{"id":7513,"date":"2026-04-09T07:29:17","date_gmt":"2026-04-09T07:29:17","guid":{"rendered":"https:\/\/poeditor.com\/blog\/?p=7513"},"modified":"2026-04-09T07:29:17","modified_gmt":"2026-04-09T07:29:17","slug":"what-is-a-translation-management-system","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/poeditor.com\/blog\/what-is-a-translation-management-system\/","title":{"rendered":"What is a translation management system?"},"content":{"rendered":"\n<figure class=\"wp-block-image size-large\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"1024\" height=\"647\" src=\"https:\/\/poeditor.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2026\/04\/what-is-a-translation-management-system-1024x647.png\" alt=\"\" class=\"wp-image-7556\" srcset=\"https:\/\/poeditor.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2026\/04\/what-is-a-translation-management-system-1024x647.png 1024w, https:\/\/poeditor.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2026\/04\/what-is-a-translation-management-system-300x190.png 300w, https:\/\/poeditor.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2026\/04\/what-is-a-translation-management-system-768x485.png 768w, https:\/\/poeditor.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2026\/04\/what-is-a-translation-management-system-1536x970.png 1536w, https:\/\/poeditor.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2026\/04\/what-is-a-translation-management-system.png 1605w\" sizes=\"auto, (max-width: 1024px) 100vw, 1024px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<p>People first started to localize software in the early 1980s, but it was mostly the large corporations that could afford this. The process didn&#8217;t look like today; it was basically a tech nightmare. Localization was manual and translation happened only after the product was 100% finished.<\/p>\n\n\n\n<p>This ended when we know as a TMS was born. Today, companies of all sizes can afford to localize their products, fast and with little human intervention. But what is a translation management system? It&#8217;s a wonderful tool that helps companies translate content and automate repetitive tasks. Learn how it works and what it can do for your (global) business. <\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Overview<\/h2>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li><a href=\"#What-is-a-translation-management-system?\">What is a translation management system?<\/a><\/li>\n\n\n\n<li><a href=\"#The-role-of-a-TMS-in-business-localization\">The role of a TMS in business localization<\/a><\/li>\n\n\n\n<li><a href=\"#The-main-features-of-a-TMS\">The main features of a TMS<\/a><\/li>\n\n\n\n<li><a href=\"#How-a-TMS-works\">How a TMS works<\/a><\/li>\n\n\n\n<li><a href=\"#Key-features-to-look-for\">Key features to look for<\/a><\/li>\n\n\n\n<li><a href=\"#Integrations-that-make-a-TMS-powerful\">Integrations that make a TMS powerful<\/a><\/li>\n\n\n\n<li><a href=\"#TMS-vs.-other-alternatives\">TMS vs. other alternatives<\/a><\/li>\n\n\n\n<li><a href=\"#Security,-compliance-and-data-control\">Security, compliance and data control<\/a><\/li>\n\n\n\n<li><a href=\"#How-to-choose-the-right-TMS\">How to choose the right TMS<\/a><\/li>\n\n\n\n<li><a href=\"#The-role-of-AI-and-automation-in-TMSs\">The role of AI and automation in TMSs<\/a><\/li>\n\n\n\n<li><a href=\"#Why-consider-POEditor-as-your-TMS\">Why consider POEditor as your TMS<\/a><\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"What-is-a-translation-management-system?\">What is a translation management system?<\/h2>\n\n\n\n<p>In fancier terms, a translation management system (TMS) is a centralized software platform designed to orchestrate, automate, and monitor translation and localization workflows across multiple languages, teams, and content types.<\/p>\n\n\n\n<p>In simpler words, a TMS is a smart platform that <a href=\"\/kb\/localization-automation-features\">automates<\/a> the chaotic process of localization. This project management command center automates the boring stuff (moving files, tracking deadlines, managing vendor payments, and more) so that you can launch a product in as many countries as you need, simultaneously.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"The-role-of-a-TMS-in-business-localization\">The role of a TMS in business localization<\/h2>\n\n\n\n<p>Translation management systems appeared because companies were tired of doing manual work. As a business, you want your product and marketing teams to be able to ship features, campaigns, and documentation across multiple languages, but at the same time, keep control over quality, consistency, or go\u2011to\u2011market timing.<\/p>\n\n\n\n<p>A TMS is great like that, because it allows parallel work: different language teams can translate content simultaneously, under the same workflows and rules, while product teams maintain continuous release cycles.<\/p>\n\n\n\n<p>From a governance standpoint, its role is to localize in a way that respects brand guidelines, legal and regulatory requirements, and cultural nuances. A TMS centralizes terminology, style guides, and quality rules. As such, even when multiple agencies, freelancers, or internal teams are in on the process, the output conforms to the same standards.<\/p>\n\n\n\n<p>In short, a translation management system allows businesses to:<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>Speed up global launches aka hitting markets faster.<\/li>\n\n\n\n<li>Keep everyone in the loop, from the translators to the big bosses.<\/li>\n\n\n\n<li>Handle the content in every language and format without the headache.<\/li>\n\n\n\n<li>Keep everything consistent so the brand always sounds the same, no matter the language.<\/li>\n<\/ul>\n\n\n<div class=\"call-action my-4 d-flex justify-content-between align-items-md-center gap-4 flex-column flex-lg-row\"><div><h3 class=\"fs-4\">Improve your localization process<\/h3><span class=\"fs-6\">Discover an easy to use and affordable localization app.<\/span><\/div><a class=\"btn btn-b-primary d-flex align-items-center justify-content-center px-4 py-3 flex-shrink-0\" \n\t\t\t\t\thref=\"https:\/\/poeditor.com\/register\/?utm_source=blog&#038;utm_medium=btn&#038;utm_campaign=cta_register\">Get started<\/a><\/div>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"The-main-features-of-a-TMS\">The main features of a TMS<\/h2>\n\n\n\n<p>Translation management systems have a <a href=\"\/blog\/translation-management-system-features\/\">multitude of features<\/a>, but we&#8217;re going to focus on the core ones. As we mentioned previously, the main idea behind it is to reduce manual labor. Consequently, one of its key features is <strong>workflow automation<\/strong>. But what&#8217;s this all about? <a href=\"\/kb\/workflows\">Workflow automation<\/a> is the use of automated triggers to move a translation project through its lifecycle without manual intervention.<\/p>\n\n\n\n<p>Another indispensable feature is <strong>translation memory<\/strong>. It can be defined as a database that stores previously translated segments. Here&#8217;s how it works: when similar or identical content appears again, the system suggests existing translations. Over time, it becomes easier to maintain a unified voice across multiple languages.<\/p>\n\n\n\n<p>Companies that use precise language (technical, legal, or branded content,) will rely on <strong>glossaries<\/strong> quite a lot. Glossaries define approved terms and phrases, and translators are guided by them in real time. This way, the terms are used consistently across all of the content and markets.<\/p>\n\n\n\n<p>A TMS can also automatically detect common issues that one encounters during localization, such as missing translations, formatting errors, or inconsistent terminology. Thanks to <strong>automated checks<\/strong>, you have a safety net, so to speak, because you can catch these errors before the content is finalized and published.<\/p>\n\n\n\n<p>And since these platforms bring all members of the team in a single place, <strong>collaboration features<\/strong> are just as important. Translators, editors, and project managers can leave comments, ask questions, and resolve issues directly; they don&#8217;t have to rely on external communication tools.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"How-a-TMS-works\">How a TMS works<\/h2>\n\n\n\n<p>A translation management system workflow looks something like this:<\/p>\n\n\n\n<ol class=\"wp-block-list\">\n<li>Content detection<\/li>\n\n\n\n<li>Content extraction<\/li>\n\n\n\n<li>Workflow routing<\/li>\n\n\n\n<li>Translation and review<\/li>\n\n\n\n<li>Quality assurance<\/li>\n\n\n\n<li>Delivery and publishing<\/li>\n<\/ol>\n\n\n\n<p>A TMS is often connected to upstream systems: code repositories, content management platforms, design tools. The best part is that when the system detects new or modified content, it automatically pulls it in for translation. No more manual work!<\/p>\n\n\n\n<p>Once the content enters the system, the TMS parses the files, segments the text into smaller units (usually sentences or phrases), and identifies which parts actually need translation. It also compares the new content against its translation memory. Any matches are flagged and reused. The remaining untranslated segments are then queued for human\/machine translation.<\/p>\n\n\n\n<p>But you&#8217;ll discover the real value of a TMS during this stage: workflow orchestration. Based on predefined rules, the system assigns tasks to the appropriate linguists, editors, or vendors. The entire process is automated. Project managers don&#8217;t have to manually coordinate each step. Leave it up to the system to ensure that work flows smoothly from one stage to the next.<\/p>\n\n\n\n<p>In the translation phase, linguists work within an integrated editor that provides context and resources in real time. They can see translation memory suggestions, terminology guidelines, and sometimes even a visual preview of how the text will appear in the final product. If they have any questions, they can be resolved directly within the platform.<\/p>\n\n\n\n<p>After translation comes the review and <a href=\"\/blog\/localization-quality-assurance\/\">quality assurance<\/a> step. The TMS runs automated checks to catch issues like inconsistencies, missing segments, formatting errors, or violations of terminology rules. Human reviewers take a look at the text and refine it further. They have to make sure it aligns with the tone, style, and cultural expectations of the target market.<\/p>\n\n\n\n<p>Once the content is approved, the TMS handles delivery and reintegration. The translated content is pushed back into the source system in the correct format, ready for publishing. In some setups, this happens automatically. You probably heard of <a href=\"\/blog\/what-is-continuous-localization\/\">continuous localization<\/a>, where updates are translated and deployed almost in real time without manual intervention.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"Integrations-that-make-a-TMS-powerful\">Integrations that make a TMS powerful<\/h2>\n\n\n\n<p>TMSs are good on their own too, but you&#8217;re not getting the full benefits this way. <a href=\"\/localization\/integrations\">Connect it<\/a> with the rest of your company&#8217;s technology stack and see them shine.<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-table\"><table class=\"has-fixed-layout\"><thead><tr><th>Integration type<\/th><th>What it connects<\/th><th>Why it matters<\/th><th>Business impact<\/th><\/tr><\/thead><tbody><tr><td>CMS<\/td><td>Websites, blogs, digital content platforms<\/td><td>Sends content for translation and returns it after localization automatically.<\/td><td>Faster publishing, real-time multilingual updates.<\/td><\/tr><tr><td>CRM<\/td><td>Customer data, sales pipelines, marketing campaigns<\/td><td>Centralizes customer and communication data across languages.<\/td><td>Better personalization and a unified customer view.<\/td><\/tr><tr><td>Dev tools<\/td><td>Code repositories, product UI, design files<\/td><td>Embeds localization into product development workflows.<\/td><td>Enables continuous localization and faster releases.<\/td><\/tr><tr><td>PIM\/ERP systems<\/td><td>Product data, inventory, business operations<\/td><td>Keeps product information consistent across languages and regions.<\/td><td>Reduces errors and ensures accurate global product data.<\/td><\/tr><tr><td>MT engines<\/td><td>AI translation providers<\/td><td>Generates instant translations for high-volume content.<\/td><td>Increases speed while lowering costs.<\/td><\/tr><tr><td>APIs &amp; custom integrations<\/td><td>Internal tools, databases, proprietary systems<\/td><td>Allows flexible, real-time data exchange between systems.<\/td><td>Tailored workflows and scalable infrastructure.<\/td><\/tr><tr><td>Collaboration and productivity tools<\/td><td>Slack, Teams, email, project tools<\/td><td>Syncs communication and task updates across platforms.<\/td><td>Improves team alignment and reduces context switching.<\/td><\/tr><\/tbody><\/table><\/figure>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"TMS-vs.-other-alternatives\">TMS vs. other alternatives<\/h2>\n\n\n\n<p>Not everyone uses a TMS for localization, though it&#8217;s not as common now to do things the old way. Some companies prefer to begin with simpler tools. However, these approaches are not as efficient.<\/p>\n\n\n\n<h4 class=\"wp-block-heading\">TMS vs. spreadsheets<\/h4>\n\n\n\n<p>Spreadsheets, emails, shared folders&#8230; this was the old way of doing localization. It can work, however, but only for a handful of languages and files. How it happens: the documents are sent to translators, revised in comments or tracked\u2011change files, and then manually merged back into the product or CMS.<\/p>\n\n\n\n<p>There is no version control, no clear audit trail, and no reliable way to track who changed what or when. Spreadsheets are also poor at handling segmentation, translation memory reuse, or automated quality checks. Doing every translation from scratch means a greater cost and increased inconsistency.<\/p>\n\n\n\n<h4 class=\"wp-block-heading\">TMS vs. standalone CAT tools<\/h4>\n\n\n\n<p>CAT tools are places where human translators work. They are not built to manage multi\u2011language projects, route tasks to different vendors, track progress across dozens of files, or integrate tightly with CMSs or code repositories. In practice, a&nbsp;TMS and a CAT tool are complementary. You set up your workflow, project data, and integrations in a TMS, while the CAT environment handles the detailed translation work.<\/p>\n\n\n\n<h4 class=\"wp-block-heading\">TMS vs. LSP vendor portals<\/h4>\n\n\n\n<p>Many companies work with language service providers (LSPs), which have their own translation platform or portal. These portals do offer some TMS\u2011like features with access to their own vendor pool and sometimes integrated CAT tools or MT.<\/p>\n\n\n\n<p>The downside is that by using their systems, it&#8217;s harder to reuse assets or integrate with your own services. Workflows and integrations are often tuned to the vendor\u2019s preferred ways of working. And if you work with several LSPs it gets difficult to coordinate across multiple portals.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"Security,-compliance-and-data-control\">Security, compliance and data control<\/h2>\n\n\n\n<p>A good translation management system is designed to protect sensitive information throughout the entire translation lifecycle. It makes sure that confidentiality, integrity, and availability are never compromised. <\/p>\n\n\n\n<p>TMSs use strong encryption protocols, so your files cannot be intercepted or accessed by unauthorized parties. Even the role-based access control reduces the risk of unauthorized access or internal data exposure.<\/p>\n\n\n\n<p>Businesses need clear visibility into where their data is stored, how it is used, and how long it is retained. Rest assured, a reliable TMS offers configurable policies for data retention, secure deletion, and export options. Your organization maintains full control over their information.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"How-to-choose-the-right-TMS\">How to choose the right TMS<\/h2>\n\n\n\n<p>Before you start looking at all the TMS options out there, understand your own needs. Assess the content volume, the types of content (web, product, marketing) you&#8217;re working with, and the number of languages. You might not need pricey platform with fancy features that are of no use to your business. Many times, an affordable, lightweight solution can take care of your needs. <\/p>\n\n\n\n<p>However, it&#8217;s important that whatever <a href=\"\/blog\/translation-software-for-multinational-companies\/\">you choose<\/a> will fit into your existing workflows and technology stack. Check the TMS&#8217;s integration capabilities, ease of implementation, and alignment with your processes. Have all members of your team study the options, because each person interacts with these platforms differently.<\/p>\n\n\n\n<h4 class=\"wp-block-heading\" id=\"Key-features-to-look-for\">Look for these capabilities<\/h4>\n\n\n\n<p>Some features matter most than other, and it all depends on your specific needs. Now let&#8217;s look beyond a simple checklist of capabilities and simply focus on how well those features support real-world workflows.<\/p>\n\n\n\n<p>Make sure your translation management system offers this:<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>Usability. You want a tool with an intuitive interface that both technical and non-technical users can navigate.<\/li>\n\n\n\n<li>Scalability. Your organization might grow, and so will the volume of your content and number of languages.<\/li>\n\n\n\n<li>Automation. The ideal TMS should help you reduce manual work.<\/li>\n\n\n\n<li>Linguistic asset management. Translation memory, terminology databases, these are a must.<\/li>\n\n\n\n<li>Reporting and analytics. You need to know what&#8217;s the status with every project you&#8217;re running.<\/li>\n\n\n\n<li>Collaboration. A TMS needs to support the interaction between all members working on the project through real-time commenting, clear task ownership, and role-based permissions.<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<p><strong>Suggested read<\/strong>: <a href=\"\/blog\/best-translation-management-systems\/\">5 Best translation management systems<\/a><\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"The-role-of-AI-and-automation-in-TMSs\">The role of AI and automation in TMSs<\/h2>\n\n\n\n<p>It&#8217;s a given now that a TMS offers AI and automation capabilities. Most do, because they know their clients are looking to <a href=\"\/blog\/save-time-and-money-on-localization\/\">reduce turnaround times and costs<\/a>. AI can generate high-quality draft translations in seconds, and automation eliminates repetitive, manual tasks.<\/p>\n\n\n\n<p>Today, a TMS will automatically extract your content, assign tasks, route workflows, and run quality checks. All without human intervention! AI can enhance this further by making these processes smarter: matching content with the most suitable translators, predicting workloads, and even identifying potential issues before they appear.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"Why-consider-POEditor-as-your-TMS\">Why consider POEditor as your TMS<\/h2>\n\n\n\n<p>If you\u2019re looking for a practical, easy-to-adopt translation management system, POEditor can be it. We designed it as a collaborative, cloud-based platform that centralizes all localization activities in one place. One of our biggest strengths is the focus on usability and fast onboarding.<\/p>\n\n\n\n<p>We offer an intuitive interface that all users, technical or not, can quickly understand. But don&#8217;t worry, our simplicity doesn&#8217;t mean we sacrificed capability. We have all the <a href=\"\/features\/\">key features<\/a> like translation memory, glossaries, automated workflows, and built-in quality checks.<\/p>\n\n\n\n<p>POEditor also has support for a multitude of <a href=\"\/localization\/files\">file formats<\/a>: JSON, XML, iOS\/Android, gettext, and more. Our <a href=\"\/docs\/api\">API<\/a>\u2011first design enables you to script localization tasks into your CI\/CD pipeline, and features like <a href=\"\/kb\/how-to-use-webhooks-in-your-localization-project\">webhooks<\/a> and automation rules allow you to sync content with your CMS, app stores, or internal tools.<\/p>\n\n\n\n<p>Compared to many other TMS platforms, POEditor has affordable pricing plans because we want to be friendly with your budget too. Why not enjoy solid localization capabilities without a high price tag?!<\/p>\n\n\n<div class=\"call-action my-4 d-flex justify-content-between align-items-md-center gap-4 flex-column flex-lg-row\"><div><h3 class=\"fs-4\">Ready to power up localization?<\/h3><span class=\"fs-6\">Subscribe to the POEditor platform today!<\/span><\/div><a class=\"btn btn-b-primary d-flex align-items-center justify-content-center px-4 py-3 flex-shrink-0\" \n\t\t\t\t\thref=\"https:\/\/poeditor.com\/pricing\/?utm_source=blog&#038;utm_medium=btn&#038;utm_campaign=cta_pricing\">See pricing<\/a><\/div>\n\n\n\n<p><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>People first started to localize software in the early 1980s, but it was mostly the large corporations that could afford this. The process didn&#8217;t look like today; it was basically a tech nightmare. Localization was manual and translation happened only after the product was 100% finished. This ended when we know as a TMS was [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":4,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[17],"tags":[],"class_list":["post-7513","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-localization"],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v27.3 - https:\/\/yoast.com\/product\/yoast-seo-wordpress\/ -->\n<title>What is a translation management system? - POEditor Blog<\/title>\n<meta name=\"description\" content=\"What is a translation management system? Check out the main features and benefits of a TMS, and lean how to choose one for your business.\" \/>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/poeditor.com\/blog\/what-is-a-translation-management-system\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"en_US\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"What is a translation management system? - POEditor Blog\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"What is a translation management system? Check out the main features and benefits of a TMS, and lean how to choose one for your business.\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/poeditor.com\/blog\/what-is-a-translation-management-system\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"POEditor Blog\" \/>\n<meta property=\"article:publisher\" content=\"https:\/\/www.facebook.com\/POEditor\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2026-04-09T07:29:17+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/poeditor.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2026\/04\/what-is-a-translation-management-system.png\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"1605\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"1014\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/png\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"Mirela\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:creator\" content=\"@poeditor\" \/>\n<meta name=\"twitter:site\" content=\"@poeditor\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Written by\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"Mirela\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Est. reading time\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"10 minutes\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\\\/\\\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"Article\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/poeditor.com\\\/blog\\\/what-is-a-translation-management-system\\\/#article\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/poeditor.com\\\/blog\\\/what-is-a-translation-management-system\\\/\"},\"author\":{\"name\":\"Mirela\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/poeditor.com\\\/blog\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/6a85f18ccb24eb15a62355922ef34bd9\"},\"headline\":\"What is a translation management system?\",\"datePublished\":\"2026-04-09T07:29:17+00:00\",\"mainEntityOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/poeditor.com\\\/blog\\\/what-is-a-translation-management-system\\\/\"},\"wordCount\":2245,\"publisher\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/poeditor.com\\\/blog\\\/#organization\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/poeditor.com\\\/blog\\\/what-is-a-translation-management-system\\\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\\\/\\\/poeditor.com\\\/blog\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2026\\\/04\\\/what-is-a-translation-management-system-1024x647.png\",\"articleSection\":[\"Localization\"],\"inLanguage\":\"en-US\"},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/poeditor.com\\\/blog\\\/what-is-a-translation-management-system\\\/\",\"url\":\"https:\\\/\\\/poeditor.com\\\/blog\\\/what-is-a-translation-management-system\\\/\",\"name\":\"What is a translation management system? - POEditor Blog\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/poeditor.com\\\/blog\\\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/poeditor.com\\\/blog\\\/what-is-a-translation-management-system\\\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/poeditor.com\\\/blog\\\/what-is-a-translation-management-system\\\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\\\/\\\/poeditor.com\\\/blog\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2026\\\/04\\\/what-is-a-translation-management-system-1024x647.png\",\"datePublished\":\"2026-04-09T07:29:17+00:00\",\"description\":\"What is a translation management system? Check out the main features and benefits of a TMS, and lean how to choose one for your business.\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/poeditor.com\\\/blog\\\/what-is-a-translation-management-system\\\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"en-US\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\\\/\\\/poeditor.com\\\/blog\\\/what-is-a-translation-management-system\\\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"en-US\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/poeditor.com\\\/blog\\\/what-is-a-translation-management-system\\\/#primaryimage\",\"url\":\"https:\\\/\\\/poeditor.com\\\/blog\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2026\\\/04\\\/what-is-a-translation-management-system.png\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/poeditor.com\\\/blog\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2026\\\/04\\\/what-is-a-translation-management-system.png\",\"width\":1605,\"height\":1014,\"caption\":\"what is a translation management system\"},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/poeditor.com\\\/blog\\\/what-is-a-translation-management-system\\\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Home\",\"item\":\"https:\\\/\\\/poeditor.com\\\/blog\\\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"What is a translation management system?\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/poeditor.com\\\/blog\\\/#website\",\"url\":\"https:\\\/\\\/poeditor.com\\\/blog\\\/\",\"name\":\"POEditor Blog\",\"description\":\"All about translation and localization management\",\"publisher\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/poeditor.com\\\/blog\\\/#organization\"},\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\\\/\\\/poeditor.com\\\/blog\\\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"en-US\"},{\"@type\":\"Organization\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/poeditor.com\\\/blog\\\/#organization\",\"name\":\"POEditor\",\"url\":\"https:\\\/\\\/poeditor.com\\\/blog\\\/\",\"logo\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"en-US\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/poeditor.com\\\/blog\\\/#\\\/schema\\\/logo\\\/image\\\/\",\"url\":\"https:\\\/\\\/poeditor.com\\\/blog\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2019\\\/11\\\/logo_head_512_transparent.png\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/poeditor.com\\\/blog\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2019\\\/11\\\/logo_head_512_transparent.png\",\"width\":512,\"height\":512,\"caption\":\"POEditor\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/poeditor.com\\\/blog\\\/#\\\/schema\\\/logo\\\/image\\\/\"},\"sameAs\":[\"https:\\\/\\\/www.facebook.com\\\/POEditor\",\"https:\\\/\\\/x.com\\\/poeditor\",\"https:\\\/\\\/www.linkedin.com\\\/company\\\/poeditor\\\/\",\"https:\\\/\\\/www.youtube.com\\\/channel\\\/UCXAk1u8N49VRMAqNneENCFA\"]},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/poeditor.com\\\/blog\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/6a85f18ccb24eb15a62355922ef34bd9\",\"name\":\"Mirela\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"en-US\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/48ad917fc39b526701e6811cdd80b11584aeb54b8bc6c2f99a5c6ecf944ed5ae?s=96&d=mm&r=g\",\"url\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/48ad917fc39b526701e6811cdd80b11584aeb54b8bc6c2f99a5c6ecf944ed5ae?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/48ad917fc39b526701e6811cdd80b11584aeb54b8bc6c2f99a5c6ecf944ed5ae?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"Mirela\"},\"url\":\"https:\\\/\\\/poeditor.com\\\/blog\\\/author\\\/mirela\\\/\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"What is a translation management system? - POEditor Blog","description":"What is a translation management system? Check out the main features and benefits of a TMS, and lean how to choose one for your business.","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/poeditor.com\/blog\/what-is-a-translation-management-system\/","og_locale":"en_US","og_type":"article","og_title":"What is a translation management system? - POEditor Blog","og_description":"What is a translation management system? Check out the main features and benefits of a TMS, and lean how to choose one for your business.","og_url":"https:\/\/poeditor.com\/blog\/what-is-a-translation-management-system\/","og_site_name":"POEditor Blog","article_publisher":"https:\/\/www.facebook.com\/POEditor","article_published_time":"2026-04-09T07:29:17+00:00","og_image":[{"width":1605,"height":1014,"url":"https:\/\/poeditor.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2026\/04\/what-is-a-translation-management-system.png","type":"image\/png"}],"author":"Mirela","twitter_card":"summary_large_image","twitter_creator":"@poeditor","twitter_site":"@poeditor","twitter_misc":{"Written by":"Mirela","Est. reading time":"10 minutes"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"Article","@id":"https:\/\/poeditor.com\/blog\/what-is-a-translation-management-system\/#article","isPartOf":{"@id":"https:\/\/poeditor.com\/blog\/what-is-a-translation-management-system\/"},"author":{"name":"Mirela","@id":"https:\/\/poeditor.com\/blog\/#\/schema\/person\/6a85f18ccb24eb15a62355922ef34bd9"},"headline":"What is a translation management system?","datePublished":"2026-04-09T07:29:17+00:00","mainEntityOfPage":{"@id":"https:\/\/poeditor.com\/blog\/what-is-a-translation-management-system\/"},"wordCount":2245,"publisher":{"@id":"https:\/\/poeditor.com\/blog\/#organization"},"image":{"@id":"https:\/\/poeditor.com\/blog\/what-is-a-translation-management-system\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/poeditor.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2026\/04\/what-is-a-translation-management-system-1024x647.png","articleSection":["Localization"],"inLanguage":"en-US"},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/poeditor.com\/blog\/what-is-a-translation-management-system\/","url":"https:\/\/poeditor.com\/blog\/what-is-a-translation-management-system\/","name":"What is a translation management system? - POEditor Blog","isPartOf":{"@id":"https:\/\/poeditor.com\/blog\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/poeditor.com\/blog\/what-is-a-translation-management-system\/#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/poeditor.com\/blog\/what-is-a-translation-management-system\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/poeditor.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2026\/04\/what-is-a-translation-management-system-1024x647.png","datePublished":"2026-04-09T07:29:17+00:00","description":"What is a translation management system? Check out the main features and benefits of a TMS, and lean how to choose one for your business.","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/poeditor.com\/blog\/what-is-a-translation-management-system\/#breadcrumb"},"inLanguage":"en-US","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/poeditor.com\/blog\/what-is-a-translation-management-system\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"en-US","@id":"https:\/\/poeditor.com\/blog\/what-is-a-translation-management-system\/#primaryimage","url":"https:\/\/poeditor.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2026\/04\/what-is-a-translation-management-system.png","contentUrl":"https:\/\/poeditor.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2026\/04\/what-is-a-translation-management-system.png","width":1605,"height":1014,"caption":"what is a translation management system"},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/poeditor.com\/blog\/what-is-a-translation-management-system\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Home","item":"https:\/\/poeditor.com\/blog\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"What is a translation management system?"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/poeditor.com\/blog\/#website","url":"https:\/\/poeditor.com\/blog\/","name":"POEditor Blog","description":"All about translation and localization management","publisher":{"@id":"https:\/\/poeditor.com\/blog\/#organization"},"potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/poeditor.com\/blog\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"en-US"},{"@type":"Organization","@id":"https:\/\/poeditor.com\/blog\/#organization","name":"POEditor","url":"https:\/\/poeditor.com\/blog\/","logo":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"en-US","@id":"https:\/\/poeditor.com\/blog\/#\/schema\/logo\/image\/","url":"https:\/\/poeditor.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2019\/11\/logo_head_512_transparent.png","contentUrl":"https:\/\/poeditor.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2019\/11\/logo_head_512_transparent.png","width":512,"height":512,"caption":"POEditor"},"image":{"@id":"https:\/\/poeditor.com\/blog\/#\/schema\/logo\/image\/"},"sameAs":["https:\/\/www.facebook.com\/POEditor","https:\/\/x.com\/poeditor","https:\/\/www.linkedin.com\/company\/poeditor\/","https:\/\/www.youtube.com\/channel\/UCXAk1u8N49VRMAqNneENCFA"]},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/poeditor.com\/blog\/#\/schema\/person\/6a85f18ccb24eb15a62355922ef34bd9","name":"Mirela","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"en-US","@id":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/48ad917fc39b526701e6811cdd80b11584aeb54b8bc6c2f99a5c6ecf944ed5ae?s=96&d=mm&r=g","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/48ad917fc39b526701e6811cdd80b11584aeb54b8bc6c2f99a5c6ecf944ed5ae?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/48ad917fc39b526701e6811cdd80b11584aeb54b8bc6c2f99a5c6ecf944ed5ae?s=96&d=mm&r=g","caption":"Mirela"},"url":"https:\/\/poeditor.com\/blog\/author\/mirela\/"}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/poeditor.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/7513","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/poeditor.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/poeditor.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/poeditor.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/4"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/poeditor.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=7513"}],"version-history":[{"count":16,"href":"https:\/\/poeditor.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/7513\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":7565,"href":"https:\/\/poeditor.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/7513\/revisions\/7565"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/poeditor.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=7513"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/poeditor.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=7513"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/poeditor.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=7513"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}