{"id":7597,"date":"2026-06-29T07:50:26","date_gmt":"2026-06-29T07:50:26","guid":{"rendered":"https:\/\/poeditor.com\/blog\/?p=7597"},"modified":"2026-06-29T07:50:27","modified_gmt":"2026-06-29T07:50:27","slug":"brand-localization-software-vs-manual-approach","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/poeditor.com\/blog\/brand-localization-software-vs-manual-approach\/","title":{"rendered":"Brand localization software vs manual approach"},"content":{"rendered":"\n<figure class=\"wp-block-image size-large\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"1024\" height=\"522\" src=\"https:\/\/poeditor.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2026\/04\/brand-localization-software-vs-manual-approach-1024x522.png\" alt=\"\" class=\"wp-image-7621\" srcset=\"https:\/\/poeditor.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2026\/04\/brand-localization-software-vs-manual-approach-1024x522.png 1024w, https:\/\/poeditor.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2026\/04\/brand-localization-software-vs-manual-approach-300x153.png 300w, https:\/\/poeditor.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2026\/04\/brand-localization-software-vs-manual-approach-768x392.png 768w, https:\/\/poeditor.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2026\/04\/brand-localization-software-vs-manual-approach-1536x784.png 1536w, https:\/\/poeditor.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2026\/04\/brand-localization-software-vs-manual-approach-2048x1045.png 2048w\" sizes=\"auto, (max-width: 1024px) 100vw, 1024px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">When you&#8217;re doing brand localization, you have to pay attention to your messaging, tone, visuals, and all other elements that require adaptation. You need the right people and tools for this. If you&#8217;re a smaller company, you may be wondering whether to rely on technology or stick to the traditional way of doing things. Let&#8217;s talk brand localization software vs manual approach to see what would be the right strategy.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Localizing manually<\/h2>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><a href=\"https:\/\/multilingual.com\/a-history-of-localization-from-manual-beginnings-to-an-automated-future\/\" rel=\"nofollow\">Manual localization<\/a> has its roots in the 1980s and early 1990s, when companies first started to ship their software and products internationally. At that time, localization was not treated as a core part of product development, and was something that happened after a product was already built.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Teams were trying to adapt content that had never been designed for multiple markets in the first place. As you can imagine, the process was slow, labor-intensive, and highly dependent on human effort at every stage. There were no centralized systems, no shared databases of translations, and no structured workflows. <\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">In a manual approach, you typically have disconnected tasks, and localization is fragmented across different teams. Each step requires manual intervention, and even small changes could trigger multiple rounds of revisions. Plus, translators may not have access to valuable information like previous versions, approved terminology, or consistent brand guidelines beyond what is manually provided to them.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">As you produce more content and the number of target markets increases, you&#8217;ll notice the limitations. Localization becomes difficult to manage without centralized coordination. It&#8217;s also a challenge to <a href=\"\/blog\/how-to-maintain-brand-consistency-localization\/\">maintain consistency<\/a>, especially since there&#8217;s a lack of reusability. Thankfully, localization software can help with all this.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Localizing with specialized software<\/h2>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">We mentioned that manual localization lacks <a href=\"\/blog\/centralized-translation\/\">centralization<\/a> and all those great tools that ensure consistency. When localization software were developed, they were designed to tackle these exact issues. Companies created systems where content, workflows, and brand rules are managed in one place.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">These platforms are places where all <a href=\"\/blog\/localization-workflow\/\">localization activities<\/a> happen. You upload your content, assign it, and then it gets translated, reviewed, and approved within a single environment. The other great part is that the system retains knowledge over time; it stores previous translations and approved terminology so translators can use it in the future.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">However, all these capabilities don&#8217;t replace humans completely. Automated systems, AI included, still struggle with things like context, cultural nuance, humor, emotional tone, and more. <a href=\"\/blog\/localization-tools\/\">Software<\/a> standardizes decisions through various systems and rules, but you still need human judgement.Just combine the two\u2014technology and humans\u2014and get the best of both worlds. <\/p>\n\n\n\n<blockquote class=\"wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow\">\n<h2 class=\"wp-block-heading\">The takeaway<\/h2>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">If there&#8217;s one thing you need to take from all these explanations, is this: manual localization is a decentralized and reactive system. This stands in contrast to <a href=\"\/localization-software\">localization software<\/a>, which centralizes content, standardizes workflows, and gives you valuable resources like translation memory and terminology databases.<\/p>\n<\/blockquote>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Blend manual and automated localization with POEditor<\/h2>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">So how do you combine the strengths of both worlds? At <a href=\"https:\/\/poeditor.com\/\">POEditor<\/a>, we support this blended approach. Our tool helps companies structure and streamline their localization with automation features, but we do allow teams to retain control over linguistic quality and brand voice.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Consistency is important in localization, and as we&#8217;ve learned by now, when you do things manually, it may get lost. By centralizing terminology, translation history, and collaboration, platforms such as POEditor help reduce inconsistencies.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Your repetitive and administrative tasks <a href=\"\/kb\/localization-automation-features\">can be automated<\/a> and any language decisions can remain in human hands. Teams can automate content imports, synchronize strings with products, track progress, and manage updates more efficiently. At the same time, your translators and reviewers can work on making sure the tone, consistency, and adaptations meet your standards.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Sounds good? Let&#8217;s get started!<\/p>\n\n\n<div class=\"call-action my-4 d-flex justify-content-between align-items-md-center gap-4 flex-column flex-lg-row\"><div><h3 class=\"fs-4\">Ready to power up localization?<\/h3><span class=\"fs-6\">Subscribe to the POEditor platform today!<\/span><\/div><a class=\"btn btn-b-primary d-flex align-items-center justify-content-center px-4 py-3 flex-shrink-0\" \n\t\t\t\t\thref=\"https:\/\/poeditor.com\/pricing\/?utm_source=blog&#038;utm_medium=btn&#038;utm_campaign=cta_pricing\">See pricing<\/a><\/div>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>When you&#8217;re doing brand localization, you have to pay attention to your messaging, tone, visuals, and all other elements that require adaptation. You need the right people and tools for this. If you&#8217;re a smaller company, you may be wondering whether to rely on technology or stick to the traditional way of doing things. Let&#8217;s [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":4,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[17],"tags":[],"class_list":["post-7597","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-localization"],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v27.9 - https:\/\/yoast.com\/product\/yoast-seo-wordpress\/ -->\n<title>Brand localization software vs manual approach - POEditor Blog<\/title>\n<meta name=\"description\" content=\"Brand localization software vs manual approach: discover the key differences, benefits, and how to choose the best localization strategy.\" \/>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/poeditor.com\/blog\/brand-localization-software-vs-manual-approach\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"en_US\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Brand localization software vs manual approach - POEditor Blog\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"Brand localization software vs manual approach: discover the key differences, benefits, and how to choose the best localization strategy.\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/poeditor.com\/blog\/brand-localization-software-vs-manual-approach\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"POEditor Blog\" \/>\n<meta property=\"article:publisher\" content=\"https:\/\/www.facebook.com\/POEditor\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2026-06-29T07:50:26+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2026-06-29T07:50:27+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/poeditor.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2026\/04\/brand-localization-software-vs-manual-approach.png\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"2317\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"1182\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/png\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"Mirela\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:creator\" content=\"@poeditor\" \/>\n<meta name=\"twitter:site\" content=\"@poeditor\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Written by\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"Mirela\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Est. reading time\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"3 minutes\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\\\/\\\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"Article\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/poeditor.com\\\/blog\\\/brand-localization-software-vs-manual-approach\\\/#article\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/poeditor.com\\\/blog\\\/brand-localization-software-vs-manual-approach\\\/\"},\"author\":{\"name\":\"Mirela\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/poeditor.com\\\/blog\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/6a85f18ccb24eb15a62355922ef34bd9\"},\"headline\":\"Brand localization software vs manual approach\",\"datePublished\":\"2026-06-29T07:50:26+00:00\",\"dateModified\":\"2026-06-29T07:50:27+00:00\",\"mainEntityOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/poeditor.com\\\/blog\\\/brand-localization-software-vs-manual-approach\\\/\"},\"wordCount\":663,\"publisher\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/poeditor.com\\\/blog\\\/#organization\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/poeditor.com\\\/blog\\\/brand-localization-software-vs-manual-approach\\\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\\\/\\\/poeditor.com\\\/blog\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2026\\\/04\\\/brand-localization-software-vs-manual-approach-1024x522.png\",\"articleSection\":[\"Localization\"],\"inLanguage\":\"en-US\"},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/poeditor.com\\\/blog\\\/brand-localization-software-vs-manual-approach\\\/\",\"url\":\"https:\\\/\\\/poeditor.com\\\/blog\\\/brand-localization-software-vs-manual-approach\\\/\",\"name\":\"Brand localization software vs manual approach - POEditor Blog\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/poeditor.com\\\/blog\\\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/poeditor.com\\\/blog\\\/brand-localization-software-vs-manual-approach\\\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/poeditor.com\\\/blog\\\/brand-localization-software-vs-manual-approach\\\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\\\/\\\/poeditor.com\\\/blog\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2026\\\/04\\\/brand-localization-software-vs-manual-approach-1024x522.png\",\"datePublished\":\"2026-06-29T07:50:26+00:00\",\"dateModified\":\"2026-06-29T07:50:27+00:00\",\"description\":\"Brand localization software vs manual approach: discover the key differences, benefits, and how to choose the best localization strategy.\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/poeditor.com\\\/blog\\\/brand-localization-software-vs-manual-approach\\\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"en-US\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\\\/\\\/poeditor.com\\\/blog\\\/brand-localization-software-vs-manual-approach\\\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"en-US\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/poeditor.com\\\/blog\\\/brand-localization-software-vs-manual-approach\\\/#primaryimage\",\"url\":\"https:\\\/\\\/poeditor.com\\\/blog\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2026\\\/04\\\/brand-localization-software-vs-manual-approach.png\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/poeditor.com\\\/blog\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2026\\\/04\\\/brand-localization-software-vs-manual-approach.png\",\"width\":2317,\"height\":1182,\"caption\":\"brand localization software vs manual approach\"},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/poeditor.com\\\/blog\\\/brand-localization-software-vs-manual-approach\\\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Home\",\"item\":\"https:\\\/\\\/poeditor.com\\\/blog\\\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Brand localization software vs manual approach\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/poeditor.com\\\/blog\\\/#website\",\"url\":\"https:\\\/\\\/poeditor.com\\\/blog\\\/\",\"name\":\"POEditor Blog\",\"description\":\"All about translation and localization management\",\"publisher\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/poeditor.com\\\/blog\\\/#organization\"},\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\\\/\\\/poeditor.com\\\/blog\\\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"en-US\"},{\"@type\":\"Organization\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/poeditor.com\\\/blog\\\/#organization\",\"name\":\"POEditor\",\"url\":\"https:\\\/\\\/poeditor.com\\\/blog\\\/\",\"logo\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"en-US\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/poeditor.com\\\/blog\\\/#\\\/schema\\\/logo\\\/image\\\/\",\"url\":\"https:\\\/\\\/poeditor.com\\\/blog\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2019\\\/11\\\/logo_head_512_transparent.png\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/poeditor.com\\\/blog\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2019\\\/11\\\/logo_head_512_transparent.png\",\"width\":512,\"height\":512,\"caption\":\"POEditor\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/poeditor.com\\\/blog\\\/#\\\/schema\\\/logo\\\/image\\\/\"},\"sameAs\":[\"https:\\\/\\\/www.facebook.com\\\/POEditor\",\"https:\\\/\\\/x.com\\\/poeditor\",\"https:\\\/\\\/www.linkedin.com\\\/company\\\/poeditor\\\/\",\"https:\\\/\\\/www.youtube.com\\\/channel\\\/UCXAk1u8N49VRMAqNneENCFA\"]},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/poeditor.com\\\/blog\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/6a85f18ccb24eb15a62355922ef34bd9\",\"name\":\"Mirela\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"en-US\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/48ad917fc39b526701e6811cdd80b11584aeb54b8bc6c2f99a5c6ecf944ed5ae?s=96&d=mm&r=g\",\"url\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/48ad917fc39b526701e6811cdd80b11584aeb54b8bc6c2f99a5c6ecf944ed5ae?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/48ad917fc39b526701e6811cdd80b11584aeb54b8bc6c2f99a5c6ecf944ed5ae?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"Mirela\"},\"url\":\"https:\\\/\\\/poeditor.com\\\/blog\\\/author\\\/mirela\\\/\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Brand localization software vs manual approach - POEditor Blog","description":"Brand localization software vs manual approach: discover the key differences, benefits, and how to choose the best localization strategy.","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/poeditor.com\/blog\/brand-localization-software-vs-manual-approach\/","og_locale":"en_US","og_type":"article","og_title":"Brand localization software vs manual approach - POEditor Blog","og_description":"Brand localization software vs manual approach: discover the key differences, benefits, and how to choose the best localization strategy.","og_url":"https:\/\/poeditor.com\/blog\/brand-localization-software-vs-manual-approach\/","og_site_name":"POEditor Blog","article_publisher":"https:\/\/www.facebook.com\/POEditor","article_published_time":"2026-06-29T07:50:26+00:00","article_modified_time":"2026-06-29T07:50:27+00:00","og_image":[{"width":2317,"height":1182,"url":"https:\/\/poeditor.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2026\/04\/brand-localization-software-vs-manual-approach.png","type":"image\/png"}],"author":"Mirela","twitter_card":"summary_large_image","twitter_creator":"@poeditor","twitter_site":"@poeditor","twitter_misc":{"Written by":"Mirela","Est. reading time":"3 minutes"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"Article","@id":"https:\/\/poeditor.com\/blog\/brand-localization-software-vs-manual-approach\/#article","isPartOf":{"@id":"https:\/\/poeditor.com\/blog\/brand-localization-software-vs-manual-approach\/"},"author":{"name":"Mirela","@id":"https:\/\/poeditor.com\/blog\/#\/schema\/person\/6a85f18ccb24eb15a62355922ef34bd9"},"headline":"Brand localization software vs manual approach","datePublished":"2026-06-29T07:50:26+00:00","dateModified":"2026-06-29T07:50:27+00:00","mainEntityOfPage":{"@id":"https:\/\/poeditor.com\/blog\/brand-localization-software-vs-manual-approach\/"},"wordCount":663,"publisher":{"@id":"https:\/\/poeditor.com\/blog\/#organization"},"image":{"@id":"https:\/\/poeditor.com\/blog\/brand-localization-software-vs-manual-approach\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/poeditor.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2026\/04\/brand-localization-software-vs-manual-approach-1024x522.png","articleSection":["Localization"],"inLanguage":"en-US"},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/poeditor.com\/blog\/brand-localization-software-vs-manual-approach\/","url":"https:\/\/poeditor.com\/blog\/brand-localization-software-vs-manual-approach\/","name":"Brand localization software vs manual approach - POEditor Blog","isPartOf":{"@id":"https:\/\/poeditor.com\/blog\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/poeditor.com\/blog\/brand-localization-software-vs-manual-approach\/#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/poeditor.com\/blog\/brand-localization-software-vs-manual-approach\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/poeditor.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2026\/04\/brand-localization-software-vs-manual-approach-1024x522.png","datePublished":"2026-06-29T07:50:26+00:00","dateModified":"2026-06-29T07:50:27+00:00","description":"Brand localization software vs manual approach: discover the key differences, benefits, and how to choose the best localization strategy.","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/poeditor.com\/blog\/brand-localization-software-vs-manual-approach\/#breadcrumb"},"inLanguage":"en-US","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/poeditor.com\/blog\/brand-localization-software-vs-manual-approach\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"en-US","@id":"https:\/\/poeditor.com\/blog\/brand-localization-software-vs-manual-approach\/#primaryimage","url":"https:\/\/poeditor.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2026\/04\/brand-localization-software-vs-manual-approach.png","contentUrl":"https:\/\/poeditor.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2026\/04\/brand-localization-software-vs-manual-approach.png","width":2317,"height":1182,"caption":"brand localization software vs manual approach"},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/poeditor.com\/blog\/brand-localization-software-vs-manual-approach\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Home","item":"https:\/\/poeditor.com\/blog\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Brand localization software vs manual approach"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/poeditor.com\/blog\/#website","url":"https:\/\/poeditor.com\/blog\/","name":"POEditor Blog","description":"All about translation and localization management","publisher":{"@id":"https:\/\/poeditor.com\/blog\/#organization"},"potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/poeditor.com\/blog\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"en-US"},{"@type":"Organization","@id":"https:\/\/poeditor.com\/blog\/#organization","name":"POEditor","url":"https:\/\/poeditor.com\/blog\/","logo":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"en-US","@id":"https:\/\/poeditor.com\/blog\/#\/schema\/logo\/image\/","url":"https:\/\/poeditor.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2019\/11\/logo_head_512_transparent.png","contentUrl":"https:\/\/poeditor.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2019\/11\/logo_head_512_transparent.png","width":512,"height":512,"caption":"POEditor"},"image":{"@id":"https:\/\/poeditor.com\/blog\/#\/schema\/logo\/image\/"},"sameAs":["https:\/\/www.facebook.com\/POEditor","https:\/\/x.com\/poeditor","https:\/\/www.linkedin.com\/company\/poeditor\/","https:\/\/www.youtube.com\/channel\/UCXAk1u8N49VRMAqNneENCFA"]},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/poeditor.com\/blog\/#\/schema\/person\/6a85f18ccb24eb15a62355922ef34bd9","name":"Mirela","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"en-US","@id":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/48ad917fc39b526701e6811cdd80b11584aeb54b8bc6c2f99a5c6ecf944ed5ae?s=96&d=mm&r=g","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/48ad917fc39b526701e6811cdd80b11584aeb54b8bc6c2f99a5c6ecf944ed5ae?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/48ad917fc39b526701e6811cdd80b11584aeb54b8bc6c2f99a5c6ecf944ed5ae?s=96&d=mm&r=g","caption":"Mirela"},"url":"https:\/\/poeditor.com\/blog\/author\/mirela\/"}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/poeditor.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/7597","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/poeditor.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/poeditor.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/poeditor.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/4"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/poeditor.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=7597"}],"version-history":[{"count":5,"href":"https:\/\/poeditor.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/7597\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":7623,"href":"https:\/\/poeditor.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/7597\/revisions\/7623"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/poeditor.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=7597"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/poeditor.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=7597"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/poeditor.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=7597"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}