensitivity in translation and localization, exploring its importance, the challenges it poses, and strategies to achieve […]
DeepL vs Google Translate: Translation showdown
In the dynamic world of machine translation, DeepL and Google Translate stand out as two prominent and valuable tools, each with its own strengths and areas of expertise. While there isn’t a one-size-fits-all answer when it comes to choosing between them, understanding how they work, their key features and differences can help users make informed […]
Marketing localization: The key to international success
Marketing localization empowers businesses to establish a genuine connection with their target customers, fostering trust and loyalty while ensuring that their marketing efforts are not just understood but genuinely appreciated in each unique cultural context. Read on as we explore the best practices that enable businesses to connect with audiences on a deeper level, drive […]
Localization strategy: What it is and how to craft one
How can we effectively adapt products, services, and content for diverse cultures and languages? The answer lies in your localization strategy, which is a critical component of any successful global expansion effort. In our article, we explore the key principles, best practices, and technologies that businesses use to connect with international customers, drive growth, and […]
Machine translation: The future of language
In this era of digital transformation, one technology stands out as a true game-changer in breaking down linguistic boundaries: Machine Translation (MT). From its humble beginnings as rule-based systems to the recent advances in neural networks and deep learning, this system has witnessed a remarkable evolution. In this article, we explore its history, capabilities, but […]
Localization acronyms: Deciphering the alphabet soup
At the heart of the localization process lies a lexicon of acronyms and specialized terms, each representing a vital component in the journey to adapt content for diverse markets. This article delves into the world of localization acronyms, unraveling their meanings and shedding light on their significance. L10n Localization (with “10” representing the 10 letters […]