# POEditor > POEditor is an online localization platform and translation management system. It's designed to simplify the translation of software projects, by facilitating automation and collaboration. It differentiates from other similar tools from a pricing standpoint (it is generally more affordable than other mainstream solutions) and by having a clutter-free UI that can be easily be picked up by almost anyone. ## Knowledge Base Articles - [How to localize Android apps](https://poeditor.com/help/how_to_translate_android_app): Localize Android apps without pain using the localization platform POEditor. Here are the step to set up your l10n project. - [How to translate an **iOS App**](https://poeditor.com/help/how_to_translate_ios_app): How to localize iOS app strings using the translation and localization management platform POEditor. - [How to translate strings from iOS XLIFF files](https://poeditor.com/help/how_to_translate_ios_xliff): How to localize iOS app strings with POEditor using **XLIFF files** . - [How to translate strings from gettext .po files](https://poeditor.com/help/how_to_translate_gettext_files): Want to manage gettext PO file translation the easy way? The localization platform POEditor can help with that. Find out how to set up a localization project here. - [How to translate Windows .resx & .resw files](https://poeditor.com/help/how_to_translate_windows_resx): Here are the steps to setting up a Windows translation project with the POEditor localization management platform. - [How to translate Java .properties files](https://poeditor.com/help/how_to_translate_java_properties): Steps to set up a Java localization project using .properties files and POEditor. - [How to translate strings from Excel .xls and .xlsx files](https://poeditor.com/help/how_to_translate_using_excel_files): You can localize software strings using Excel xls and xlsx files easily with POEditor. - [How to make a localization project public](https://poeditor.com/help/how_to_make_your_crowdsourcing_projects_public): If you want contributors from the outside to join the translation of your project, you can choose to set it as public. This way, anyone interested in your mobile app or software will be able to contribute to its translation. - [What is Translation Memory](https://poeditor.com/help/how_to_use_translation_memory): POEditor's Translation Memory, you will finish your software localization project faster than usual. - [How to translate WordPress themes and plugins](https://poeditor.com/help/how_to_localize_with_the_poeditor_wordpress_module): You can use the POEditor's WordPress translation plugin to streamline the localization of you WordPress language files. In this article, find described the steps to set up the localization workflow. - [How to translate a language file from a GitHub project](https://poeditor.com/help/how_to_translate_a_language_file_from_a_github_project): If you want to connect your POEditor account with the one from GitHub and import files directly from there to POEditor or export them back to your repository, you can do it as follows. - [How to translate a language file from a Bitbucket project](https://poeditor.com/help/how_to_translate_a_language_file_from_a_bitbucket_project): By connecting your Bitbucket account to your POEditor account, you can easily and directly import your language files from the code hosting site to our localization platform. Here's how to do it. - [How to use webhooks with POEditor and GitHub](https://poeditor.com/help/how_to_use_the_github_webhook): Customize your translation workflow by using webhooks with POEditor and GitHub. - [How to use webhooks with POEditor and Bitbucket](https://poeditor.com/help/how_to_use_the_bitbucket_webhook): Customize your translation workflow by using webhooks with POEditor and Bitbucket. - [How to invite a payer](https://poeditor.com/kb/how-to-set-a-payer-on-your-account): If you want someone else to handle the billing for your POEditor account, you can make use of the Alternative Payer feature. - [How the comments system works](https://poeditor.com/kb/using-the-comment-system): Useful tips regarding comments on the POEditor localization platform. - [How to change your email address](https://poeditor.com/kb/how-to-change-your-email-address): To change the email address associated with a POEditor account, follow these steps. - [How to manually add or delete terms ](https://poeditor.com/kb/how-to-manually-add-delete-terms): Find out how to manually add or delete terms from your software localization project managed with POEditor. - [Proofreading translations ](https://poeditor.com/kb/proofreading-translations): Some information on proofreading translations on POEditor. - [How to group strings within a project with tags](https://poeditor.com/kb/organizing-strings-with-the-tagging-system): POEditor's tagging system allows users to group strings by custom tags, to easier filter them during translation and on export. - [How to use the History module](https://poeditor.com/kb/using-the-poeditor-versioning-system): A short guide to using the History module with the POEditor localization platform to consult previous versions of a translation. - [Tips about public projects ](https://poeditor.com/kb/tips-about-public-projects): A few tips on how to crowdsource localization projects with POEditor using public projects. - [How to use the Automatic Translation](https://poeditor.com/kb/using-the-automatic-translation-feature): How to use POEditor's Automatic Translation feature with Azure AI Translator, Microsoft Translator or DeepL. - [How to set a Default Reference Language](https://poeditor.com/kb/setting-a-default-reference-language): The Default Reference Language is useful to translators when the project terms are string IDs. The DRL is displayed in the language pages, above the string IDs. - [How to downgrade a POEditor account](https://poeditor.com/kb/downgrading-a-poeditor-account): Here you will find out how to downgrade a POEditor account, and what happens when you do. - [How to add screenshots](https://poeditor.com/kb/how-to-add-screenshots-to-a-poeditor-localization-project): Sharing screenshots with the translators collaborating on your POEditor localization project is easy with the help of the comment system. - [How to send notifications to translators](https://poeditor.com/kb/how-to-send-notifications-to-translators): The localization platform POEditor offers simple solutions to manage software translation. In this article, find out how to notifiy contributors. - [Differences between project owners and administrators](https://poeditor.com/kb/the-differences-between-poeditor-project-owners-and-administrators): Find out here what differeces there are between project owners and admins in a POEditor localization project. - [WordPress translation plugin: buttons functionality list](https://poeditor.com/kb/wordpress-translation-plugin-buttons-functionality-list): A list of buttons in the POEditor translation plugin for WordPress, accompanied by short descriptions of their functionality. - [How to change the name of a localized file](https://poeditor.com/kb/changing-the-name-of-a-localized-file): To change the name of a file that you localized with the POEditor translation management platform, take the steps below. - [Sending invoices to an additional email](https://poeditor.com/kb/sending-invoices-to-an-additional-email): Want to send your POEditor invoices to one or more additional email addresses. - [How to add contributors (translators)](https://poeditor.com/kb/adding-contributors-translators): In this article, you can find out how to add contributors to a software localization project hosted on POEditor. - [What strings are and how to count them](https://poeditor.com/kb/what-strings-are-and-how-to-count-them): All accounts on the POEditor localization management platform are limited to a number of strings. Find out here what strings are and how they are counted. - [How to delete your account](https://poeditor.com/kb/how-to-delete-your-account): Here are the steps you need to follow to delete your account on the POEditor software localization platform. - [How to recover translations](https://poeditor.com/kb/how-to-recover-translations): You can recover translations with the History module (the most recent ones) or with the Translation Memory (the most frequently used ones). - [JSON localization](https://poeditor.com/kb/json-localization): The JSON format is suitable to import strings to a l10n project using the POEditor interface, or to import strings and communicate data using the POEditor API. - [How to update the source language for key-based projects](https://poeditor.com/kb/updating-translations-for-labels-based-projects): Find out how to update changed values in the Default Reference Language. - [How to crowdsource translations](https://poeditor.com/kb/crowdsourcing-software-translation-projects): If you're looking to crowdsource the translation of a software product, follow the steps described here to set up a public project. - [Localization tools for Open Source software](https://poeditor.com/kb/open-source-localization): Localize Open Source software for free with the localization platform POEditor. - [Translation statistics](https://poeditor.com/kb/stats-overview): This is an overview of the statistics available for translation projects on the POEditor localization management platform. - [iOS Localization: Strings vs XLIFF](https://poeditor.com/kb/ios-localization-strings-vs-xliff): A comparison between localizing iOS apps with strings files and localizing iOS apps with XLIFF files. - [Fuzzy translations](https://poeditor.com/kb/fuzzy-translations): This article describes the use of fuzzy translations in POEditor l10n projects. - [Translation orders](https://poeditor.com/kb/how-to-get-human-translation-services): Want to localize an app or website, but don't have any translators? See how to order translations from our language service provider partners using your POEditor account. - [How to integrate Slack into your localization workflow](https://poeditor.com/kb/how-to-integrate-slack): Use the Slack integration with your POEditor account in order to get important notifications from your software localization projects in realtime. - [How to add project administrators](https://poeditor.com/kb/how-to-add-an-administrator): If you're a project owner, you can add administrators to your software localization project to handle the management aspects. - [How to upgrade an account](https://poeditor.com/kb/how-to-upgrade-an-account): Here you can find the steps to getting a POEditor subscription. - [Localization project archivation](https://poeditor.com/kb/localization-project-archivation): If you have been inactive on POEditor for over 6 months, the projects on your account are automatically archived. - [Quotes in Android string resources](https://poeditor.com/kb/quotes-in-android-string-resources): Using POEditor as an Android localization tool, you may stumble upon a question - why does POEditor add quotes to my Android strings? - [Plural forms](https://poeditor.com/kb/plural-forms): If your file contains strings with plurals enabled, they will automatically show up in the POEditor interface, in accordance to the language in which you're localizing the software. - [Localization project roles](https://poeditor.com/kb/localization-project-roles): Here, you can find described the roles you can have as a user of the POEditor localization platform. - [Language abbreviations](https://poeditor.com/kb/language-abbreviations): A list of the language abbreviations you can find in the language menu of any translation page. - [Free software localization](https://poeditor.com/kb/free-software-localization): The POEditor software translation platform offers free trials, free accounts and free localization services for open source software projects. - [ How to translate a language file from a GitLab project](https://poeditor.com/help/how_to_translate_a_language_file_from_a_gitlab_project): You can link a POEditor language to a file in one of your GitLab repositories to import and export the translations with a single click. - [Duplicate terms](https://poeditor.com/kb/duplicate-terms): You can add identical terms more than once to a localization project as long as they have a different Context value. - [How to translate .csv files](https://poeditor.com/kb/how-to-translate-csv-files): Here are the stepts to translate .csv files. - [How to use webhooks with POEditor and GitLab](https://poeditor.com/help/how_to_use_the_gitlab_webhook): Customize your localization workflow by using webhooks with POEditor and GitLab. - [How to edit a string in all languages](https://poeditor.com/kb/how-to-edit-a-string-in-all-languages): Localization project owners and administrators can edit a string in all the languages in View or Add Terms. - [Terms page](https://poeditor.com/kb/view-or-add-terms): A list of the functionalities available in the Terms page, with a short description for each. - [Placeholder validation](https://poeditor.com/kb/placeholder-validation): A list of the placeholders (also called format specifiers, parameters or variables) POEditor notifies translators about. - [XML Editor](https://poeditor.com/kb/xml-editor): With the localization management tool POEditor, editing XML files online doesn't cost a thing with a free plan. - [XLIFF Editor](https://poeditor.com/kb/xliff-editor): With POEditor, you can edit XLIFF files online individually or in a team. - [Properties Editor](https://poeditor.com/kb/properties-editor): You can edit .properties files online with POEditor. Localizing is free up to 1000 strings. - [CSV Editor](https://poeditor.com/kb/csv-editor): Edit .csv files online using the localization tool POEditor. Free up to 1000 strings. - [Strings Editor](https://poeditor.com/kb/strings-editor): Localize .strings files online without pain with the help of the translation management platform POEditor. - [RESX Editor](https://poeditor.com/kb/resx-editor): Editing .resx files with POEditor is free up to 1000 strings. - [XLS Editor](https://poeditor.com/kb/xls-editor): Edit spreadsheets online using the localization tool POEditor. - [JSON Editor](https://poeditor.com/kb/json-editor): It's easy to translate .json files online using the localization tool POEditor, and it's free up to 1000 strings. - [How to translate JSON files](https://poeditor.com/kb/how-to-translate-json-files): How to translate a JSON file using the translation and localization management platform POEditor. - [Code hosting service integrations](https://poeditor.com/kb/code-hosting-service-integrations): The localization management platform POEditor is integrated with GitHub, GitLab and Bitbucket. - [How to translate .xmb and xtb files](https://poeditor.com/kb/how-to-translate-xmb-xtb-files): Set up your Angular localization project following these easy steps. - [Removing obsolete terms](https://poeditor.com/kb/how-to-remove-terms): You can remove the terms which you no longer need in your localization project in several ways. - [Troubleshooting WordPress localization](https://poeditor.com/kb/troubleshooting-wordpress-localization): Using the POEditor plugin with your WordPress instance but your localized strings aren't being displayed? Check for one of these problems. - [How to integrate Git hosting services to your localization workflow](https://poeditor.com/kb/localization-file-management-with-github-bitbucket-and-gitlab-integrations): Connect your POEditor account with GitHub, Bitbucket or GitLab, and manage your localization files effortlessly between our localization platform and your repos. - [Context vs Comments](https://poeditor.com/kb/context-vs-comments): The difference between the context field and the comment field. - [Translation word count](https://poeditor.com/kb/translation-word-count): How to find out how many words remain to be translated in a language in your localization project. - [How to filter strings in a localization project](https://poeditor.com/kb/how-to-filter-strings-localization-project): Find out your options for filtering strings in a localization project, during the translation process but also when downloading the localized language file. - [How to copy source strings to empty translation boxes](https://poeditor.com/kb/how-to-copy-strings-to-empty-translation-boxes): Find out how you can copy strings (terms or translations) to the empty translation boxes in a language. - [How to block access to the API or to the webhooks](https://poeditor.com/kb/how-to-block-api-and-webhook-access): Here's how to block the access to the API or the webhooks, if needed. - [Localization project settings](https://poeditor.com/kb/localization-project-settings): A presentation of the settings available at a project level. - [How to audit your POEditor account or organization](https://poeditor.com/kb/event-tracking-activity-log): The Audit log allows users to audit the actions done in their account. - [API Log](https://poeditor.com/kb/event-tracking-with-the-api-log): The API Log allows users to audit the API events in their account. - [Account Settings](https://poeditor.com/kb/account-settings): The Account Settings are divided into multiple sections: Profile, API Access, Integrations, Organizations (if you have access to any), Logs and TM (if you have a paid plan). - [How to add terms to a localization project](https://poeditor.com/kb/how-to-add-terms-to-a-localization-project): All the ways to add terms to a localization project. - [Event tracking with the Webhooks Log](https://poeditor.com/kb/event-tracking-with-webhooks-log): The Webhooks Log allows users to audit events triggered by webhooks in their account. - [Translation options](https://poeditor.com/kb/translation-options): You can localize software projects using your own team, but you can also order translation services, crowdsource them or use machine translation. - [Subscriptions and billing](https://poeditor.com/kb/subscriptions-and-billing): Everything you need to know about getting a paid plan. - [How to track changes in the Default Reference Language](https://poeditor.com/kb/how-to-keep-track-of-strings-changed-in-the-default-reference-language): How to mark strings edited in the Reference Language, so translators know what to revise in the other languages of the localization project. - [Localization automation features](https://poeditor.com/kb/localization-automation-features): Some main features the POEditor localization management platform offers to improve workflow automation. - [How to change your credit card details](https://poeditor.com/kb/how-to-change-your-credit-card-details): How to change the card associated with your POEditor account. - [Localization file encoding](https://poeditor.com/kb/localization-file-encoding): POEditor uses UTF-8 encoding in all the supported formats. - [Localization project tracking](https://poeditor.com/kb/localization-project-tracking): POEditor offers a wide range of features to monitor the activity in your localization project. - [How to translate a language file from Azure Repos](https://poeditor.com/help/how_to_translate_a_language_file_from_a_vsts_project): By connecting your Azure Repos account to your POEditor account, you can import your language files faster from your repos to our localization platform. - [How to use webhooks with POEditor and Azure Repos](https://poeditor.com/help/how_to_use_the_vsts_webhook): Customize your translation workflow by using webhooks with POEditor and Azure Repos. - [Term attributes](https://poeditor.com/kb/term-attributes): A description of each attibute POEditor supports (context, reference, plurals, comment) and what files support them. - [How to manage contributors](https://poeditor.com/kb/how-to-manage-contributors): How to manage the access of the translators contributing to a localization project and how to track their activity. - [HTML tags](https://poeditor.com/kb/html-tags): How POEditor handles HTML tags. - [Custom languages](https://poeditor.com/kb/custom-languages): You can add custom languages to your localization project as decribed in this article. - [How to preview HTML and Markdown](https://poeditor.com/kb/how-to-preview-html-markdown): Need to make sure your HTML or Markdown is correct? Use the Preview feature in the language page. - [How to copy another project's setup](https://poeditor.com/kb/how-to-copy-setup-localization-project): Copy the project settings, languages and contributors from another project just by ticking a checkbox. - [How to export all the languages from a project](https://poeditor.com/kb/how-to-export-all-languages-localization-project): Exporting all the languages from a localization project is possible with the API and with the GitHub, GitLab, Bitbucket or Azure DevOps integrations. - [Broken automatic translations](https://poeditor.com/kb/broken-automatic-translations): When you use the Automatic Translation feature, your strings are sent to Google/Microsoft for translation via API. The exact result of their machine translation is then returned to your project. - [Opting out of personal data processing](https://poeditor.com/kb/personal-data-processing): At POEditor, we collect as little personal data as possible and we safeguard it as well as we can. - [How to change a language to another one](https://poeditor.com/kb/how-to-change-language): Project owners and administrators can change a language already added in POEditor to another language. - [Why you may be not receiving emails](https://poeditor.com/kb/not-receiving-emails): If you are not receiving email notifications from POEditor, then you might be on our suppression list. You can ask your project owner or an admin to check their Contributor list to make sure. - [Dashboard filtering options](https://poeditor.com/kb/how-to-order-projects): Organize the localization projects in your Dashboard according to your preferences using the available filters. - [How to move a translation project to another account](https://poeditor.com/kb/how-to-move-project-another-account): You can move a translation project hosted on your POEditor account to another account on our localization platform in Project Settings. - [How to tag and filter projects in your Dashboard](https://poeditor.com/kb/how-to-tag-and-filter-projects): You can tag localization projects in Project Settings to organize them more effectively in your Dashboard. - [How to see all the translation stats for a single contributor](https://poeditor.com/kb/translator-stats): You can see in the Contributors page the total number of words, characters and translations a contributor did in a language in one or all of the projects you host on your account, or of which you are an admin. - [How to get a list of your contributors](https://poeditor.com/kb/how-to-list-contributors): You can get a list of the contributors working in the localization projects you own or administrate in a few ways. - [ What to do if you can't connect to your repos](https://poeditor.com/kb/cant-connect-repos-github-bitbucket-gitlab-vsts): Can't connect POEditor to your repos? Here are the most common issues and solutions to overcome them. - [Strings versus characters](https://poeditor.com/kb/difference-strings-characters): The number of strings is the metric we use to charge a user (if needed) for a subscription. Characters are used with the Automatic Translation feature, which is uses API from Google/Microsoft for machine translation. - [How to integrate Microsoft Teams into your localization workflow](https://poeditor.com/kb/how-to-integrate-microsoft-teams-poeditor): Use the Microsoft Teams integration with your POEditor account in order to get important notifications from your software localization projects in realtime. - [How to use callbacks](https://poeditor.com/kb/how-to-use-poeditor-callbacks): Callbacks are a tool developed for you to get notified of specific events in POEditor localization projects, that can be set up by the project owner and admins. - [How to set strings as non-translatable](https://poeditor.com/kb/how-to-set-strings-as-non-translatable-in-android-localization-projects): Set strings as non-translatable in your Android localization projects as described in this article. - [How to translate YAML files](https://poeditor.com/kb/how-to-translate-yaml-files): How to set up your translation project using YAML files. - [How to translate iOS and Android apps in the same project](https://poeditor.com/kb/how-to-keep-ios-and-android-strings-in-the-same-localization-project): Tips to keep strings from iOS and Android apps in the same localization project. - [How to translate INI files](https://poeditor.com/kb/how-to-translate-ini-files): How to set up your translation project using INI files. - [YAML Editor](https://poeditor.com/kb/yaml-editor): It's easy to translate .yml files online using the localization tool POEditor, and it's free up to 1000 strings. - [INI Editor](https://poeditor.com/kb/ini-editor): It's easy to translate .ini files online using the localization tool POEditor, and it's free up to 1000 strings. - [How to reorder terms](https://poeditor.com/kb/how-to-reorder-terms-localization-project): Find out how to change the order of terms in your localization project managed with POEditor. - [POEditor discounts](https://poeditor.com/kb/poeditor-discounts): Discounts for managing localization project with the translation management system POEditor. - [How to report a security vulnerability](https://poeditor.com/kb/how-to-report-a-security-issue-or-vulnerability): How to report a security issue or vulnerability in the localization management platform POEditor. - [How to localize Angular apps using XLIFF files](https://poeditor.com/kb/how-to-translate-angular-apps-using-xliff-files): Set up your XLIFF-based Angular localization project following these easy steps. - [Angular XLIFF (.xlf) Editor](https://poeditor.com/kb/angular-xliff-editor): With POEditor, you can manage Angular app localization easily, using XLIFF files. - [How to translate Vue apps using JSON files](https://poeditor.com/kb/how-to-translate-vue-apps-using-json-files): Translate your Vue.js application with the translation and localization management platform POEditor using JSON files. - [How to translate Flutter apps using ARB files](https://poeditor.com/kb/how-to-translate-flutter-apps-using-arb-files): How to localize Flutter apps using ARB files and the translation and localization management platform POEditor.com - [How to translate React apps using JSON files](https://poeditor.com/kb/how-to-translate-react-apps-using-json-files): Translate your React application with the localization platform POEditor using JSON files. - [How to use webhooks in your localization project](https://poeditor.com/kb/how-to-use-webhooks-in-your-localization-project): Customize your localization workflow by using webhooks in your translation project managed with POEditor and your prefered code hosting platform. - [How to share Automatic Translation characters](https://poeditor.com/kb/how-to-transfer-automatic-translation-characters-to-another-account): How to move AT characters from your POEditor account to that of another user. - [POEditor wording explained](https://poeditor.com/kb/poeditor-terminology): A glossary of the words you will often encounter when localizing with POEditor: term, translation, Default Reference Language, String, AT characters, Context, Plural, Reference, Admin, Owner, Contributor, Payer. - [How to use POEditor as a contributor](https://poeditor.com/kb/how-do-you-use-poeditor-contributor): Are you a translator working with POEditor? Here's what you can do in a localization project with your contributor role. - [How to disconnect Microsoft Teams from your POEditor account](https://poeditor.com/kb/how-to-disconnect-microsoft-teams-poeditor): Here are the steps you need to take to disconnect POEditor from Microsoft Teams. - [How the Realtime Translation System works](https://poeditor.com/kb/how-the-realtime-translation-system-works): POEditor's Realtime Translation System helps you maintain a smooth and natural translation workflow, by letting you know of team members' whereabouts and actions while working on the same localization project. - [How to translate Articulate Rise 360 courses](https://poeditor.com/kb/how-to-translate-articulate-rise-360-courses): How to localize Rise 360 courses using the translation management system POEditor. - [How to export new translations automatically](https://poeditor.com/kb/how-to-export-new-translations-automatically): How to export new translations automatically from your localization project managed with the translation management system POEditor. - [How to let admins use your Git service integration](https://poeditor.com/kb/how-to-give-admins-access-integration-github-bitbucket-gitlab-azure-devops): Give localization project administrators access to the integration(s) you set up with code repositorios so they can import/export strings to/from your repos. - [How to enable two-factor authentication](https://poeditor.com/kb/how-to-enable-two-factor-authentication): How to enable 2FA for your POEditor account. - [ICU message syntax for plurals](https://poeditor.com/kb/icu-message-syntax-plurals): How to translate ICU messages in the POEditor localization management platform. - [QA Checks](https://poeditor.com/kb/qa-checks): How to perform QA Checks in a localization project in POEditor. - [Login options](https://poeditor.com/kb/login-options): POEditor login option you can use to sign in to your account. - [POEditor keyboard shortcuts](https://poeditor.com/kb/poeditor-keyboard-shortcuts): A list of hotkeys you can use with the POEditor translation and localization platform. - [How to translate SurveyMonkey surveys](https://poeditor.com/kb/how-to-translate-surveymonkey-surveys): How to translate a SurveyMonkey survey using .po files and POEditor. - [How to translate strings from a Symfony app or site](https://poeditor.com/kb/how-to-translate-symfony-app): How to set up a project to translate a Symfony app. - [How to use the POEditor localization plugin for Figma](https://poeditor.com/kb/poeditor-plugin-figma): Use the Figma plugin to send text layers from Figma to POEditor and fetch translations from POEditor to Figma. - [API v1 documentation](https://poeditor.com/kb/poeditor-api-v1): API v1 has been deprecated. - [POEditor API rates and limitations](https://poeditor.com/kb/poeditor-api-limits): POEditor API rates and limitations - [Webhook limits](https://poeditor.com/kb/poeditor-webhook-limits): POEditor allows a maximum of 50 webhooks per minute. - [POEditor OpenAPI specification](https://poeditor.com/kb/openapi-poeditor): OpenAPI is a specification to describe, produce, consume, and visualize RESTful web services. - [Qt translation](https://poeditor.com/kb/qt-translation): Translate Qt apps using .ts files. - [Language page advanced search options](https://poeditor.com/kb/advanced-search): POEditor's advanced search options allow you to fine-tune your search in a localization project. - [How to compare languages in a localization project](https://poeditor.com/kb/how-to-compare-languages-localization-project): How to compare any two languages in a localization project. - [How to add managers to an organization](https://poeditor.com/kb/how-to-add-organization-managers): How to add managers to an organization on POEditor. - [Organization subscription and billing](https://poeditor.com/kb/organization-subscription-and-billing): Who can manage the billing for a POEditor organization and how. - [How to migrate projects to an organization](https://poeditor.com/kb/how-to-migrate-projects-to-an-organization): How to move projects from your account to a POEditor organization. - [How to create an organization](https://poeditor.com/kb/how-to-create-an-organization): How to create an organization in your POEditor account. - [How to transfer an organization to another user](https://poeditor.com/kb/how-to-transfer-organization-another-user): How to leave an organization to another user. - [Organization roles](https://poeditor.com/kb/organization-roles): What roles users can have in an organization. - [Organization settings](https://poeditor.com/kb/organization-settings): What settings are available for organizations and how they can be changed. - [Organization logs](https://poeditor.com/kb/organization-logs): A description of the logs available for POEditor organizations. - [Organization API access](https://poeditor.com/kb/organization-api-access): What API tokens have access to a localization project hosted on a POEditor organization. - [How to translate Sphinx documentation](https://poeditor.com/kb/how-to-translate-sphinx-documentation): How to translate Sphinx strings from Gettext .po or .pot files. - [Pull requests](https://poeditor.com/kb/pull-requests): You can trigger pull requests from POEditor to your repos by setting up Pull Request Presets in the integration page. - [How to filter translations by contributor](https://poeditor.com/kb/how-to-filter-translations-contributor): How to see the translations added by a particular user. - [Export options](https://poeditor.com/kb/export-options): How to export strings from POEditor projects. - [Advanced Automatic Translation options](https://poeditor.com/kb/advanced-automatic-translation-options): What advanced options POEditor supports for machine translation. - [Import options](https://poeditor.com/kb/import-options): How to import strings to POEditor localization projects. - [Certificate of Fiscal Residence](https://poeditor.com/kb/certificate-of-fiscal-residence): You can download POEditor's certificate of fiscal residence here. - [POEditor teams](https://poeditor.com/kb/poeditor-teams): How to group your contributors into teams, to assign them more easily in bulk to project languages. - [How to connect to GitHub organization repos](https://poeditor.com/kb/how-to-connect-github-organization-repos): How to connect GitHub organization repos to your POEditor translation project. - [How to copy translations from a language to another language](https://poeditor.com/kb/how-to-copy-translations-from-language-to-another-language): How to copy translations from a language to another language without making any export. - [POEditor IP addresses](https://poeditor.com/kb/poeditor-ips): What IPs POEditor uses. - [How to add placeholders to Flutter localization projects](https://poeditor.com/kb/how-to-add-placeholders-to-flutter-projects): How to manually add placeholders to POEditor terms in Flutter projects. - [Glossaries](https://poeditor.com/kb/glossaries): How to use the Glossaries feature in POEditor localization projects. - [Can't connect POEditor to Azure DevOps organization](https://poeditor.com/kb/cant-connect-poeditor-to-azure-devops-organization): Can't connect POEditor to Azure Devops repos? Check these solutions. - [SAML-based SSO Login](https://poeditor.com/kb/sso-login): How to enable SAML-based SSO for your POEditor organization. - [Okta Single Sing-On (SSO)](https://poeditor.com/kb/okta-sso): How to set up SAML Single Sign-On using Okta for your POEditor organization. - [OneLogin Single Sign-On (SSO)](https://poeditor.com/kb/onelogin-sso): How to set up SSO login for your POEditor organization using OneLogin. - [Ping Identity SAML Single Sign-On (SSO)](https://poeditor.com/kb/pingidentity-sso): How to set up SAML SSO authentication for a POEditor organization using Ping Identity. - [Microsoft Entra Single Sign-On (SSO)](https://poeditor.com/kb/microsoft-entra-sso): How to set up SSO authentication for your POEditor organization using Microsoft Entra. - [Unreal Engine localization](https://poeditor.com/kb/unreal-engine-localization): Find out how to localize text for Unreal Engine using .po files. - [Third-Party Access](https://poeditor.com/kb/third-party-access): How to connect third-party services to your POEditor account. - [API machine translation](https://poeditor.com/kb/machine-translation-api): How to get machine translations using the POEditor API. - [Localization project backups](https://poeditor.com/kb/backups): How to back up your localization projects to ZIP files. - [Fallback languages](https://poeditor.com/kb/fallback-languages): How to set a fallback language on export in the localization platform POEditor. - [Search all projects](https://poeditor.com/kb/search-all-projects): How to search for a string in all the localization projects you have access to. - [How to order human translations using your Gengo credits](https://poeditor.com/kb/how-to-order-human-translations-using-gengo-credits): How to use credits from your Gengo account to order translations for projects on your POEditor organization. - [Microsoft Teams webhook setup](https://poeditor.com/kb/teams-webhook-setup): How to connect Teams to POEditor using Webhooks. - [XCstrings file translation](https://poeditor.com/kb/xcstrings-file-translation): How to translate .xcstrings files using POEditor. - [How to restrict access for users without SSO or 2FA](https://poeditor.com/kb/restrict-user-access-sso-2fa): How to restrict access to your localization assets for users without SSO or 2FA. - [How to add languages to localization projects](https://poeditor.com/kb/how-to-add-languages-localization-projects): All the ways to add a languages to localization projects. - [How to connect another Git account and keep your setup](https://poeditor.com/kb/how-to-connect-another-git-account): How to connect to another Git account while preserving the initial setup. - [How to update localization project terms](https://poeditor.com/kb/how-to-update-localization-project-terms): How to modify the terms you have in a POEditor project. - [AI translation](https://poeditor.com/kb/ai-translation): How to use AI translation in your localization projects managed with the localization platform POEditor. - [AI translation prices](https://poeditor.com/kb/ai-translation-price): Pricing for integrated AI translation providers. ## Blog Articles - [Are language isolates harder to localize?](https://poeditor.com/blog/language-isolates/) : Language isolates are fascinating from both linguistic and localization perspectives. These languages, with no known relatives or linguistic family ties, stand apart from all the others. But does that uniqueness make them inherently harder to localize? Let’s explore the factors that may influence localization difficulty. What is a language isolate? A language isolate is defined […] - [5 Tips on translating dynamic content](https://poeditor.com/blog/translating-dynamic-content/) : ​Dynamic content refers to elements that change based on user interactions or real-time data, such as user-generated comments, personalized greetings, or live stock updates. Unlike static content, which remains constant, dynamic content can vary widely, making its translation more complex. If you want to effectively localize this type of content, you need to approach it […] - [UX writing best practices for localizers](https://poeditor.com/blog/ux-writing-best-practices/) : A UX writer is someone that writes copy in a way that users don’t stop to think about whether an interface was originally written in another language—they just navigate effortlessly. That’s the ultimate goal. But how do you achieve that? Let’s go through the UX writing best practices that can help you maintain both linguistic […] - [International holiday marketing: Localizing holidays matters](https://poeditor.com/blog/international-holiday-marketing/) : Holidays are rooted in our cultural traditions, religious beliefs, and national pride. Chances are, the holidays in one country differ greatly from those in another. Even global events, which are celebrated in multiple countries, often have unique regional customs. By developing international holiday marketing campaigns, you show that your brand understands and respects the local […] - [Currency localization: Understanding the key elements](https://poeditor.com/blog/currency-localization/) : When shopping online, it’s safe to say that everyone wants to see the financial information in a format they’re familiar with. No one wants to waste time figuring out how much they’re actually paying. If you’re a business operating internationally, currency localization is more than just a nice-to-have. But it means more than just swapping […] - [How do machine translation systems handle homographs?](https://poeditor.com/blog/homographs-machine-translation/) : Homographs (words that share the same spelling but have different meanings) can really put machine translation (MT) systems in a pickle. Is bass a fish or a guitar? Such ambiguities can make localization specialists wary of relying on MT, knowing that human translators have the upper hand when it comes to intuition and experience. However, […] - [Number localization: The Importance of proper number formatting](https://poeditor.com/blog/number-localization/) : Numbers may seem universal, but they are definitely NOT. In fact, the way they’re written and understood can vary drastically from country to country. A simple difference—like using a comma instead of a period—can completely change a number’s meaning. This is why you need number localization, a process that ensures that your users see numbers […] - [8 Essential translator skills](https://poeditor.com/blog/translator-skills/) : Each and every one of us has, at some point, read a translation that just felt off. Maybe it sounded robotic or it completely butchered a joke. You see, a good translation isn’t just about swapping words from one language to another—it’s about capturing meaning and emotion, so that the message lands the way it’s […] - [How localization supports the travel industry](https://poeditor.com/blog/how-localization-supports-the-travel-industry/) : If you’re in the travel industry, you’re one of the most likely to benefit from localizing your website or application. A significant portion of your audience probably consists of international travelers, and research shows that people (even multilinguals) prefer content in their native language. That’s good enough of a reason to start adapting your content, […] - [Breaking down language barriers through localization](https://poeditor.com/blog/language-barriers-localization/) : Language barriers are one of the biggest obstacles to effective communication. For businesses, this means reduced engagement and lost opportunities. Language barriers can be categorized into several types: This is where localization comes into play. By adapting your content, it is possible to bridge these language gaps. Business and e-commerce Language barriers can limit market […] - [How to create a localization portfolio](https://poeditor.com/blog/localization-portfolio/) : If you want to work in localization, you need a well-crafted portfolio to demonstrate your skills and attract potential clients or employers. Whether you are a translator, localization specialist, or project manager, a compelling portfolio is the best way to showcase your expertise and experience. This of it as your personal branding tool. Without further […] - [5 solutions for scaling localization](https://poeditor.com/blog/scaling-localization/) : As your company expands and the need for scaling localization becomes evident, you’ll find that you have to move beyond one-off translation projects and build workflows that can handle the increasing demand. But how do you scale effectively without sacrificing quality, consistency, or speed? A successful scaling strategy requires a strong foundation in internationalization, a […] - [The importance of dialects in localization](https://poeditor.com/blog/dialects-in-localization/) : Dialects are variations of a language spoken in different geographical or social groups, each with distinct vocabulary, pronunciation, and grammatical differences. While many focus on translating languages, dialects often receive less attention despite their crucial role in effective communication. However, it’s important we incorporate dialects in localization if we want to build meaningful connections with […] - [SEM localization: A guide to targeting the right audience](https://poeditor.com/blog/sem-localization/) : You can have the best ads, the perfect website, and a solid budget, but if your messaging doesn’t match what local audiences search for, they won’t find you—or worse, they’ll ignore you. So, how do you fix that? SEM localization is the key, and we’ll tell you why. What is SEM localization? What do Search […] - [How to optimize your DTP localization process](https://poeditor.com/blog/dtp-localization/) : DTP is short for Desktop Publishing, which is the creation of documents using page layout software on a personal computer. When you localize this type of content, you need to maintain both readability and original design. Since different languages have varying lengths, structures, and formatting requirements, DTP localization entails quite a few adjustments, which we […] - [Localizing user-generated content](https://poeditor.com/blog/localizing-user-generated-content/) : Content which has the potential of (positively) influencing decisions, and for which you don’t have to pay a dime. How does that sound? Great, right? That’s the power of user-generated content. It’s real, raw, and packed with personality. However, if you want to deliver this content to more than one market, you will likely need […] - [How to save time and money on localization with your TMS](https://poeditor.com/blog/save-time-and-money-on-localization/) : Localization requires not only a team of skilled professionals but also the right technology. Without the proper tools, you’ll struggle with time-consuming manual processes, inconsistent translations, and high costs. In this article, we’ll explore how a translation management tool (TMS) can help your business save time and money on localization. Automate the localization workflow Manual […] - [Discussing the concept of ethics in translation](https://poeditor.com/blog/discussing-the-concept-of-ethics-in-translation/) : Ethics comes from the Greek word “ethos,” encompassing concepts like custom, habit, character, and disposition. Essentially, ethics is a set of moral principles that guide people’s decisions and actions. In the context of translation, these principles govern the translator’s choices and responsibilities. Ethics in translation influence how translators approach source texts, their relationship with clients, […] - [YouTube localization: Creators’ secret weapon](https://poeditor.com/blog/youtube-localization/) : YouTube isn’t just a video platform—it’s the world’s second-largest search engine after Google and one of the most popular social media networks in the world, boasting over 2.5 billion monthly users. If you love creating long-form video content, there’s no better place to grow your audience. YouTube is also a goldmine for marketers, as statistics […] - [10 Fascinating language oddities](https://poeditor.com/blog/language-oddities/) : Language oddities are all around us. These linguistic peculiarities evolve over time, borrow from one another, and sometimes develop quirks that seem to defy logic. But that’s part of the charm of working in the localization and translation industry, Words that mean their own opposites Also known as contronyms or auto-antonyms, these words have meanings […] - [About the localization content producer role](https://poeditor.com/blog/localization-content-producer/) : Whether it’s adapting a website for a new market, fine-tuning a marketing campaign, or even redesigning visuals, localization content producers make it all possible. They are a valuable member of the localization team, so their job is to make sure brand messages resonate with people all over the world. If you’re considering a career in […] - [How to choose a translator for your localization project](https://poeditor.com/blog/how-to-choose-a-translator/) : So, you’ve already found the perfect localization platform (it’s us, right?) for your project and you’re now ready to get things started. You could order translation services or—better yet—bring your own trusty translators. But in order to do that, you need to know how to choose a translator. There’s plenty of fish in the sea, […] - [5 Localization trends to explore in 2025](https://poeditor.com/blog/localization-trends/) : In 2025, localization is all about creating hyper-personalized, culturally relevant experiences that break down barriers. So, what’s changing? What’s defining the future of localization this year? Let’s dive into the localization trends shaping the way brands talk to the world and how the world responds. Data-driven localization strategies Data helps make informed decisions, and localization […] - [Debunking 10 common localization myths](https://poeditor.com/blog/localization-myths/) : Localization. It’s a word that’s thrown around a lot these days, but what does it really mean? And more importantly, what doesn’t it mean? There are still a lot of misconceptions surrounding this process, and they can lead to costly mistakes. In this post, we’ll debunk some of the most common localization myths and shed […] - [How to speed up time to market with localization strategies](https://poeditor.com/blog/how-to-speed-up-time-to-market-localization/) : Localization is a must if you’re looking to expand your business beyond your borders. However, it’s also true that this process can often be a lengthy one, especially if there’s a lot of content to adapt. We know a few strategies that can help you speed up time to market when doing localization. Don’t worry, […] - [Localizing punctuation in other languages](https://poeditor.com/blog/localizing-punctuation-in-other-languages/) : When localizing content, we usually focus on translating words and phrases but we sometimes overlook punctuation. The thing is—punctuation isn’t universal; it actually varies quite a lot between languages. To understand the nuances of this aspect of language, we need to look at how punctuation in other languages is used. Punctuation’s role in conveying meaning […] - [Segmentation in localization: A key step in efficient translation](https://poeditor.com/blog/segmentation-in-localization/) : Segmentation is one of the first steps in localization and translation. As the name suggests, it involves breaking down the source text into manageable units, or “segments,” which are the smallest translatable parts that retain their meaning and context. Segmentation in localization is an essential step for many reasons, but we’ll talk about all this—and […] - [12 Must-have translation management system features](https://poeditor.com/blog/translation-management-system-features/) : Choosing the right TMS means looking for an option that has the specific translation management system features that align with your business needs. The ideal TMS for your business should help you enhance productivity, reduce errors, and deliver consistent, high-quality translations. Below are the key aspects to evaluate: User-friendly interface A translation management system should […] - [Payment localization: Global payments made easy](https://poeditor.com/blog/payment-localization/) : Payment localization, by definition, is the process of tailoring the payment process to fit the cultural, economic, and technological landscape of different regions around the world. It creates a smoother and more intuitive shopping experience for every customer. Companies shouldn’t overlook this type of localization because they risk alienating potential customers and losing out on […] - [What is a multidomestic strategy?](https://poeditor.com/blog/what-is-a-multidomestic-strategy/) : The multidomestic strategy is a philosophy adopted by the most popular global brands. It has to do with prioritizing local needs, cultures, and preferences, all this to create meaningful connections with customers in ways that standardized approaches often cannot achieve. Here’s what you need to know before getting started. Overview What is a multidomestic strategy? […] - [Translating humor in localization: A hard task](https://poeditor.com/blog/translating-humor-in-localization/) : Humor is something deeply influenced by all sorts of factors such as cultural preferences, societal norms, and historical traditions, among other. All these shape what an audience finds funny. Translating humor effectively is a hard task for any linguist because it requires a meticulous understanding of the consumers’ expectations. Humor in localized content must feel […] - [Why anime localization sparks controversy](https://poeditor.com/blog/anime-localization/) : As a company in the localization industry, we always encourage businesses looking to expand beyond their borders to consider localizing their services or products. However, we’d like to raise an important question: Is everything meant to be localized? Perhaps not. At least not extensively. Anime localization serves as a compelling example of an adaptation process […] - [How modular content streamlines localization](https://poeditor.com/blog/modular-content-localization/) : Are you looking to reduce localization costs, speed up time-to-market, and maintain brand consistency? Take a closer look at your current content creation process—you might discover untapped potential for improvement. A modular content strategy can revolutionize your localization efforts, and we’re here to show you how and why it works. What is modular content? Modular […] - [How to reduce localization costs](https://poeditor.com/blog/how-to-reduce-localization-costs/) : Maybe you’re a small company, a startup, or simply a business that looks to keep localization expenses at a minimum. We’re not judging you; we know how expensive it can be to localize all your content for multiple markets while on a budget. Here’s the good news—we know a few tips and tricks to reduce […] - [React localization with i18next: How-to guide](https://poeditor.com/blog/react-localization-i18next/) : If you want to build sites targeting a global audience, React is a great option due to its Virtual DOM, modular structure, and server-side rendering, which allow you to create large-scale applications that support the performance required by a user base across the world. However, scalability and performance are not enough when it comes to […] - [Localization outsourcing: Pros, cons, and best practices](https://poeditor.com/blog/localization-outsourcing/) : Handling localization in-house is great, but what if—for whatever reason—can’t put together a team of experts to help you translate and adapt your content? The alternative is localization outsourcing, an approach that can even help you save time and money on localization. If you haven’t yet decided if this is the right choice for you, […] - [About localization files and how they’re used](https://poeditor.com/blog/localization-files/) : Localization files, also known as resource files, are important components of software development because they enable developers to create applications that can be easily adapted to different languages. That is, in fact, their main function—to facilitate language translations. But they’re not limited to simple text translations, as localization files can also handle multiple cultural adjustments. […] - [Localizing pluricentric languages](https://poeditor.com/blog/localizing-pluricentric-languages/) : We’re surrounded by pluricentric languages. According to the WGNDV organization, approximately fifty languages can be broadly classified as pluricentric, meeting at least the formal criteria for this designation. These languages encompass around 290 national varieties, each exhibiting differences in various aspects. So, what are they? A pluricentric language is a language that has two or […] - [The benefits of translation memory](https://poeditor.com/blog/benefits-of-translation-memory/) : When you’re looking to deliver content in multiple languages, you want to do it as quickly, accurately, and consistently as possible. There are plenty of tools that streamline the translation process, but one stands out from the rest as it offers so many advantages to localization teams. Learn about the benefits of translation memory (TM) […] - [Top video game localization languages](https://poeditor.com/blog/video-game-localization-languages/) : The global gaming market is massive, and if you’re looking to get your game out there, you may want to consider localization. To be successful, you need a strategy, and one of the first things you’re going to start with when creating that strategy is target market research. The key question to answer early on […] - [Planting the seeds of global reach: Pl@ntNet’s localization journey with POEditor](https://poeditor.com/blog/plantnet-localization/) : Pl@ntNet, a citizen science platform dedicated to plant biodiversity, takes the place of a botanist. People can use the Pl@ntNet app to identify and learn about different types of plants and all the pictures people upload to this app are gathered and examined by researchers worldwide to better understand and conserve plant biodiversity. The users’ […] - [Debunking machine translation myths](https://poeditor.com/blog/machine-translation-myths/) : Machine translation (MT) is everywhere and it seems that everybody’s using it—from translating a restaurant menu in a foreign country to translating business content for localization. Despite its popularity and how much we now know about it, there are still a lot of myths floating around about how it works. Is it here to replace […] - [Multilingual customer support: How it benefits your business](https://poeditor.com/blog/multilingual-customer-support/) : So, you’ve localized your software, website, app, elearning platform… or even a video game. What’s next? If you’re also already doing marketing localization, the next obvious step would be customer support. This is a a nice-to-have (if not a necessity for larger companies) if you want to be successful in your global business strategy. In […] - [Tackling text expansion and contraction in localization](https://poeditor.com/blog/text-expansion-and-contraction-localization/) : When working on a localization project, one of the most common problems you will encounter are those related to text expansion and contraction. What do you do when your translated text is longer or shorter than your source text, thus affecting UX? Below, we discuss effective strategies to mitigate potential risks. About text expansion and […] - [How to choose a language service provider (LSP)](https://poeditor.com/blog/how-to-choose-language-service-provider/) : So, you’re ready to start the localization process and have the hard task of finding a reliable partner to help you adapt your content to different cultures. It can be difficult to find the ideal fit that’s reliable, knowledgeable, and truly knows your industry. There are many providers out there, each promising expertise and accuracy. […] - [The role of a data steward in localization](https://poeditor.com/blog/localization-data-steward/) : Are you passionate about data and localization? Then the role of data steward might be something worth looking into. Some of your daily tasks will include navigating complex data landscapes, maintaining quality standards, and fostering collaboration across teams. Sounds good? Read on as we provide more details about this interesting job position in the localization […] - [Centralizing localization: How 24me and GroupCal optimized their translation workflow with POEditor](https://poeditor.com/blog/24me-and-groupcal-localization/) : 24me is a personal assistant app that helps users manage their time and tasks more efficiently. The idea behind this business was improve people’s quality of life and the people who put things into motion also came up with GroupCal, a shared calendar platform designed to simplify scheduling and collaboration for both individuals and businesses. […] - [How to prepare content for translation](https://poeditor.com/blog/how-to-prepare-content-for-translation/) : To prepare content for translation and localization, you need to ensure the material is structured, clear, and adaptable for other languages and cultures. Sometimes it takes minimal effort, while other times you will have to identify quite a number of translation challenges and make several adjustments to optimize your content before sending it to the […] - [About the localization vendor manager role](https://poeditor.com/blog/localization-vendor-manager/) : Today we’re talking about another valuable member of a localization team, someone that acts as a bridge between internal teams and external partners. They’re the ones to coordinate, negotiate, and ensure the quality of the localized content. Who could they be? Read on to learn about an essential but often overlooked role: the localization vendor […] - [What is vendor management in localization?](https://poeditor.com/blog/vendor-management-in-localization/) : Vendor management in localization is one of those processes that play a vital role in ensuring that content is accurately translated and adapted for foreign markets. In short, it’s about coordinating and overseeing the external resources, including freelance translators, linguists, localization agencies, and other service providers involved in localization. The process covers a range of […] - [Localization vs adaptation: How they intersect](https://poeditor.com/blog/localization-vs-adaptation/) : Localization and adaptation are often used in the same sentence, but are they the same thing? Sure, localization involves adaptation, but it’s important keep in mind that just because they are related, it doesn’t mean they are less different. Just as localization goes beyond translation, adaptation goes beyond localization. Here’s why. About localization Localization is […] - [The basics of date and time localization](https://poeditor.com/blog/date-and-time-localization/) : How do people prefer to read date and time? In the format they’re used to, of course! But with nearly 200 countries in the world today, you can bet there will be plenty of different formats too. This is why you need to add date and time localization to your workflow if you wish to […] - [14 Ways to optimize your localization](https://poeditor.com/blog/optimize-your-localization/) : Localization is a must if you want to bring your business into new, foreign markets, but this process can be complex, costly, and time-consuming if not optimized. Fortunately, there are quite a few practical strategies to streamline workflows, improve translation quality, and reduce turnaround times. Read on as we explore various approaches you can use […] - [Who needs localization?](https://poeditor.com/blog/who-needs-localization/) : If you’re wondering who needs localization, the short answer would be “Anyone looking to reach and engage a foreign audience.” But here’s a breakdown of the main groups that typically invest in localization: Businesses If you’re a business looking to enter new global markets, you’ve got so much to gain from localization. This process is […] - [RTL localization: Creating inclusive interfaces](https://poeditor.com/blog/rtl-localization/) : Most digital interfaces are designed for Left-to-Right (LTR) languages like English and Spanish, but what happens when you need to accommodate Right-to-Left (RTL) languages? From mirroring layouts to handling bidirectional content, RTL localization challenges everyone involved in the process with its complexity. In this article, we will be discussing the key considerations of localizing for […] - [Translating idioms, a localization hurdle](https://poeditor.com/blog/translating-idioms/) : Remember how we said that slang translating can be a real headache? Well, the “fun” doesn’t stop there. Another localization challenge is translating idioms, which are expressions unique to a specific culture or language. Unfortunately, they rarely translate directly without losing their meaning or impact. Idioms are culturally bound expressions. They often reflect the history, […] - [WordPress localization: How to get started](https://poeditor.com/blog/wordpress-localization/) : WordPress is one of the easiest to use website and blog creation tools out there, and arguably the most popular one. If you’re a business and have clicked on this article, you’re here because you’re probably using it too. Now that you’re looking to expand into new markets, it’s a good thing you’re interested in […] - [How to perform a content localization audit](https://poeditor.com/blog/how-to-perform-content-localization-audit/) : A content audit is a challenging journey where you stop to review everything from language accuracy to regional compliance. The goal is to establish the effectiveness of your localized content to see whether or not it truly resonates with its intended audience. Read on as we are going through the steps involved in conducting a […] - [How to collect customer feedback on localization](https://poeditor.com/blog/how-to-collect-customer-feedback-localization/) : How sure are you that your localized content resonates with customers in any of your targeted markets? If you want to know what your customers really think, you need to learn about the most effective strategies for gathering insights. Here’s how to collect customer feedback in the localization industry, feedback which you can use to […] - [Your guide to Minimum Viable Localization (MVL)](https://poeditor.com/blog/minimum-viable-localization-mvl/) : “Minimum Viable” is a common term used in the business world, often in relation to products, processes, and marketing. It refers to the simplest version of a concept that can be developed and released to provide value or gather feedback. In essence, it’s about starting small, learning quickly, and iterating effectively without over-investing upfront. In […] - [Localization automation: How to streamline global content](https://poeditor.com/blog/localization-automation/) : Localization is a necessary undertaking for any company looking to expand their business across the borders. However, it can often be time-consuming, costly, and prone to errors. Luckily, there’s something that can ease your work, and that’s localization automation. It can streamline localization, reducing costs, improving accuracy, and ensuring scalability. Our article aims to explore […] - [Game localization challenges to be aware of](https://poeditor.com/blog/game-localization-challenges/) : If you want to release your video game globally, you can’t escape localization. You’ll have to adapt your product’s language, cultural references, and even technical elements to suit the preferences and expectations of players in different regions. We previously provided an overview of what game localization is all about, but this is a complex process […] - [What is the Localization Maturity Model?](https://poeditor.com/blog/localization-maturity-model/) : Have you heard of the term Localization Maturity Model (LMM)? Developed by CSA Research, the framework that helps organizations assess their localization processes and capabilities, guiding them in improving how they adapt content, products, and services for different languages, regions, and cultures. If you’re a business owner, this is something worth learning more about. By […] - [Multilingual market research: Understanding your audiences](https://poeditor.com/blog/multilingual-market-research/) : If you want to expand your operations internationally, you need to understand your future audiences. You can do this through a process called multilingual market research. It involves adapting research tools, surveys, and methodologies to gather data across different languages and cultures. The valuable insights you’ll gain help you make informed decisions that resonate with […] - [How to design for localization: Key principles](https://poeditor.com/blog/how-to-design-for-localization/) : Are you just getting started developing software, building websites, or creating marketing campaigns? If you’re planning on releasing your products or services in more than just one market, you need to learn about a few key strategies for designing with localization in mind. After all, your success hinges on how well you tailor user experiences […] - [Localization workflow: A step-by-step guide](https://poeditor.com/blog/localization-workflow/) : Localization has the power to transform your message and makes it resonate with audiences worldwide. But if you’re new to the process, you may experience some small problems navigating this exciting, yet sometimes perplexing, world. Think of this article as your roadmap to mastering the localization workflow. We’ll break down the localization process step-by-step, from […] - [What is centralized translation?](https://poeditor.com/blog/centralized-translation/) : Translation plays the most important role in localization, and you should know there are different models for managing translation, each with its own advantages and challenges. Most often, the natural choice is centralized translation. If you’re curious to see why and how it can improve consistency, efficiency, and cost savings, read on. About centralized translation […] - [The importance of context in translation](https://poeditor.com/blog/importance-of-context-in-translation/) : Translating word-for-word is rarely a good idea. The translation process is quite complex and requires a deep understanding of context. Context is, in fact, the backbone of any successful translation. You need it to make sure that the original meaning, tone, and intent of the text are preserved. In this article, we are discussing the […] - [Translation review: tools overview and how to automate the export](https://poeditor.com/blog/translation-review/) : The translation review process is a critical component of any localization workflow, ensuring that the translated content accurately conveys the intended meaning and cultural nuances of the original source material. A thorough review not only helps to maintain the quality of the translation but also prevents potential misunderstandings and errors that could negatively impact the […] - [Transnational strategy and its benefits](https://poeditor.com/blog/transnational-strategy/) : A transnational strategy is an approach used by multinational corporations to manage their operations across multiple countries. It’s one of the main global expansion strategies, combining the global standardization of products or services with local adaptation to meet the specific needs of different markets. This strategy is characterized by its unique approach that includes characteristics […] - [The importance of localization in UX design](https://poeditor.com/blog/importance-of-localization-in-ux-design/) : User experience (UX) design is all about making things awesome for people, figuring out what they need and want, then creating great experiences. Localization plays an important part in this. Today, processes like internationalization and localization are paramount to creating products that are not only functional but also resonate deeply with users from diverse cultural […] - [Email localization: Time to elevate your email marketing](https://poeditor.com/blog/email-localization/) : Whether you’re a global business or a small company, localization can significantly enhance your connection with international customers. There’s usually a lot of talk surrounding processes such as website and mobile app localization, but there are lots of other elements that may require your attention too. We’re here to talk about what email localization is […] - [What is transcription in localization?](https://poeditor.com/blog/transcription-in-localization/) : Transcription in localization refers to the process of converting spoken or audio content into written text in the same language, a first step for content that is to be adapted for new markets. This applies to content that includes audio components, such as videos, podcasts, or speeches. Here are some common use cases when you […] - [About the localization designer role](https://poeditor.com/blog/about-the-localization-designer-role/) : As companies enter new markets, they require experts who can craft content that connects with diverse international audiences. Unlike traditional graphic designers, localization designers posses a mix of skills in visual design, cultural sensitivity, and language adaptation. If you’re interested in learning more about what these professionals do and the skills they bring to the […] - [10 Most used languages on the internet](https://poeditor.com/blog/most-used-languages-on-the-internet/) : When deciding on your localization languages, knowing the most used ones can be helpful. It allows you to identify which markets have a large online audience, indicating who could benefit from localization. In addition, this data can help you prioritize your target markets based on online user base size. Statista provides us with insights on […] - [The role of localization in a market entry strategy](https://poeditor.com/blog/market-entry-strategy/) : Are you looking to enter new markets? Then localization should not be an optional component but a fundamental pillar of your global strategy. From cultural adaptation and language customization to regulatory compliance and enhanced customer experience, this process works to connect you to your target audience. In this article, we are discussing the elements of […] - [10 Multilingual fonts for universal appeal](https://poeditor.com/blog/multilingual-fonts/) : Multilingual fonts, designed to support a diverse array of languages and scripts, are essential tools for designers, businesses, and publishers aiming to reach international audiences seamlessly and authentically. If you’re planning to localize your software for multiple languages, it’s worth checking out what your font options are. In this article, we are going over the […] - [UTF-8 in internationalization: A good practice for global software development](https://poeditor.com/blog/utf-8-internationalization/) : Internationalization (i18n) involves designing software applications to be easily adaptable to different languages and regions without requiring engineering changes. In an earlier article, we discussed some key best practices for i18n, with character encoding and Unicode at the forefront. Due to its significance, we will now delve deeper into UTF-8, which has become the standard […] - [Terminology management: What you need to know](https://poeditor.com/blog/terminology-management/) : Terminology management is that special something that offers a solution to all sorts of communication headaches. It’s about making sure everyone’s on the same page, from product development to marketing campaigns. Now that we’ve sparked your curiosity, read on as we’ll show you how terminology management can streamline communication, boost efficiency, and ensure your message […] - [Localization and personalization: Why they go hand in hand](https://poeditor.com/blog/localization-and-personalization/) : Notice how some experiences feel truly personal? It’s likely because they consider multiple factors at once. This is true for localization and personalization too. These processes work together to create more relevant and meaningful experiences for users. In this article, we’re going to discuss why you may want to consider implementing them both if you […] - [How to write translation comments](https://poeditor.com/blog/how-to-write-translation-comments/) : Poorly written or vague comments can lead to misunderstandings and mistranslations, which is why it’s important to learn how to write translation comments that convey the intended message accurately and effectively. Read on as we explore the importance of these comments, the key elements to include, and practical tips to ensure your annotations are clear […] - [Keywords localization: How to get started](https://poeditor.com/blog/keywords-localization/) : When we discussed multilingual SEO (Search Engine Optimization), we mentioned how it would be best to conduct keyword research for each language you want to localize. Keywords localization is a crucial aspect of doing SEO for foreign markets, ensuring that content is discoverable and relevant in different linguistic and cultural contexts. When a business expands […] - [About the marketing localization specialist role](https://poeditor.com/blog/marketing-localization-specialist/) : Marketing localization specialists are links between a brand’s global vision and its local execution. This is a crucial role for any company that wants to establish and maintain a strong presence in international markets. But what do these professionals do, exactly? From their day-to-day tasks to the tools they use, we’ll discuss the exciting role […] - [Creating a localization style guide](https://poeditor.com/blog/localization-style-guide/) : A localization style guide is one of the most useful documents you can put together for the process of adapting content from one language to another while maintaining cultural and contextual appropriateness. It ensures that the translated content is consistent, accurate, and resonates with the target audience. Here’s an in-depth look at what a localization […] - [About the localization engineer role](https://poeditor.com/blog/localization-engineer/) : Localization engineers are tech-savvy linguists that combine technical expertise with cultural understanding. Read as we explore the skills they possess, the tasks they perform, and the tools that empower them to bring the digital world to a global audience. Overview What a localization engineer is A localization engineer is a member of a localization team […] - [NMT vs LLM: Discussing the differences](https://poeditor.com/blog/nmt-vs-llm/) : Not too long ago, we discussed the role of Large Language Models (LLM) in shaping the localization landscape. However, Neural Machine Translation (NMT) systems have been real game-changers and to this day, they remain powerful players in the process of automatic language translation. We know that many businesses are now wondering which approach might be […] - [Culturalization in the context of localization](https://poeditor.com/blog/culturalization/) : Whether offline or online, we’re constantly exposed to a dazzling array of customs, beliefs, and traditions. But how do we navigate these differences and ensure meaningful communication? Through something called culturalization. And as you’ll soon find out, this goes beyond mere awareness. What is culturalization? To culturalize is to “to expose or subject to the […] - [Localization kit: What you need to know](https://poeditor.com/blog/localization-kit/) : So, you’re ready to start your localization journey, and (hopefully) you’ve gone through internationalization testing to check if your product is designed and developed to be easily adapted for other markets. Now that you’re done with that, it’s time to move on to the actual localization process. But how do you ensure everything runs smooth? […] - [6 Types of localization: From websites to marketing](https://poeditor.com/blog/types-of-localization/) : Have you ever wondered why big brands have different websites, slogans, and even menus depending on the location? The answer lies in localization. But this is a broad term that encompasses different types of localization, each with its own set of considerations. In this article, we will unveil the various forms this process can take. […] - [Back translation: What it is, benefits, limitations](https://poeditor.com/blog/back-translation/) : Back translation, also known as reverse translation or re-translating, is a quality control method used in translation. This process flips the script on a typical translation process, because instead of starting with the source text, it begins with the translated version itself. This usually involves a fresh pair of eyes – a new translator who […] - [How to develop a global expansion strategy](https://poeditor.com/blog/global-expansion-strategy/) : Expanding a business beyond its domestic borders can be a game-changing move, but it’s also a complex endeavor that requires a meticulously crafted strategy. From understanding diverse cultural landscapes and regulatory environments to adapting products and services for local preferences, developing a successful global expansion strategy involves comprehensive planning and execution. In this article, we […] - [Slang translation, a localization challenge](https://poeditor.com/blog/slang-translation/) : Slang is like the cool, trendy way of talking that makes you sound like you’re in the know. Basically, a bunch of informal words and phrases that people use in casual conversation. You can’t escape slang, it’s everywhere these days: in movies, TV shows, books, marketing materials, and so on. But for linguists, slang translation […] - [Transcreation vs localization: How they differ](https://poeditor.com/blog/transcreation-vs-localization/) : We previously explored the differences between translation and transcreation, highlighting the importance of conveying meaning accurately while preserving the original intent. Now, we are looking into localization vs transcreation, unpacking their unique strengths and how they can help you bridge cultural gaps. Read on to learn about the key differences between these two approaches, as […] - [How to improve translation quality](https://poeditor.com/blog/how-to-improve-translation-quality/) : Whether you’re a multinational corporation seeking to penetrate new markets, a software developer aiming to make your app accessible worldwide, or an author wishing to reach a broader audience, the quality of translation can make or break the success of these endeavors. To achieve top-notch results, you need a blend of linguistic expertise, cultural sensitivity, […] - [What is translation quality assurance (TQA)?](https://poeditor.com/blog/translation-quality-assurance/) : A poor translation can cost you customers. Merely translating words is simply not enough. Accurate content translation is crucial for businesses because it fosters clear communication, customer satisfaction, and global growth. You need high-quality translations to maintain your brand’s reputation, build trust with a diverse audience, and gain a competitive edge. But how can you […] - [What is internationalization testing?](https://poeditor.com/blog/what-is-internationalization-testing/) : Internationalization testing, often abbreviated as “i18n testing”, is a type of software testing that evaluates how well a software application or product can adapt to different languages, cultures, and regional preferences without any code changes. Your goal with this is to ensure that your software product can be easily localized and culturally adapted for various […] - [What is GILT? Explaining the acronym](https://poeditor.com/blog/what-is-gilt/) : GILT is important for businesses and organizations seeking to reach global audiences effectively. It’s made up of a set of processes through which companies can expand their reach, increase user engagement, enhance user experience across diverse markets, among many other benefits. But what is GILT after all? Simply put, GILT is an acronym that stands […] - [Social media localization: How to build a multilingual presence](https://poeditor.com/blog/social-media-localization/) : The world is a giant online community now, but the billions of users that hop on social media platforms each day are still chatting in different languages, celebrating different holidays, leading different lifestyles, and so on. This is why you need to tailor content that resonates. Luckily, you can do that with social media localization, […] - [About the internationalization specialist role](https://poeditor.com/blog/internationalization-specialist-role/) : Internationalization specialists are armed with a unique blend of cultural intelligence, strategic foresight, and unwavering dedication to fostering global cooperation. But what role do they play in shaping the global landscape? In this article, we’ll delve into the world of internationalization specialists, exploring their vital contributions and unique skill set, as well as the path […] - [What is price localization?](https://poeditor.com/blog/what-is-price-localization/) : Price localization is more than just currency conversion or slapping a new price tag on your product. This strategy takes cultural and economic differences into account, helping you price your product like a pro in any market. Intrigued? Keep reading as we discuss the benefits of localizing your prices and outline the essential steps to […] - [How to maintain brand consistency during localization](https://poeditor.com/blog/how-to-maintain-brand-consistency-localization/) : Imagine your brand’s message traveling effortlessly across continents, resonating with audiences everywhere. That’s the power of successful localization. But without careful planning, your brand voice can get lost in translation. Learn about brand dilution and how to maintain brand consistency during localization to ensure your brand voice remains distinct no matter the language it’s served […] - [Localization metrics: Measuring the impact of localization](https://poeditor.com/blog/localization-metrics/) : We all know the theory: localization helps you adapt your product to resonate with different cultures and languages. But how do you know your localization efforts are hitting the mark? We’ve already discussed about translation KPI, but we should look at the bigger picture too. Thankfully, there is such a thing as localization metrics, or […] - [How to measure your localization ROI](https://poeditor.com/blog/localization-roi/) : Have you ever wondered if your investment in reaching new markets through localization is truly paying off? Going global can be exciting, but it’s also important to understand the financial return. Learn what data to track, how to calculate your localization ROI, and how to maximize the value you get from your work. How to […] - [How to build a brand localization strategy](https://poeditor.com/blog/brand-localization-strategy/) : Have you set your sights on international markets? Then you need to craft a winning brand localization strategy to ensure your brand resonates with audiences worldwide. Let’s discuss the key steps involved in creating a successful strategy, from understanding your target market to ensuring brand consistency across languages and gathering feedback. 1. Solidify your goals […] - [What is brand localization and why you need it](https://poeditor.com/blog/brand-localization/) : Behind every purchase is a human being with unique preferences, some influenced by that person’s background and culture. Brand localization is about recognizing that a one-size-fits-all approach doesn’t cut it in a world as diverse as ours. If you’re new to the concept and want to learn about the many ways localization can help your […] - [8 Main types of translation](https://poeditor.com/blog/types-of-translation/) : Translation allows us to unlock communication across cultures, but this broad term takes many forms. To capture the essence of a poem, for instance, a translator requires a different set of skills than one specialized in translating technical documents. This is exactly what we’re exploring in our article on the different types of translation. Overview […] - [Standardization vs localization: What to choose?](https://poeditor.com/blog/standardization-vs-localization/) : When it comes to marketing and selling products in new markets, a critical question arises: how do you balance consistency with cultural sensitivity? Two approaches stand out: standardization and localization. Read on as we uncover the pros and cons of each approach, analyze how major corporations are navigating this landscape, leaving you to decide on […] - [Color symbolism in the localization industry](https://poeditor.com/blog/color-symbolism-localization/) : Color symbolism is the layer of meaning we attach to colors. It’s how colors trigger certain emotions or ideas in us, and this can vary dramatically across cultures. What might be seen as a positive and auspicious color in one place could hold negative connotations in another. This is why it’s so important to discuss […] - [What is Machine Translation Quality Estimation?](https://poeditor.com/blog/machine-translation-quality-estimation/) : Machine translation (MT) has become a game-changer, allowing us to instantly understand information in different languages. But how can we know if an automatically generated text is actually accurate and conveys our message effectively? You can think of Machine Translation Quality Estimation (MTQE) like a quality control inspector for your translations, except this inspector is […] - [About the localization editor role](https://poeditor.com/blog/localization-editor/) : Not your typical translator, a localization editor goes through all translated content to ensure it resonates, feels natural, and avoids any cultural faux pas. And that’s just scratching the surface. If you want to learn more about this role, keep on reading. Whether you’re curious about the localization process or considering a career in this […] - [About the localization translator role](https://poeditor.com/blog/localization-translator/) : A localization translators isn’t your typical translator. These tech-savvy language lovers have the task of weaving words that resonate across borders. Their job is to hit the right note and make products and ideas click with audiences worldwide. In this article, we’ll explore the skills that empower them, the tools they use, and – for […] - [eLearning localization: Supercharge your courses](https://poeditor.com/blog/elearning-localization/) : eLearning platforms offer a dynamic and accessible way for people around the world to gain knowledge and skills. But what if those materials aren’t in a learner’s native language, or doesn’t resonate with their cultural background? Thankfully, through a process called eLearning localization, organizations can adapt their online courses for a global audience. Here’s what […] - [UX localization: How to get started](https://poeditor.com/blog/ux-localization/) : When crafting the perfect app, you need to ensure it’s intuitive and user-friendly not just for local users but also for your international audience. It’s not enough to simply translate the original text, you need to understand cultural quirks, color symbolism, and even how people read from left to right or right to left. Intrigued? […] - [About the localization writer role](https://poeditor.com/blog/localization-writer-role/) : A localization writer is one of the people behind the localization scene, a wordsmith capable of making products and content feel natural in any culture. Interested in becoming one or simply curious to see what this role entails? Read on as we discuss their educational background, responsibilities, skills, and what tools they use in their […] - [Conlangs in the landscape of localization](https://poeditor.com/blog/conlangs-localization/) : Localization relies heavily on understanding the nuances of language. But what if the target audience speaks a language that doesn’t naturally exist in our world? Conlangs possess complex grammar, vocabulary, and sometimes even writing systems, thus presenting multiple challenges when it comes to translation. Let’s see how these constructed words influence the way we approach […] - [15 Internationalization best practices](https://poeditor.com/blog/internationalization-best-practices/) : As previously discussed in our articles, internationalization (i18n) lays the foundation for localization and is one of the factors that determine whether or not your software is ready for localization. This being said, it’s important to explore the internationalization best practices; a well-crafted approach ensures a seamless and culturally sensitive user experience. Character encoding and […] - [Localization readiness: Are you prepared?](https://poeditor.com/blog/localization-readiness/) : The term “localization readiness” is pretty self-explanatory. It refers to the state of preparedness of an organization or product for the process of localization. So, are you ready to effectively adapt your product or service for different international markets? Let’s find out. Here are some of the technical, cultural, and strategic considerations you need to […] - [E-commerce localization: Benefits and how to](https://poeditor.com/blog/e-commerce-localization/) : By 2027, global e-commerce sales are expected to exceed a staggering $8 trillion, signifying a massive 61.1% increase from 2021. In this booming market, however, simply having an online store isn’t enough. To capture a slice of this global sales pie, you need to speak the language of your international customers. This is where e-commerce […] - [Factors that influence localization cost](https://poeditor.com/blog/localization-cost/) : There’s no doubt that you’re eager to reach new markets and engage diverse audiences, but this comes with a range of considerations, and localization cost is one of the most significant. Before you get started, it’s important to learn about the factors influencing the final localization cost. Here are a few things you need to […] - [The role of pivot languages in localization](https://poeditor.com/blog/pivot-languages/) : Have you ever found yourself struggling with a direct translation? Sometimes, you need a linguistic intermediary to save the day. Pivot languages are real lifesavers, connecting languages that might seem worlds apart. Through a method called pivot translation, you can use a pivot language to to bridge the gap between the source and target languages. […] - [Applications of machine translation in localization](https://poeditor.com/blog/applications-of-machine-translation-localization/) : There’s no denying that machine translation (MT) is on a roll. It has become an indispensable tool for both personal and business purposes. When it comes to localization, MT is a powerful tool that helps companies with a global customer base or those targeting specific international markets. But what can it do, specifically? Read on […] - [Hyper-localization: What it is, best practices, and more](https://poeditor.com/blog/hyper-localization/) : One size does not fit all, and brands that are aware of this are no longer spreading the same message to everyone. Instead, they are catering to the specific needs, preferences, and even dialects of individual communities, neighborhoods, and more. Hyper-localization is an exciting approach that fosters deeper connections, increased engagement, and powerful brand loyalty. […] - [What is glocalization?](https://poeditor.com/blog/what-is-glocalization/) : The concept of glocalization is particularly relevant in today’s world, where businesses often operate on a global scale but need to be responsive to the unique characteristics of different regions and communities. But what does it mean, exactly? Overview Defining glocalization Glocalization, or glocalisation, is a term that combines “globalization” and “localization” to describe a […] - [About the localization specialist role](https://poeditor.com/blog/localization-specialist/) : A localization specialist works tirelessly to craft and adapt content. But as you will come to find out, their expertise extends beyond linguistic boundaries. Below, we discuss the responsibilities of localization specialists, how to become one, and the tools they use in their work. Overview What is a localization specialist? A localization specialist is a […] - [The use of namespaces in localization](https://poeditor.com/blog/namespaces-in-localization/) : In localization (l10n) and internationalization (i18n) , namespaces serve several important purposes. This hierarchical structure organizes translated content into logical groups. We will be discussing how they work and what are the benefits of using namespaces in localization. What are namespaces in localization? In the context of code, namespaces are often used to avoid naming […] - [Locale vs language: Learn the differences](https://poeditor.com/blog/locale-vs-language/) : Are you using language and locale interchangeably, or struggle to understand the differences between the two? You should know that these terms refer to different aspects of communication, especially in the context of software development and internationalization. Read our locale vs. language comparison to gain a clearer idea of what they mean. What does language […] - [Multilingual website: How to build one](https://poeditor.com/blog/multilingual-website/) : A multilingual website goes beyond simply translating content; it’s about creating a seamless and localized experience for users, tailored to their specific language and cultural preferences. This article delves into the intricacies of creating a successful multilingual website, guiding you through the process from planning to implementation and maintenance. What is a multilingual website? A […] - [What is continuous localization?](https://poeditor.com/blog/what-is-continuous-localization/) : Traditionally, localization was a separate and often time-consuming phase in the development process. Content or software would be developed in a source language, and only after completion would it be translated and adapted for different target languages and regions. However, if you’re looking to improve your localization process and reach a wider global audience, you […] - [6 Benefits of localization for unlocking global success](https://poeditor.com/blog/benefits-of-localization/) : Localization turns your content from a foreign language into a conversation. By tailoring your message to local audiences, you spark a dialogue that resonates with their needs, interests, and cultural context. Your business will have plenty to gain too. Check out the main benefits of localization, so that you can learn more about its transformative […] - [Mobile app localization: Importance and steps](https://poeditor.com/blog/mobile-app-localization/) : Mobile app localization is the process of adapting an app’s interface, text, and functionality to suit different languages and cultures. The goal of localization is to provide users with a seamless and culturally relevant experience by translating the app’s content, adjusting visuals, and accommodating regional conventions. This involves more than just translating text; it encompasses […] - [About the localization QA tester role](https://poeditor.com/blog/localization-qa-tester/) : Are you passionate about languages, cultures, and the power of technology? You may consider a career as a localization QA tester. Quality Assurance (QA) plays an important role in the localization process to ensure that the final product meets the linguistic, cultural, and functional requirements of the target audience. But what do these professionals actually […] - [What is pseudolocalization?](https://poeditor.com/blog/what-is-pseudolocalization/) : Pseudolocalization plays an important role in ensuring localization quality, streamlining the localization workflow, and minimizing the risk of rework. Since localization can bring challenges, if you want to ensure that your applications are accessible and usable by a global audience, you may want to consider incorporating pseudolocalization into your development process. Continue reading to learn […] - [Machine translation post-editing: What you need to know](https://poeditor.com/blog/machine-translation-post-editing/) : The art of refining machine-translated text into a masterpiece of linguistic precision involves a human post-editor meticulously reviewing the machine translation (MT) output, meticulously correcting and enhancing it to achieve a level of quality that rivals human-translated content. Meet machine translation post-editing (MTPE). In this comprehensive exploration of the subject, we will delve into the […] - [Exploring the 10 most popular languages for localization (POEditor data)](https://poeditor.com/blog/most-popular-languages-for-localization/) : Are you looking to venture beyond your native market? Then you need localization. And to effectively navigate the global marketplace, understanding the most popular languages for localization is essential. Determined to provide you with valuable insights into the most sought-after languages for localization, we gathered the following data from our extensive client base. We’ve identified […] - [Machine translation vs. computer-assisted translation](https://poeditor.com/blog/machine-translation-vs-computer-assisted-translation/) : Machine translation and computer-assisted translation: one provides a rapid initial pass while the other elevates the translation process to a higher level of accuracy and cultural sensitivity. But how do these tools work and why are they often used in tandem? Read on as we explore machine translation vs. computer-assisted translation, unraveling the distinctions and […] - [The role of high-resource languages in NLP and localization](https://poeditor.com/blog/high-resource-languages/) : High-resource languages, those with abundant resources such as large corpora, standardized dictionaries, and a large pool of skilled translators, play a pivotal role in localization efforts. Their wealth of linguistic data empowers translators to produce accurate and culturally sensitive translations that resonate with the target audience. In this article, we will delve into the significance […] - [Low-resource languages: A localization challenge](https://poeditor.com/blog/low-resource-languages/) : Localizing low-resource languages (LRLs) offers several benefits for both local communities and international businesses. It not only empowers consumers to access information and services in their native language, enhancing their participation in society, but also enables businesses to reach new markets. However, these languages pose specific challenges when it comes to localization, as they often […] - [Untranslatable words: A localization challenge](https://poeditor.com/blog/untranslatable-words/) : Untranslatable words are some of the challenges you may encounter when working in the translation and localization industries. These words offer glimpses into various cultural experiences, emotions, and concepts that might not have direct translations in other languages, showcasing the richness and depth of human expression across the globe. Untranslatable English words Sonder – The […] - [13 Language industry professionals to follow in 2024](https://poeditor.com/blog/language-industry-professionals/) : Language industry professionals – whether we’re talking about localization and globalization experts, language technology innovators, translators, or interpreters – play a pivotal role in connecting diverse cultures, facilitating seamless cross-border communication. We’ve dedicated this article to experts that have proven to contribute to the broader goal of fostering effective communication in a multilingual world. Marina […] - [i18next: what it is, why you should use it](https://poeditor.com/blog/i18next/) : i18next is a popular internationalization (i18n) framework for JavaScript applications. The name “i18next” comes from “i18n,” where “i” stands for “internationalization” and there are 18 letters between “i” and “n” in the word. i18next simplifies the process of incorporating multilingual support into web, mobile and desktop applications by providing features for handling translations, formatting, and […] - [The potential of large language models in localization](https://poeditor.com/blog/large-language-models-localization/) : The future of large language models (LLMs) holds exciting possibilities as researchers and developers continue to explore ways to enhance their capabilities, address limitations, and apply them to a variety of fields. Responsible development and deployment practices will play a vital role in shaping the positive impact of large language models in the years to […] - [Hardest languages to translate and localize](https://poeditor.com/blog/hardest-languages-to-translate/) : Translating languages can get quite challenging at time, and this complexity arises from various linguistic, cultural, and contextual factors. Languages are deeply intertwined with the cultures they belong to. Expressions, idioms, and even simple words may carry cultural nuances that are difficult to convey accurately in another language. Each language also has its own unique […] - [17 KPIs for translation management to measure project success](https://poeditor.com/blog/kpis-for-translation-management/) : Whether you are a language service provider, a global corporation, or an individual translator, understanding and implementing the right KPIs for translation management can be a game-changer in achieving translation success. These metrics provide a comprehensive overview of translation performance, enabling data-driven decision-making and continuous refinement. In this article, we will guide you through a […] - [Writing for localization: How to reach global audiences](https://poeditor.com/blog/writing-for-localization/) : Writing for localization is an important aspect of creating content that can be easily adapted and understood in different cultural and linguistic contexts. As previously discussed, localization involves more than just translating text into another language; it encompasses adapting content to suit the preferences, cultural nuances, and language conventions of the target audience. Businesses, content […] - [8 Advantages of using translation keys in your localization files](https://poeditor.com/blog/advantages-of-using-translation-keys/) : Translation keys are an essential component of the localization process, serving as unique identifiers for pieces of text that require translation. They play a critical role in organizing, managing, and maintaining translated content across different languages. We previously discussed how to name your translation keys. Now, it’s time to see just how they help you […] - [Translation statistics: Insights from the industry](https://poeditor.com/blog/translation-statistics/) : Dating back to ancient civilizations, the practice of translation has played a pivotal role in bridging linguistic gaps, fostering cross-cultural understanding, and facilitating the dissemination of ideas. The 20th century saw a proliferation of translation as a professional practice. Moving forward, international organizations, diplomacy, and globalization further increased the demand for translation services. Today, with […] - [Localization statistics: Importance of localization in numbers](https://poeditor.com/blog/localization-statistics/) : With over 7,000 spoken languages worldwide, the challenge of bridging these linguistic divides has never been more pressing. More than half of web content is written in English, but this dominance does not reflect the linguistic diversity of the Internet’s global audience. There are billions of internet users worldwide, and the vast majority prefer to […] - [What is content localization? How to get started](https://poeditor.com/blog/what-is-content-localization/) : Content serves as a powerful tool for businesses, organizations, and individuals to reach a global audience. However, in the pursuit of this global reach, one crucial aspect often remains overlooked: content localization. In this article, we discuss the nuances of content localization, exploring the numerous benefits it offers to businesses and key considerations involved in […] - [Translation keys: Best practices for naming them](https://poeditor.com/blog/translation-keys/) : Translation keys are identifiers used in internationalization (i18n) and localization (l10n) processes to reference specific strings or messages in a software application. These keys act as a link between the original source text in a base language and its translated versions in other languages. By using translation keys, developers can easily manage and update translations […] - [Translation vs. transliteration: Understanding the differences](https://poeditor.com/blog/translation-vs-transliteration/) : As the demand for localization continues to rise, the choice between translation and transliteration is considered a pivotal decision in adapting content for new markets. But should you actually choose just one? While these two terms may sound, they are actually two different processes with distinct goals and outcomes. Read on as we explore the […] - [14 Localization problems and how to avoid them](https://poeditor.com/blog/localization-problems/) : Localization problems can be quite challenging when you’re trying to adapt your product, content, or services for a specific audience or culture. These issues can impact user satisfaction, your brand’s reputation, and the overall success of your global ventures. In this article, we’ll explore some of the common pitfalls in localization and how to steer […] - [Transcreation vs. translation: How they differ](https://poeditor.com/blog/transcreation-vs-translation/) : Transcreation and translation are two essential approaches to effective communication across language barriers. Businesses that want to expand globally need to understand when to choose one over the other, and how these language services can be harnessed to create a profound impact in an ever-expanding global marketplace. In this article, we discuss transcreation vs. translation […] - [Nonprofit localization](https://poeditor.com/blog/nonprofit-localization/) : POEditor is an online localization platform for managing the adaptation of digital assets, making it easy to tackle nonprofit localization. - [Machine translation vs human translation](https://poeditor.com/blog/machine-translation-vs-human-translation/) : As the realms of artificial intelligence continue to evolve, machine translation has made significant strides, promising speed and cost-effectiveness. However, human translation, with its depth of understanding, cultural sensitivity, and linguistic expertise, remains irreplaceable in certain contexts. This article delves into the critical comparison of these two approaches, shedding light on their respective strengths and […] - [How Popsy left manual localization processes and collaboration issues behind with POEditor](https://poeditor.com/blog/popsy-localization/) : Discover how a company operating in the e-commerce domain used POEditor to overcome three main pain points in their localization journey. - [What is localization testing? How-to and checklist](https://poeditor.com/blog/what-is-localization-testing/) : For companies and developers looking to expand their digital footprint beyond borders, the key to success lies in mastering the art of localization. Ensuring that this is seamless and error-free requires a meticulous and comprehensive process known as localization testing. Whether you are a software developer, project manager, or a linguist working on the international […] - [Microsoft Translator vs Google Translate: Translation face-off](https://poeditor.com/blog/microsoft-translator-vs-google-translate/) : Microsoft Translator and Google Translate have become indispensable companions for travelers, businesses, language learners, and professionals seeking to navigate the linguistic intricacies of our diverse planet. But is one better than the other? In this article, we explore their features, language support, integration possibilities, and more, to help you decide. What is Microsoft Translator? Microsoft […] - [Website localization: How to reach a global audience](https://poeditor.com/blog/website-localization/) : With the vast opportunities presented by the global marketplace, it’s essential to understand the dynamics and intricacies of website localization. From accessing a broader customer base to boosting user engagement and improving conversion rates, the benefits are both compelling and far-reaching. However, successful website localization requires more than simple translation; it demands a strategic approach, […] - [Cultural sensitivity in localization: How to achieve it](https://poeditor.com/blog/cultural-sensitivity-localization/) : Translating content with cultural sensitivity in mind is not merely a matter of finding the right words but a profound understanding of the nuances, customs, and beliefs that define cultures. This article delves into the vital realm of cultural sensitivity in translation and localization, exploring its importance, the challenges it poses, and strategies to achieve […] - [DeepL vs Google Translate: Translation showdown](https://poeditor.com/blog/deepl-vs-google-translate/) : In the dynamic world of machine translation, DeepL and Google Translate stand out as two prominent and valuable tools, each with its own strengths and areas of expertise. While there isn’t a one-size-fits-all answer when it comes to choosing between them, understanding how they work, their key features and differences can help users make informed […] - [Marketing localization: The key to international success](https://poeditor.com/blog/marketing-localization/) : Marketing localization empowers businesses to establish a genuine connection with their target customers, fostering trust and loyalty while ensuring that their marketing efforts are not just understood but genuinely appreciated in each unique cultural context. Read on as we explore the best practices that enable businesses to connect with audiences on a deeper level, drive […] - [Localization strategy: What it is and how to craft one](https://poeditor.com/blog/localization-strategy/) : How can we effectively adapt products, services, and content for diverse cultures and languages? The answer lies in your localization strategy, which is a critical component of any successful global expansion effort. In our article, we explore the key principles, best practices, and technologies that businesses use to connect with international customers, drive growth, and […] - [Machine translation: The future of language](https://poeditor.com/blog/machine-translation/) : In this era of digital transformation, one technology stands out as a true game-changer in breaking down linguistic boundaries: Machine Translation (MT). From its humble beginnings as rule-based systems to the recent advances in neural networks and deep learning, this system has witnessed a remarkable evolution. In this article, we explore its history, capabilities, but […] - [Localization acronyms: Deciphering the alphabet soup](https://poeditor.com/blog/localization-acronyms/) : At the heart of the localization process lies a lexicon of acronyms and specialized terms, each representing a vital component in the journey to adapt content for diverse markets. This article delves into the world of localization acronyms, unraveling their meanings and shedding light on their significance. L10n Localization (with “10” representing the 10 letters […] - [Localization vs translation: Beyond words](https://poeditor.com/blog/localization-vs-translation/) : While translation is the bedrock of multilingual communication, it’s often only the first step in a much broader journey towards cultural adaptation. Localization takes the essence of translation and amplifies it, ensuring that content or products resonate with their intended audience on a deeper, more contextual level. Read on as we discuss the fundamental distinctions […] - [Localization industry terms: Decoding the terminology](https://poeditor.com/blog/localization-industry-terms/) : Localization is a field dedicated to bridging linguistic and cultural gaps to ensure that content resonates with diverse audiences worldwide. As a sector that operates at the intersection of language, technology, and culture, it comes as no surprise that the localization industry boasts a rich lexicon of specialized terms and concepts. Whether you’re a seasoned […] - [Multilingual SEO: Unlocking global opportunities](https://poeditor.com/blog/multilingual-seo/) : To truly thrive in this borderless digital landscape, one must speak the language of their audience – quite literally. Multilingual SEO, also known as localization SEO, is a dynamic and essential field that holds the key to expanding your online presence far beyond your native tongue. In this article, we embark on a journey into […] - [Globalization vs localization: Differences and definitions](https://poeditor.com/blog/globalization-vs-localization/) : Globalization and localization are two contrasting concepts that refer to the process of adapting products, services, or content to suit different cultural, linguistic, and regional preferences. The first aims to create a unified global market by standardizing products and processes, while the latter focuses on adapting products and content to meet the unique preferences and […] - [Building your localization team](https://poeditor.com/blog/localization-team/) : In today’s interconnected world, businesses of all sizes are expanding their reach beyond borders and into international markets. To thrive in this global landscape, companies must speak the language of their target audiences, both figuratively and literally. This is where a well-structured and skilled localization team steps into the spotlight. In this article, we delve […] - [Software localization: A comprehensive guide](https://poeditor.com/blog/software-localization/) : Software localization (L10N) is now a requisite for reaching a global audience and expanding into new markets. It improves user satisfaction, engagement, and adoption by removing language barriers and making the software resonate with users’ cultural contexts. Successful software localization requires a combination of linguistic expertise, cultural sensitivity, and technical proficiency to create a seamless […] - [Inside the world of game localization](https://poeditor.com/blog/game-localization/) : Game localization is essential for game developers to tap into global markets and cater to a wider player base. It involves much more than just translation, as it requires a deep understanding of cultural nuances, linguistic expertise, and a passion for maintaining the integrity of the game’s content while making it accessible to a diverse […] - [Localization services: An overview](https://poeditor.com/blog/localization-services/) : Localization services are vital for businesses and organizations that aim to expand their reach into international markets. Effective localization increases the likelihood of connecting with local customers, improves user satisfaction, and can lead to higher adoption rates of products and services. Overview What are localization services Localization services are used to adapt products, content, and […] - [Localization vs internationalization (l10n vs i18n): Decoding the differences](https://poeditor.com/blog/localization-vs-internationalization/) : In today’s global context, businesses that aim to broaden their horizons and tap into diverse markets must navigate the complexities of language, culture, and user experience. Two critical concepts that play pivotal roles in this global endeavor are localization (l10n) and internationalization (i18n). While these terms are often used interchangeably, they represent distinct stages in […] - [The localization project manager role: How to master localization projects](https://poeditor.com/blog/localization-project-manager/) : In today’s globalized world, businesses are extending their presence beyond national borders, necessitating effective communication and adaptation to local markets. This is where localization project managers play a crucial role. If you’re intrigued by the concept of managing localization projects and want to pursue a career in this field, you’ve come to the right place. […] - [AI localization: The transformative role of Artificial Intelligence](https://poeditor.com/blog/ai-localization/) : AI and localization are two distinct fields that intersect to enhance global communication and connect businesses with diverse audiences worldwide. Localization refers to the process of adapting content, products, or services to suit the linguistic, cultural, and functional requirements of a specific target market or audience. AI, on the other hand, involves the simulation of […] - [What is a localization platform](https://poeditor.com/blog/what-is-localization-platform/) : In the modern era of globalization, enterprises are reaching far beyond geographical boundaries, directing their efforts towards international audiences with the aim of optimizing expansion and boosting financial returns. However, reaching these diverse markets requires more than just translating content. It calls for a comprehensive localization strategy. A localization platform plays a vital role in […] - [How to back up POEditor strings](https://poeditor.com/blog/how-to-back-up-poeditor-strings/) : At POEditor, we understand the importance of data security and ensuring that your valuable translation strings are protected. While our platform offers robust data management capabilities, it is always recommended to have a backup strategy in place. In this article, we list what options you have for backing up POEditor strings, helping you safeguard your […] - [Best practices to sync translated strings with your repos](https://poeditor.com/blog/best-practices-sync-translated-strings-repos/) : Nowadays, version control systems like Git are a widespread tool in the stack of nearly every individual or team developing software. For this reason, the localization platform POEditor has integrated major Git hosting services like GitHub, GitLab, Bitbucket and Azure DevOps, which make it possible to easily sync the strings in your localization projects with […] - [Software localization: why you need a glossary](https://poeditor.com/blog/software-localization-why-you-need-glossary/) : Glossaries are useful to maintain consistency. In localization, a glossary with real-time translation suggestions is a powerful tool that can be leveraged for several goals. - [Machine translation updates](https://poeditor.com/blog/machine-translation-updates/) : Machine translation has recently been optimized for POEditor’s Automatic Translation feature, in particular for larger translations. - [Figma localization plugin](https://poeditor.com/blog/figma-localization-plugin/) : Is design-stage localization something your organization is trying to tackle? POEditor offers a localization plugin for Figma that can help you in this process. Keep on reading to find out how you can use it in your workflow. How to set up the Figma plugin The POEditor plugin for Figma works both ways – you […] - [New design 2022](https://poeditor.com/blog/new-design-2022/) : If you’re a POEditor user, you may have noticed that the go-to platform for managing your software localization projects has a new design as of November 2022. 😊 A long overdue redesign, if you ask our product team, who’ve been tackling heads on the eternal puzzle of any product team: how to add new, necessary […] - [POEditor product updates: spring 2022](https://poeditor.com/blog/poeditor-product-updates-spring-2022/) : In the past year, we have enhanced our translation and localization platform in a bunch of ways. We will only mention in this article the POEditor product updates that are more user-facing. Main product updates The main POEditor product updates our developers have rolled out are in the list below. Smaller product updates Apart from […] - [Drupal translation with PO and POT files](https://poeditor.com/blog/drupal-translation-po-pot-files/) : To easily manage the translation of a Drupal site, download the source strings in PO or POT format from your Drupal instance and bring them to the localization management platform POEditor. Here, you can manage the string translation process in multiple ways, into any language. Find below the steps you need to take to quickly […] - [POEditor product updates: spring 2021](https://poeditor.com/blog/poeditor-product-updates-spring-2021/) : Our team has been keeping busy this past season – as per usual 😊 – to make your translation and localization management experience better with our software. We’ve been working on various POEditor product updates, some more user-facing than others. Below, we’ve put together a list of some things we’ve removed from our backlog, among […] - [Using DeepL for localization, now possible with POEditor](https://poeditor.com/blog/deepl-machine-translation-poeditor/) : In the realm of software localization, the use of machine translation is on the rise. This technology is rapidly gaining popularity as companies seek efficient solutions to break down language barriers and cater to a global audience. One superstar in the machine translation industry that is increasingly being used for localization is DeepL. Due to […] - [Top POEditor features you may not be using (yet) in your localization project](https://poeditor.com/blog/top-poeditor-features-localization-project/) : Whether you are interested in mobile app localization or you want to translate website strings, POEditor is surely one of the best translation management systems for the job. One main point of difference for our translation and localization management system is that the user interface is uncluttered. Along the years, we’ve been stubborn to keep […] - [How to automate your localization workflow with Callbacks and Webhooks](https://poeditor.com/blog/how-to-automate-localization-workflow-webhooks-callbacks/) : At POEditor, we offer plenty of ways to keep yourself updated about the status of your localization projects. Polling the API over and over, however, is not always the most efficient way to go around this. To use Callbacks and/or Webhooks would be a wiser way instead. What are Callbacks Using Callbacks is a “don’t […] - [Translation and localization for educational projects](https://poeditor.com/blog/translation-localization-educational-projects/) : Are you a student, a teacher or part of the academic life in another way? Are you looking for a translation and localization management platform for an educational project? Then keep on reading. You will find out what special offers we have at POEditor for you. - [POEditor design changes: what’s new](https://poeditor.com/blog/poeditor-design-changes-whats-new/) : Every now and then, redesigns need to happen. It’s never an easy job, because you want to please everyone. However, with a clear head and a tight-knit team, you can put together the feedback you received from your users and the best UX practices and come up with a better product. For those who already […] - [Callbacks: a tool to get localization project alerts](https://poeditor.com/blog/callbacks-simple-way-get-notified-events-localization-project/) : At POEditor, we are comitted to find the best ways to achieve localization automation for our users. To make devs’ lives easy, we thought it would be nice to offer a way to trigger an external link on particular events. As usual, our users’ feedback weighed heavily in deciding to add this new feature. So […] - [Localization project notifications on Microsoft Teams](https://poeditor.com/blog/localization-project-notifications-microsoft-teams/) : Plenty of things happen when you localize software and keeping up to date with the events in your localization projects is key to maintaining a smooth workflow. Since nothing beats realtime notifications in terms of communicating events efficiently to the members of your localization team, we decided to make it possible to connect to another […] - [Continuous localization with GitHub and POEditor](https://poeditor.com/blog/continuous-localization-github-poeditor/) : Why continuous localization In today’s digital world, more and more software is becoming alive. This is due to a shift in the software industry from a linear approach to software development to an agile approach. Apps and websites are updated all the time, in small chunks, instead of being built in long development cycles, culminating […] - [Improved POEditor webhooks](https://poeditor.com/blog/improved-poeditor-webhooks/) : We have recently changed the way webhoooks work with POEditor in order to improve security. On March the 1st, 2019, we will discontinue the former webhooks format. This is just a change in the format of the webhooks, the functionality remains the same, as described below. How webhooks work Webhooks work in the same way for all the code […] - [App localization: reading language files from an API](https://poeditor.com/blog/app-localization-reading-language-files-api/) : From time to time, someone sets their (mobile) app to read language files directly from the POEditor API. Subsequently, for every language update made in POEditor, even for the smallest typo or text change, an update is pushed to their app. At a first glance, it’s a great idea. Users will always have the latest language […] - [VSTS and TFS, now integrated with POEditor](https://poeditor.com/blog/vsts-tfs-integrated-poeditor/) : You’ve been asking for it and we’ve heard you, so here it is! The Visual Studio Team Services (VSTS) and Team Foundation Server (TFS) integration is the latest entry on our list of integrated code hosting platforms. Among integrations with other great players, such as GitHub, Bitbucket and GitLab, it is here to make your […] - [Auditing a POEditor account with Logs](https://poeditor.com/blog/auditing-poeditor-account-logs/) : To audit your POEditor account, you can access the Logs section in Account Settings. The Logs section is divided into three sub-sections: Audit Log, API Log, Callbacks Log and Webhooks Log. We’ll detail how each can help you in your translation and localization process below. - [Bitbucket commit, now available with POEditor integration](https://poeditor.com/blog/bitbucket-commit-integration/) : A Bitbucket push method for our integration is something we’ve all been expecting for years. Up until recently, the Bitbucket API did not support this method, unlike GitHub and GitLab. But, thanks to many Bitbucket users asking for it, your preferred code hosting platform has finally added this feature! Upon hearing the news, we’ve immediately made it […] - [Options for translation in POEditor](https://poeditor.com/blog/translation-options-localization-platform-poeditor/) : According to the nature of your project and your localization team‘s resources, you can choose to translate strings with POEditor using multiple translation options. Keep on reading to find out what these translation options are and how they work, and make an informed decision when designing your localization strategy. Assigning contributors to specific languages Whether […] - [Angular 2 Localization: How to Translate App Strings](https://poeditor.com/blog/angular-2-localization-how-to-translate-app-strings/) : Translating Angular 2 apps can be simple. All you need is an .xmb file with your source language from your Angular 2 app and a POEditor account. The rest is just a matter of choosing the localization strategy which best suit your needs, from the ones our localization management platform has to offer. How to set up an Angular 2 […] - [POEditor localization API improvements](https://poeditor.com/blog/poeditor-localization-api-improvements/) : The POEditor dev team has been very busy lately, tinkering with the localization API (among others). Below are described the improvements you can find in API v2. New API methods Aside from completely refreshing the look (structure) of the API, we’ve also completed it with a few methods. Now, we can say it better mirrors the […] - [POEditor and WPML team up to help you translate WordPress sites & plugins](https://poeditor.com/blog/poeditor-wpml-translate-wordpress-site/) : We’re happy to announce that POEditor is now integrated with WPML, one of the most popular plugins to translate WordPress sites. In case you’re not familiar with WPML, what you should know is that it lets you write content in different languages and translate the existing content of your WP site. But content is not the only thing it can help […] - [How to order translation services faster](https://poeditor.com/blog/translate-app-website-faster-multiple-human-translation-orders/) : POEditor users have multiple options for translating their software strings. They can bring their own translators, crowdsource translations using public projects, use machine translation engines, or even opt for third party human translation services. The latter feature is provided in partnership with well-reputed human translation platforms in the industry. Until recently, as a POEditor user, you […] - [Automating your localization workflow with POEditor API – Quick Guide](https://poeditor.com/blog/automating-localization-workflow-poeditor-api-quick-guide/) : Whenever you get the chance to automate something to avoid repetitive manual work, go for it, because it will save you a lot of time and boost your productivity. That being said, let’s cut to the chase: the purpose of this article is to show you how to automate your localization workflow with the POEditor API. For this, we’ll go […] - [Machine translation in app and website localization](https://poeditor.com/blog/machine-translation-app-website-localization/) : We can trace the idea of Machine Translation back to the 17th century, in the work of René Descartes. But it’s the 1970s which saw Machine Translation used for its actual purpose, initially in institutions like the European Commission, and later at big corporations. The advent of the Internet sped up the evolution of MT significantly and resulted in advanced technologies like today’s Statistical […] - [Free localization with the POEditor translation platform](https://poeditor.com/blog/free-localization-poeditor-translation-platform/) : The online localization platform POEditor is free to use to translate software projects collaboratively in the following circumstances: With Free Accounts If you register to the POEditor, you get an account with a Free plan by default. The free account can accomodate software localization projects summing up to 1000 strings, which is usually enough to translate a small […] - [How to manage a crowdsourced localization project](https://poeditor.com/blog/crowdsourcing-translation-software-localization-project-manage-everything/) : So there’s a software  you want to localize into some languages, and you decided on crowdsourcing translation to achieve this. If you’re working with any of these localization files, you can easily set up a crowdsourcing project at POEditor. Just create an account, and you’ll have access immediately to awesome localization management features that will automate your workflow. […] - [Translator’s guide to software localization](https://poeditor.com/blog/translators-guide-software-localization/) : If you want to help with the localization of a software product using the POEditor translation platform, but you’re not quite sure what you should do, you can browse this article to gain insights into how our collaborative interface works. How to join a localization project Joining depends on the project type. If the project is private, the […] - [Automating your localization workflow with POEditor: features overview](https://poeditor.com/blog/how-to-automate-your-localization-workflow-with-poeditor/) : At POEditor, everyone in your localization team can find tools to increase productivity and simplify their part of the job. Below, I present some main features our localization management platform offers to improve automation. - [How to get localization alerts on Slack](https://poeditor.com/blog/how-to-integrate-slack-or-hipchat-into-your-software-localization-workflow/) : Connectivity is essential to a flexibile and efficient localization workflow. Being connected to your team at all times and also being connected to the constant flow of events during the localization process, you can react on the spot whenever something needs attention, increasing productivity and saving a lot of resources on the way. With this […] - [How to order translation services in POEditor](https://poeditor.com/blog/how-to-get-professional-human-translation-services-for-your-software-localization-project/) : The POEditor localization management platform is mainly designed as a productivity tool for localization teams that want to use their own translators in the process of localizing software strings. Despite this, we know that not everyone who reaches our localization platform has translators to assign to their l10n projects, or a community to crowdsource translation. For them, we provide quick […] - [How to track the progress in a localization project](https://poeditor.com/blog/how-to-track-the-translation-progress-in-a-software-localization-project-with-poeditors-rich-statistics/) : Whether you’re translating something with a few strings, like a theme or an app, or dealing with something with a zillion strings, like a big website, there’s one thing that will always come in handy to the localization manager: statistics. Statistics can be helpful for many things, among which evaluating the general translation progress of the software […] - [Recovering translations with the History module](https://poeditor.com/blog/recovering-translations-with-the-history-module/) : The History module is one of the features that makes translating software strings with the POEditor localization management platform a safe and easy process. What the History module does is store translations that are one hour old in a database, so that they can later be recovered individually (with the History link), or in bulk, for […] - [How to update your DRL in a l10n project with keys](https://poeditor.com/blog/updating-translations-in-labels-based-software-localization-projects/) : If you want to translate an app that uses language files such as .strings, .xliff, .resx, .xml or .properties with the software localization management platform POEditor, it’s very likely your localization process will be a little different than if you were using any of the other supported language files. This is because these language files […] - [How to use the POEditor plugin for WordPress](https://poeditor.com/blog/how-to-translate-wordpress-themes-and-plugins-using-the-poeditor-localization-plugin/) : With POEditor’s localization plugin for WordPress, you can manage your WordPress language files between POEditor and WP, from within your WP dashboard. Download and install the POEditor WordPress translation plugin according to the instructions in the Installation tab. Then follow this step by step guide to set up your localization workflow. How to manage the WordPress localization workflow - [How to use the Translation Memory](https://poeditor.com/blog/complete-localization-projects-faster-using-poeditors-translation-memory-system/) : To make a localization process faster, there are aspects of it that can be automated. Translation is one of these aspects and even though it has been proven in numerous instances that machine translation cannot compare to human translation, there exists what is called Translation Memory, which combines the human touch with machine power to simplify […] - [How to set a payer for your POEditor account](https://poeditor.com/blog/manage-the-payment-of-your-localization-project-effortlessly-with-poeditors-alternative-payer-system/) : Most of the time, the roles in a software localization workflow are very specialized, divided according to specific activities and tasks. Our experience with the localization industry has revealed that it’s not rare for companies to contact an agency to manage their software localization process. So they outsource it, but does the same apply for the payment for […] - [How the Realtime Translation System helps l10n teams](https://poeditor.com/blog/collaborative-localization-is-easy-with-poeditors-realtime-translation-system/) : At POEditor, we are dedicated to bringing you the best interface where you can manage your collaborative translation work. We know it is essential for any localization project manager or translator to stay updated with their team’s whereabouts and actions, in order to maintain a smooth and natural workflow. So, to avoid stepping on each other’s toes, we’ve built POEditor with a Realtime Translation […] - [How to use Webhooks to automate the sync with GitHub/Bitbucket](https://poeditor.com/blog/webhooks-solution-automate-sync-poeditor-github-bitbucket-repos/) : Lately, some users have been asking for a way to automate the synchronization between the POEditor localization platform and GitHub/Bitbucket repositories. Because we want to make them happy, we found a way to do this – webhooks. These “user-defined HTTP callbacks” can be used to trigger a certain sync in your repos. They can be called […] - [POEditor autumn harvest](https://poeditor.com/blog/poeditor-autumn-harvest/) : The month of October is nearing its end, and by looking and the amount of updates we have gathered during it, we can proudly say that our dev team’s hard work has been quite fruitful. Because we don’t want to bore you with very technical stuff, we will limit this communication to presenting the most obvious […] - [POEditor has a new Translation Memory Engine](https://poeditor.com/blog/new-translation-memory-engine/) : Here at POEditor, we’re always trying to optimize and improve performance. For this reason, in the past few weeks, we’ve been really busy reconstructing our Translation Memory engine. Given the growth rate of POEditor and the number of strings in large accounts, we began noticing some delay in the TM for suggested translations, especially when the system searched […] - [Happy 2 year anniversary to us!](https://poeditor.com/blog/poeditor-anniversary/) : We are proud to let you know that on the 2nd of August, two years ago, the project that came to be the POEditor you know today first saw the light of the Internet. Although we couldn’t imagine how far we’d get back then, we believe now that our localization platform has grown into a […] - [Proofreading translations in a localization project](https://poeditor.com/blog/proofreading-now-possible-with-poeditor/) : When it comes to the translation part of a localization process, one of the most important aspects is the review phase. Before exporting the localized strings back to your website, app or game, you will want to make sure they’ve been well adapted to their context and are, indeed, good to go. What’s the best way to […] - [Supported file formats](https://poeditor.com/blog/poeditor-supported-formats/) : POEditor is a translation and localization management system that started back in 2012 as a PO file editor, supporting Gettext .po and .pot files. Ever since, the platform has gained a multitude of functionalities and supported formats. What are the file formats supported by POEditor POEditor supports the most popular localization file formats. We will […] - [Continuous localization with Bitbucket integration](https://poeditor.com/blog/bitbucket-integration/) : Ever since we added the GitHub integration to POEditor, people have started requesting a Bitbucket integration. We’re not going to get into the GitHub vs. Bitbucket discussion, we’re just going to say they’re both pretty popular among software developers and both deserve the same attention. Today is the day Bitbucket fans get their version of […] - [How to show the source language accross all languages](https://poeditor.com/blog/localizing-applications-how-to-translate-labels-using-poeditor/) : App localization can get tricky at times, and one frequent reason for this is labels. Labels are alphanumeric identifiers and, as useful as they may be inside software, they are impossible to read by translators. They can be found in various file types, among which POEditor supports Windows .resx & .resw, iOS .strings, Java .properties […] - [How to use tags in your localization projects](https://poeditor.com/blog/how-to-organize-your-localizable-strings-using-the-poeditor-tagging-system/) : POEditor tags are a simple solution for organizing terms in your localization projects. They come in handy both for string management within your projects, as well as for exporting strings according to your preferred criteria. Some situations in which you would care to make use of tags would be: How to set tags in POEditor […] - [Discounts for academic localization projects](https://poeditor.com/blog/poeditor-offers-academic-discounts/) : Academic discounts and other goodies Today we’re going to tell you all about our special academic discount program. We know that professionals entering the localization industry come from many different fields (marketing, international studies, language studies and so on) and that their number, as their need for technical accommodation, is growing by the day. Thus, […] - [Open Source Localization with POEditor](https://poeditor.com/blog/poeditor-and-os-projects/) : POEditor believes in the Open Source movement and supports it, offering free localization tools for all Open Source projects. You can translate Open Source projects without using up strings from your account’s limit. Free Open Source Localization Management You can use POEditor as a free localization platform if the software you want to translate has […] - [Congratulations POEditor, it’s a blog!](https://poeditor.com/blog/congratulations-poeditor-its-a-blog/) : Yes, we know! We should have started a blog years ago, but we were too busy making our translation software great. Now our team is getting bigger and we decided it’s time to communicate more. So here we are! We would really love to hear what you think about the service, or whatever you guys […]