{"id":5735,"date":"2024-12-30T06:00:00","date_gmt":"2024-12-30T06:00:00","guid":{"rendered":"https:\/\/poeditor.com\/blog\/?p=5735"},"modified":"2024-12-23T09:20:31","modified_gmt":"2024-12-23T09:20:31","slug":"translating-humor-in-localization","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/poeditor.com\/blog\/translating-humor-in-localization\/","title":{"rendered":"Translating humor in localization: A hard task"},"content":{"rendered":"\n<figure class=\"wp-block-image size-large\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"1024\" height=\"561\" src=\"https:\/\/poeditor.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2024\/12\/Translating-humor-1024x561.png\" alt=\"Translating humor\" class=\"wp-image-5739\" srcset=\"https:\/\/poeditor.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2024\/12\/Translating-humor-1024x561.png 1024w, https:\/\/poeditor.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2024\/12\/Translating-humor-300x164.png 300w, https:\/\/poeditor.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2024\/12\/Translating-humor-768x421.png 768w, https:\/\/poeditor.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2024\/12\/Translating-humor-1536x841.png 1536w, https:\/\/poeditor.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2024\/12\/Translating-humor.png 1742w\" sizes=\"auto, (max-width: 1024px) 100vw, 1024px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<p>Humor is something deeply influenced by all sorts of factors such as cultural preferences, societal norms, and historical traditions, among other. All these shape what an audience finds funny. Translating humor effectively is a hard task for any linguist because it requires a meticulous understanding of the consumers&#8217; expectations.<\/p>\n\n\n\n<p>Humor in <a href=\"\/blog\/what-is-content-localization\/\">localized content<\/a> must feel authentic and natural to the audience. Translators are &#8220;forced&#8221; to reimagine jokes, wordplay, or comedic timing. After all, their goal is to make the audience laugh for reasons that make sense within their cultural context. Here are the complexities of translating humor for for different worldwide audiences.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">You must navigate taboos and cultural sensitivities<\/h2>\n\n\n\n<p>Different cultures view humor differently. What one culture finds hilarious, another might see as inappropriate\u2014or worse, offensive. Humor has often danced on the edge of taboos, poking fun at sensitive topics like politics, religion, or social norms. While a political satire can get quite a lot of laughs in one country, it might be irrelevant (or even way too controversial) in another. <\/p>\n\n\n\n<p>According to a <a href=\"https:\/\/www.frontiersin.org\/journals\/psychology\/articles\/10.3389\/fpsyg.2019.00123\/full\" rel=\"nofollow\">research article<\/a> on the &#8220;Cultural Differences in Humor Perception, Usage, and Implications,&#8221; Western and Eastern attitudes toward humor differ fundamentally. Westerners traditionally associating humor with positivity, creativity, and psychological health, viewing it as a desirable trait of the ideal self and a source of amusement and resilience. <\/p>\n\n\n\n<p>In contrast, Eastern attitudes, particularly in China, are shaped by Confucianism&#8217;s emphasis on restraint and seriousness, leading to a devaluation of humor and a reluctance to see it as an important or personal attribute. While Taoism introduces a more harmonious view of humor, the resulting cultural ambivalence means that humor is often seen in China as a specialized talent rather than a universal or desirable personality trait.<\/p>\n\n\n\n<p>Given all this, translators have to navigate these cultural minefields carefully. They may sometimes have to rewrite or replace jokes entirely to avoid misunderstandings. It\u2019s a balancing act between staying true to the humor and making sure it resonates with the new audience without causing unintended harm.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">&#8230; while tackling cultural context and references<\/h2>\n\n\n\n<p>Humor is often deeply rooted in cultural specifics. Many jokes rely on shared knowledge like popular TV shows, historical events, or local customs. These might not exist in the target culture. Imagine a joke about a celebrity who\u2019s universally recognized in one country but entirely unknown in another. A translator will need to replace the reference with something equivalent in the new culture, but even then, it\u2019s a delicate process. <\/p>\n\n\n\n<p>Humor tied to regional dialects, idiomatic expressions, or local folklore might be untranslatable. This yet again leaves the translator to find equivalent concepts that are meaningful and funny to the target audience. There&#8217;s a risk in this too. The humor might lose its original nuance, or worse, offend the audience if the chosen equivalent doesn\u2019t align with their values.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Wordplay and puns are even harder to address<\/h2>\n\n\n\n<p>Wordplay, the playful use of words and a form of wit, is one of the toughest forms of humor to translate because it\u2019s so language-specific. Puns depend on the double meanings or similar sounds of words, which rarely have direct parallels in another language. If you think translators have it tough, imagine how interpreters must feel when they have to come up with an equivalent on the spot.<\/p>\n\n\n\n<p>Take a pun like, \u201cTime flies like an arrow; fruit flies like a banana.\u201d The humor hinges on the word \u201cflies,\u201d but it&#8217;s almost impossible to replicate this kind of clever ambiguity without creating something entirely new. Translators often have to let go of the literal meaning and focus on crafting a fresh pun or playful line that still makes the audience laugh, though it may not be quite the same.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">It gets tougher when there&#8217;s visual and verbal interplay<\/h2>\n\n\n\n<p>Humor in visual media, such as films, comics, advertisements, or animated content, often relies on the relationship between what is shown and what is said. Many times, this interplay can enhance comedic moments&#8230; but it sure poses major challenges when translating humor. When adapting such humor for a different audience, the translator must ensure that the synchronization between the visual and verbal elements remains intact, even if this requires significant changes to the dialogue.<\/p>\n\n\n\n<p>Translating humor in these contexts is tricky to say the least because the visual cues are usually fixed, leaving little flexibility for altering the accompanying text. A character\u2019s exaggerated facial expression or a background detail, for example, might be tied directly to a joke\u2019s delivery. If the humor in the original dialogue relies on a cultural reference or a pun that doesn\u2019t resonate with the target audience, the translator must create a new joke. And it has to compliment the visual content while being funny in its own right.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Final thoughts<\/h2>\n\n\n\n<p>Creativity, <a href=\"\/blog\/cultural-sensitivity-localization\/\">cultural sensitivity<\/a>, an understanding of comedic nuances\u2014these are some of the skills any translators working in localization must possess. Translating humor takes a lot of ingenuity, as it serves not only as a source of entertainment but also as a form of cross-cultural communication. Humor provides an universal joy even in its most localized forms.<\/p>\n\n\n<div class=\"call-action my-4 d-flex justify-content-between align-items-md-center gap-4 flex-column flex-lg-row\"><div><h3 class=\"fs-4\">Ready to power up localization?<\/h3><span class=\"fs-6\">Subscribe to the POEditor platform today!<\/span><\/div><a class=\"btn btn-b-primary d-flex align-items-center justify-content-center px-4 py-3 flex-shrink-0\" \n\t\t\t\t\thref=\"https:\/\/poeditor.com\/pricing\/?utm_source=blog&#038;utm_medium=btn&#038;utm_campaign=cta_pricing\">See pricing<\/a><\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Humor is something deeply influenced by all sorts of factors such as cultural preferences, societal norms, and historical traditions, among other. All these shape what an audience finds funny. Translating humor effectively is a hard task for any linguist because it requires a meticulous understanding of the consumers&#8217; expectations. Humor in localized content must feel [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":4,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[17],"tags":[],"class_list":["post-5735","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-localization"],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v27.3 - https:\/\/yoast.com\/product\/yoast-seo-wordpress\/ -->\n<title>Translating humor in localization: A hard task - POEditor Blog<\/title>\n<meta name=\"description\" content=\"Translating humor takes a lot of creativity and cultural sensitivity. Here are the complexities of localizing humor for different audiences.\" \/>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/poeditor.com\/blog\/translating-humor-in-localization\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"en_US\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Translating humor in localization: A hard task - POEditor Blog\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"Translating humor takes a lot of creativity and cultural sensitivity. Here are the complexities of localizing humor for different audiences.\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/poeditor.com\/blog\/translating-humor-in-localization\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"POEditor Blog\" \/>\n<meta property=\"article:publisher\" content=\"https:\/\/www.facebook.com\/POEditor\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2024-12-30T06:00:00+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/poeditor.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2024\/12\/Translating-humor.png\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"1742\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"954\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/png\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"Mirela\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:creator\" content=\"@poeditor\" \/>\n<meta name=\"twitter:site\" content=\"@poeditor\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Written by\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"Mirela\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Est. reading time\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"4 minutes\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\\\/\\\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"Article\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/poeditor.com\\\/blog\\\/translating-humor-in-localization\\\/#article\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/poeditor.com\\\/blog\\\/translating-humor-in-localization\\\/\"},\"author\":{\"name\":\"Mirela\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/poeditor.com\\\/blog\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/6a85f18ccb24eb15a62355922ef34bd9\"},\"headline\":\"Translating humor in localization: A hard task\",\"datePublished\":\"2024-12-30T06:00:00+00:00\",\"mainEntityOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/poeditor.com\\\/blog\\\/translating-humor-in-localization\\\/\"},\"wordCount\":901,\"publisher\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/poeditor.com\\\/blog\\\/#organization\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/poeditor.com\\\/blog\\\/translating-humor-in-localization\\\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\\\/\\\/poeditor.com\\\/blog\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2024\\\/12\\\/Translating-humor-1024x561.png\",\"articleSection\":[\"Localization\"],\"inLanguage\":\"en-US\"},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/poeditor.com\\\/blog\\\/translating-humor-in-localization\\\/\",\"url\":\"https:\\\/\\\/poeditor.com\\\/blog\\\/translating-humor-in-localization\\\/\",\"name\":\"Translating humor in localization: A hard task - POEditor Blog\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/poeditor.com\\\/blog\\\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/poeditor.com\\\/blog\\\/translating-humor-in-localization\\\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/poeditor.com\\\/blog\\\/translating-humor-in-localization\\\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\\\/\\\/poeditor.com\\\/blog\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2024\\\/12\\\/Translating-humor-1024x561.png\",\"datePublished\":\"2024-12-30T06:00:00+00:00\",\"description\":\"Translating humor takes a lot of creativity and cultural sensitivity. Here are the complexities of localizing humor for different audiences.\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/poeditor.com\\\/blog\\\/translating-humor-in-localization\\\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"en-US\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\\\/\\\/poeditor.com\\\/blog\\\/translating-humor-in-localization\\\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"en-US\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/poeditor.com\\\/blog\\\/translating-humor-in-localization\\\/#primaryimage\",\"url\":\"https:\\\/\\\/poeditor.com\\\/blog\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2024\\\/12\\\/Translating-humor.png\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/poeditor.com\\\/blog\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2024\\\/12\\\/Translating-humor.png\",\"width\":1742,\"height\":954,\"caption\":\"Translating humor\"},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/poeditor.com\\\/blog\\\/translating-humor-in-localization\\\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Home\",\"item\":\"https:\\\/\\\/poeditor.com\\\/blog\\\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Translating humor in localization: A hard task\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/poeditor.com\\\/blog\\\/#website\",\"url\":\"https:\\\/\\\/poeditor.com\\\/blog\\\/\",\"name\":\"POEditor Blog\",\"description\":\"All about translation and localization management\",\"publisher\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/poeditor.com\\\/blog\\\/#organization\"},\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\\\/\\\/poeditor.com\\\/blog\\\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"en-US\"},{\"@type\":\"Organization\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/poeditor.com\\\/blog\\\/#organization\",\"name\":\"POEditor\",\"url\":\"https:\\\/\\\/poeditor.com\\\/blog\\\/\",\"logo\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"en-US\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/poeditor.com\\\/blog\\\/#\\\/schema\\\/logo\\\/image\\\/\",\"url\":\"https:\\\/\\\/poeditor.com\\\/blog\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2019\\\/11\\\/logo_head_512_transparent.png\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/poeditor.com\\\/blog\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2019\\\/11\\\/logo_head_512_transparent.png\",\"width\":512,\"height\":512,\"caption\":\"POEditor\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/poeditor.com\\\/blog\\\/#\\\/schema\\\/logo\\\/image\\\/\"},\"sameAs\":[\"https:\\\/\\\/www.facebook.com\\\/POEditor\",\"https:\\\/\\\/x.com\\\/poeditor\",\"https:\\\/\\\/www.linkedin.com\\\/company\\\/poeditor\\\/\",\"https:\\\/\\\/www.youtube.com\\\/channel\\\/UCXAk1u8N49VRMAqNneENCFA\"]},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/poeditor.com\\\/blog\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/6a85f18ccb24eb15a62355922ef34bd9\",\"name\":\"Mirela\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"en-US\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/48ad917fc39b526701e6811cdd80b11584aeb54b8bc6c2f99a5c6ecf944ed5ae?s=96&d=mm&r=g\",\"url\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/48ad917fc39b526701e6811cdd80b11584aeb54b8bc6c2f99a5c6ecf944ed5ae?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/48ad917fc39b526701e6811cdd80b11584aeb54b8bc6c2f99a5c6ecf944ed5ae?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"Mirela\"},\"url\":\"https:\\\/\\\/poeditor.com\\\/blog\\\/author\\\/mirela\\\/\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Translating humor in localization: A hard task - POEditor Blog","description":"Translating humor takes a lot of creativity and cultural sensitivity. Here are the complexities of localizing humor for different audiences.","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/poeditor.com\/blog\/translating-humor-in-localization\/","og_locale":"en_US","og_type":"article","og_title":"Translating humor in localization: A hard task - POEditor Blog","og_description":"Translating humor takes a lot of creativity and cultural sensitivity. Here are the complexities of localizing humor for different audiences.","og_url":"https:\/\/poeditor.com\/blog\/translating-humor-in-localization\/","og_site_name":"POEditor Blog","article_publisher":"https:\/\/www.facebook.com\/POEditor","article_published_time":"2024-12-30T06:00:00+00:00","og_image":[{"width":1742,"height":954,"url":"https:\/\/poeditor.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2024\/12\/Translating-humor.png","type":"image\/png"}],"author":"Mirela","twitter_card":"summary_large_image","twitter_creator":"@poeditor","twitter_site":"@poeditor","twitter_misc":{"Written by":"Mirela","Est. reading time":"4 minutes"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"Article","@id":"https:\/\/poeditor.com\/blog\/translating-humor-in-localization\/#article","isPartOf":{"@id":"https:\/\/poeditor.com\/blog\/translating-humor-in-localization\/"},"author":{"name":"Mirela","@id":"https:\/\/poeditor.com\/blog\/#\/schema\/person\/6a85f18ccb24eb15a62355922ef34bd9"},"headline":"Translating humor in localization: A hard task","datePublished":"2024-12-30T06:00:00+00:00","mainEntityOfPage":{"@id":"https:\/\/poeditor.com\/blog\/translating-humor-in-localization\/"},"wordCount":901,"publisher":{"@id":"https:\/\/poeditor.com\/blog\/#organization"},"image":{"@id":"https:\/\/poeditor.com\/blog\/translating-humor-in-localization\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/poeditor.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2024\/12\/Translating-humor-1024x561.png","articleSection":["Localization"],"inLanguage":"en-US"},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/poeditor.com\/blog\/translating-humor-in-localization\/","url":"https:\/\/poeditor.com\/blog\/translating-humor-in-localization\/","name":"Translating humor in localization: A hard task - POEditor Blog","isPartOf":{"@id":"https:\/\/poeditor.com\/blog\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/poeditor.com\/blog\/translating-humor-in-localization\/#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/poeditor.com\/blog\/translating-humor-in-localization\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/poeditor.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2024\/12\/Translating-humor-1024x561.png","datePublished":"2024-12-30T06:00:00+00:00","description":"Translating humor takes a lot of creativity and cultural sensitivity. Here are the complexities of localizing humor for different audiences.","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/poeditor.com\/blog\/translating-humor-in-localization\/#breadcrumb"},"inLanguage":"en-US","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/poeditor.com\/blog\/translating-humor-in-localization\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"en-US","@id":"https:\/\/poeditor.com\/blog\/translating-humor-in-localization\/#primaryimage","url":"https:\/\/poeditor.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2024\/12\/Translating-humor.png","contentUrl":"https:\/\/poeditor.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2024\/12\/Translating-humor.png","width":1742,"height":954,"caption":"Translating humor"},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/poeditor.com\/blog\/translating-humor-in-localization\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Home","item":"https:\/\/poeditor.com\/blog\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Translating humor in localization: A hard task"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/poeditor.com\/blog\/#website","url":"https:\/\/poeditor.com\/blog\/","name":"POEditor Blog","description":"All about translation and localization management","publisher":{"@id":"https:\/\/poeditor.com\/blog\/#organization"},"potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/poeditor.com\/blog\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"en-US"},{"@type":"Organization","@id":"https:\/\/poeditor.com\/blog\/#organization","name":"POEditor","url":"https:\/\/poeditor.com\/blog\/","logo":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"en-US","@id":"https:\/\/poeditor.com\/blog\/#\/schema\/logo\/image\/","url":"https:\/\/poeditor.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2019\/11\/logo_head_512_transparent.png","contentUrl":"https:\/\/poeditor.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2019\/11\/logo_head_512_transparent.png","width":512,"height":512,"caption":"POEditor"},"image":{"@id":"https:\/\/poeditor.com\/blog\/#\/schema\/logo\/image\/"},"sameAs":["https:\/\/www.facebook.com\/POEditor","https:\/\/x.com\/poeditor","https:\/\/www.linkedin.com\/company\/poeditor\/","https:\/\/www.youtube.com\/channel\/UCXAk1u8N49VRMAqNneENCFA"]},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/poeditor.com\/blog\/#\/schema\/person\/6a85f18ccb24eb15a62355922ef34bd9","name":"Mirela","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"en-US","@id":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/48ad917fc39b526701e6811cdd80b11584aeb54b8bc6c2f99a5c6ecf944ed5ae?s=96&d=mm&r=g","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/48ad917fc39b526701e6811cdd80b11584aeb54b8bc6c2f99a5c6ecf944ed5ae?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/48ad917fc39b526701e6811cdd80b11584aeb54b8bc6c2f99a5c6ecf944ed5ae?s=96&d=mm&r=g","caption":"Mirela"},"url":"https:\/\/poeditor.com\/blog\/author\/mirela\/"}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/poeditor.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5735","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/poeditor.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/poeditor.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/poeditor.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/4"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/poeditor.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=5735"}],"version-history":[{"count":6,"href":"https:\/\/poeditor.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5735\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":5742,"href":"https:\/\/poeditor.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5735\/revisions\/5742"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/poeditor.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=5735"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/poeditor.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=5735"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/poeditor.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=5735"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}