{"id":6643,"date":"2025-09-11T06:00:00","date_gmt":"2025-09-11T06:00:00","guid":{"rendered":"https:\/\/poeditor.com\/blog\/?p=6643"},"modified":"2025-09-08T08:22:06","modified_gmt":"2025-09-08T08:22:06","slug":"famous-mistranslations","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/poeditor.com\/blog\/famous-mistranslations\/","title":{"rendered":"6 Famous mistranslations in localization"},"content":{"rendered":"\n<figure class=\"wp-block-image size-large\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"1024\" height=\"545\" src=\"https:\/\/poeditor.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2025\/08\/famous-mistranslations-1024x545.png\" alt=\"famous mistranslations\" class=\"wp-image-6650\" srcset=\"https:\/\/poeditor.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2025\/08\/famous-mistranslations-1024x545.png 1024w, https:\/\/poeditor.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2025\/08\/famous-mistranslations-300x160.png 300w, https:\/\/poeditor.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2025\/08\/famous-mistranslations-768x409.png 768w, https:\/\/poeditor.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2025\/08\/famous-mistranslations-1536x818.png 1536w, https:\/\/poeditor.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2025\/08\/famous-mistranslations.png 1852w\" sizes=\"auto, (max-width: 1024px) 100vw, 1024px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<p>Even the biggest global brands and institutions don&#8217;t always get translations right. The results are often hilarious (as we can see below), sometimes confusing&#8230; and other times downright disastrous. Check out these famous mistranslations and let&#8217;s see where the brands stumbled in their attempt to localize content.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Pepsi&#8217;s Chinese slogan<\/h2>\n\n\n\n<p>One of the most notorious localization blunders involves Pepsi\u2019s advertising campaign in China during the 1960s and 70s. The slogan &#8220;Come alive with the Pepsi Generation&#8221; was intended to capture youthful energy. However, when translated into Chinese, it reportedly became something akin to \u201c<a href=\"https:\/\/www.forbes.com\/sites\/michaelzakkour\/2014\/10\/02\/chinas-national-day-golden-week-a-good-time-to-make-sure-you-dont-bite-the-wax-tadpole\/\" rel=\"nofollow\">Pepsi brings your ancestors back from the grave.<\/a>\u201d <\/p>\n\n\n\n<p>This is proof that <a href=\"\/blog\/translating-idioms\/\">idioms<\/a>, especially those involving metaphors or spirituality, don\u2019t always cross linguistic or cultural boundaries cleanly. In this case, what was meant to be invigorating came off as supernatural and disrespectful.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">KFC&#8217;s Chinese slogan<\/h2>\n\n\n\n<p>KFC made a similarly bizarre mistake when it entered the Chinese market. Its slogan, \u201cFinger-lickin\u2019 good,\u201d was mistranslated as \u201c<a href=\"https:\/\/www.glyphservices.com\/the-1-mistake-made-by-most-translation-teams\/\" rel=\"nofollow\">Eat your fingers off<\/a>.\u201d Does that sound appetizing or rather&#8230; gruesome? It\u2019s a case where a colloquial expression fails when you do a literal translation into another language. Amusing in hindsight, such a translation could disturb some potential customers.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Parker Pens Spanish slogan<\/h2>\n\n\n\n<p>Another often-cited error comes from Parker Pens, which advertised that its pens \u201cwon\u2019t leak in your pocket and embarrass you.\u201d When it came to translating this campaign into Spanish, this message was disastrously translated to say the pen \u201c<a href=\"https:\/\/www.marketingprofs.com\/4\/delany15.asp\" rel=\"nofollow\">won\u2019t leak in your pocket and impregnate you.<\/a>\u201d <\/p>\n\n\n\n<p>The confusion arose because the verb \u201cembarazar\u201d means \u201cto impregnate\u201d in Spanish, not \u201cto embarrass.\u201d It\u2019s a classic example of \u201cfalse friends\u201d (words that sound similar between languages but mean entirely different things.)<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Ford&#8217;s Brazilian car model name<\/h2>\n\n\n\n<p>Ford encountered a different sort of problem with its car model, the Pinto, when marketing in Brazil in the early 1970s. Unbeknownst to the brand, \u201c<a href=\"https:\/\/econsultancy.com\/why-brazil-bound-brands-should-be-wary-of-cultural-mistakes\/\" rel=\"nofollow\">pinto<\/a>\u201d is a slang term in Brazilian Portuguese for a small male genitalia. The name was unintentionally humorous and off-putting to local consumers. This type of error highlights the need for cultural localization so that the names and phrases used by a brand don\u2019t carry unwanted connotations.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Clairol&#8217;s Mist Stick fail in Germany<\/h2>\n\n\n\n<p>When hair products company Cairol introduced its \u201c<a href=\"https:\/\/www.ilconsultancy.com\/when-mist-becomes-manure-professional-translation-could-save-your-brand\/\" rel=\"nofollow\">Mist Stick<\/a>\u201d curling iron in Germany, things didn&#8217;t go according to their expectations. In German, &#8220;mist&#8221; means &#8220;manure&#8221; or \u201ccrap.\u201d So \u201cMist Stick\u201d essentially became \u201ccrap stick,\u201d which understandably didn\u2019t fly off the shelves.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">IKEA&#8217;s Redalen translation in Thai<\/h2>\n\n\n\n<p>In Thailand, some of IKEA\u2019s product names caused unintentional laughter when their pronunciation resembled local <a href=\"\/blog\/slang-translation\/\">slang<\/a>. The <a href=\"https:\/\/globalmarketingprofessor.com\/translation-lost-ikeas-marketing-blunder-in-thailand\/\" rel=\"nofollow\">Redalen bed frame<\/a>, for instance, sounded amusingly similar to a Thai term with sexual connotations, leading to cheeky interpretations that the company hadn\u2019t anticipated.<\/p>\n\n\n\n<p>We can agree that the original Swedish terms contribute to IKEA\u2019s distinct identity. They give the brand a sense of personality and heritage. Nonetheless, even the most unique branding needs to be balanced with <a href=\"\/blog\/cultural-sensitivity-localization\/\">cultural awareness<\/a> to avoid such awkward slip-ups.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">A word of advice<\/h2>\n\n\n\n<p>Mistranslations may make for entertaining headlines, but the cost of getting it wrong can range from brand embarrassment to serious reputational damage. So how can companies avoid these mistakes? It starts with treating localization as more than just translation, working with native speakers, investing in <a href=\"\/blog\/transcreation-vs-localization\/\">transcreation<\/a>, and testing content with real users before launch.<\/p>\n\n\n<div class=\"call-action my-4 d-flex justify-content-between align-items-md-center gap-4 flex-column flex-lg-row\"><div><h3 class=\"fs-4\">Ready to power up localization?<\/h3><span class=\"fs-6\">Subscribe to the POEditor platform today!<\/span><\/div><a class=\"btn btn-b-primary d-flex align-items-center justify-content-center px-4 py-3 flex-shrink-0\" \n\t\t\t\t\thref=\"https:\/\/poeditor.com\/pricing\/?utm_source=blog&#038;utm_medium=btn&#038;utm_campaign=cta_pricing\">See pricing<\/a><\/div>\n\n\n\n<p><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Even the biggest global brands and institutions don&#8217;t always get translations right. The results are often hilarious (as we can see below), sometimes confusing&#8230; and other times downright disastrous. Check out these famous mistranslations and let&#8217;s see where the brands stumbled in their attempt to localize content. Pepsi&#8217;s Chinese slogan One of the most notorious [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":4,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[17],"tags":[],"class_list":["post-6643","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-localization"],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v27.4 - https:\/\/yoast.com\/product\/yoast-seo-wordpress\/ -->\n<title>6 Famous mistranslations in localization - POEditor Blog<\/title>\n<meta name=\"description\" content=\"Discover some of the most famous mistranslations and learn how to avoid common mistakes when adapting content for global audiences.\" \/>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/poeditor.com\/blog\/famous-mistranslations\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"en_US\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"6 Famous mistranslations in localization - POEditor Blog\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"Discover some of the most famous mistranslations and learn how to avoid common mistakes when adapting content for global audiences.\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/poeditor.com\/blog\/famous-mistranslations\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"POEditor Blog\" \/>\n<meta property=\"article:publisher\" content=\"https:\/\/www.facebook.com\/POEditor\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2025-09-11T06:00:00+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/poeditor.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2025\/08\/famous-mistranslations.png\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"1852\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"986\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/png\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"Mirela\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:creator\" content=\"@poeditor\" \/>\n<meta name=\"twitter:site\" content=\"@poeditor\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Written by\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"Mirela\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Est. reading time\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"3 minutes\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\\\/\\\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"Article\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/poeditor.com\\\/blog\\\/famous-mistranslations\\\/#article\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/poeditor.com\\\/blog\\\/famous-mistranslations\\\/\"},\"author\":{\"name\":\"Mirela\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/poeditor.com\\\/blog\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/6a85f18ccb24eb15a62355922ef34bd9\"},\"headline\":\"6 Famous mistranslations in localization\",\"datePublished\":\"2025-09-11T06:00:00+00:00\",\"mainEntityOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/poeditor.com\\\/blog\\\/famous-mistranslations\\\/\"},\"wordCount\":604,\"publisher\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/poeditor.com\\\/blog\\\/#organization\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/poeditor.com\\\/blog\\\/famous-mistranslations\\\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\\\/\\\/poeditor.com\\\/blog\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2025\\\/08\\\/famous-mistranslations-1024x545.png\",\"articleSection\":[\"Localization\"],\"inLanguage\":\"en-US\"},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/poeditor.com\\\/blog\\\/famous-mistranslations\\\/\",\"url\":\"https:\\\/\\\/poeditor.com\\\/blog\\\/famous-mistranslations\\\/\",\"name\":\"6 Famous mistranslations in localization - POEditor Blog\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/poeditor.com\\\/blog\\\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/poeditor.com\\\/blog\\\/famous-mistranslations\\\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/poeditor.com\\\/blog\\\/famous-mistranslations\\\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\\\/\\\/poeditor.com\\\/blog\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2025\\\/08\\\/famous-mistranslations-1024x545.png\",\"datePublished\":\"2025-09-11T06:00:00+00:00\",\"description\":\"Discover some of the most famous mistranslations and learn how to avoid common mistakes when adapting content for global audiences.\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/poeditor.com\\\/blog\\\/famous-mistranslations\\\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"en-US\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\\\/\\\/poeditor.com\\\/blog\\\/famous-mistranslations\\\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"en-US\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/poeditor.com\\\/blog\\\/famous-mistranslations\\\/#primaryimage\",\"url\":\"https:\\\/\\\/poeditor.com\\\/blog\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2025\\\/08\\\/famous-mistranslations.png\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/poeditor.com\\\/blog\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2025\\\/08\\\/famous-mistranslations.png\",\"width\":1852,\"height\":986,\"caption\":\"famous mistranslations\"},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/poeditor.com\\\/blog\\\/famous-mistranslations\\\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Home\",\"item\":\"https:\\\/\\\/poeditor.com\\\/blog\\\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"6 Famous mistranslations in localization\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/poeditor.com\\\/blog\\\/#website\",\"url\":\"https:\\\/\\\/poeditor.com\\\/blog\\\/\",\"name\":\"POEditor Blog\",\"description\":\"All about translation and localization management\",\"publisher\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/poeditor.com\\\/blog\\\/#organization\"},\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\\\/\\\/poeditor.com\\\/blog\\\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"en-US\"},{\"@type\":\"Organization\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/poeditor.com\\\/blog\\\/#organization\",\"name\":\"POEditor\",\"url\":\"https:\\\/\\\/poeditor.com\\\/blog\\\/\",\"logo\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"en-US\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/poeditor.com\\\/blog\\\/#\\\/schema\\\/logo\\\/image\\\/\",\"url\":\"https:\\\/\\\/poeditor.com\\\/blog\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2019\\\/11\\\/logo_head_512_transparent.png\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/poeditor.com\\\/blog\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2019\\\/11\\\/logo_head_512_transparent.png\",\"width\":512,\"height\":512,\"caption\":\"POEditor\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/poeditor.com\\\/blog\\\/#\\\/schema\\\/logo\\\/image\\\/\"},\"sameAs\":[\"https:\\\/\\\/www.facebook.com\\\/POEditor\",\"https:\\\/\\\/x.com\\\/poeditor\",\"https:\\\/\\\/www.linkedin.com\\\/company\\\/poeditor\\\/\",\"https:\\\/\\\/www.youtube.com\\\/channel\\\/UCXAk1u8N49VRMAqNneENCFA\"]},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/poeditor.com\\\/blog\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/6a85f18ccb24eb15a62355922ef34bd9\",\"name\":\"Mirela\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"en-US\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/48ad917fc39b526701e6811cdd80b11584aeb54b8bc6c2f99a5c6ecf944ed5ae?s=96&d=mm&r=g\",\"url\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/48ad917fc39b526701e6811cdd80b11584aeb54b8bc6c2f99a5c6ecf944ed5ae?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/48ad917fc39b526701e6811cdd80b11584aeb54b8bc6c2f99a5c6ecf944ed5ae?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"Mirela\"},\"url\":\"https:\\\/\\\/poeditor.com\\\/blog\\\/author\\\/mirela\\\/\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"6 Famous mistranslations in localization - POEditor Blog","description":"Discover some of the most famous mistranslations and learn how to avoid common mistakes when adapting content for global audiences.","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/poeditor.com\/blog\/famous-mistranslations\/","og_locale":"en_US","og_type":"article","og_title":"6 Famous mistranslations in localization - POEditor Blog","og_description":"Discover some of the most famous mistranslations and learn how to avoid common mistakes when adapting content for global audiences.","og_url":"https:\/\/poeditor.com\/blog\/famous-mistranslations\/","og_site_name":"POEditor Blog","article_publisher":"https:\/\/www.facebook.com\/POEditor","article_published_time":"2025-09-11T06:00:00+00:00","og_image":[{"width":1852,"height":986,"url":"https:\/\/poeditor.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2025\/08\/famous-mistranslations.png","type":"image\/png"}],"author":"Mirela","twitter_card":"summary_large_image","twitter_creator":"@poeditor","twitter_site":"@poeditor","twitter_misc":{"Written by":"Mirela","Est. reading time":"3 minutes"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"Article","@id":"https:\/\/poeditor.com\/blog\/famous-mistranslations\/#article","isPartOf":{"@id":"https:\/\/poeditor.com\/blog\/famous-mistranslations\/"},"author":{"name":"Mirela","@id":"https:\/\/poeditor.com\/blog\/#\/schema\/person\/6a85f18ccb24eb15a62355922ef34bd9"},"headline":"6 Famous mistranslations in localization","datePublished":"2025-09-11T06:00:00+00:00","mainEntityOfPage":{"@id":"https:\/\/poeditor.com\/blog\/famous-mistranslations\/"},"wordCount":604,"publisher":{"@id":"https:\/\/poeditor.com\/blog\/#organization"},"image":{"@id":"https:\/\/poeditor.com\/blog\/famous-mistranslations\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/poeditor.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2025\/08\/famous-mistranslations-1024x545.png","articleSection":["Localization"],"inLanguage":"en-US"},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/poeditor.com\/blog\/famous-mistranslations\/","url":"https:\/\/poeditor.com\/blog\/famous-mistranslations\/","name":"6 Famous mistranslations in localization - POEditor Blog","isPartOf":{"@id":"https:\/\/poeditor.com\/blog\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/poeditor.com\/blog\/famous-mistranslations\/#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/poeditor.com\/blog\/famous-mistranslations\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/poeditor.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2025\/08\/famous-mistranslations-1024x545.png","datePublished":"2025-09-11T06:00:00+00:00","description":"Discover some of the most famous mistranslations and learn how to avoid common mistakes when adapting content for global audiences.","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/poeditor.com\/blog\/famous-mistranslations\/#breadcrumb"},"inLanguage":"en-US","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/poeditor.com\/blog\/famous-mistranslations\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"en-US","@id":"https:\/\/poeditor.com\/blog\/famous-mistranslations\/#primaryimage","url":"https:\/\/poeditor.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2025\/08\/famous-mistranslations.png","contentUrl":"https:\/\/poeditor.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2025\/08\/famous-mistranslations.png","width":1852,"height":986,"caption":"famous mistranslations"},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/poeditor.com\/blog\/famous-mistranslations\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Home","item":"https:\/\/poeditor.com\/blog\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"6 Famous mistranslations in localization"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/poeditor.com\/blog\/#website","url":"https:\/\/poeditor.com\/blog\/","name":"POEditor Blog","description":"All about translation and localization management","publisher":{"@id":"https:\/\/poeditor.com\/blog\/#organization"},"potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/poeditor.com\/blog\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"en-US"},{"@type":"Organization","@id":"https:\/\/poeditor.com\/blog\/#organization","name":"POEditor","url":"https:\/\/poeditor.com\/blog\/","logo":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"en-US","@id":"https:\/\/poeditor.com\/blog\/#\/schema\/logo\/image\/","url":"https:\/\/poeditor.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2019\/11\/logo_head_512_transparent.png","contentUrl":"https:\/\/poeditor.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2019\/11\/logo_head_512_transparent.png","width":512,"height":512,"caption":"POEditor"},"image":{"@id":"https:\/\/poeditor.com\/blog\/#\/schema\/logo\/image\/"},"sameAs":["https:\/\/www.facebook.com\/POEditor","https:\/\/x.com\/poeditor","https:\/\/www.linkedin.com\/company\/poeditor\/","https:\/\/www.youtube.com\/channel\/UCXAk1u8N49VRMAqNneENCFA"]},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/poeditor.com\/blog\/#\/schema\/person\/6a85f18ccb24eb15a62355922ef34bd9","name":"Mirela","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"en-US","@id":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/48ad917fc39b526701e6811cdd80b11584aeb54b8bc6c2f99a5c6ecf944ed5ae?s=96&d=mm&r=g","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/48ad917fc39b526701e6811cdd80b11584aeb54b8bc6c2f99a5c6ecf944ed5ae?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/48ad917fc39b526701e6811cdd80b11584aeb54b8bc6c2f99a5c6ecf944ed5ae?s=96&d=mm&r=g","caption":"Mirela"},"url":"https:\/\/poeditor.com\/blog\/author\/mirela\/"}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/poeditor.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/6643","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/poeditor.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/poeditor.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/poeditor.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/4"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/poeditor.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=6643"}],"version-history":[{"count":8,"href":"https:\/\/poeditor.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/6643\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":6654,"href":"https:\/\/poeditor.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/6643\/revisions\/6654"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/poeditor.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=6643"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/poeditor.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=6643"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/poeditor.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=6643"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}