{"id":2721,"date":"2023-09-28T06:00:00","date_gmt":"2023-09-28T06:00:00","guid":{"rendered":"https:\/\/poeditor.com\/blog\/?p=2721"},"modified":"2024-07-09T07:41:56","modified_gmt":"2024-07-09T07:41:56","slug":"localization-industry-terms","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/poeditor.com\/blog\/localization-industry-terms\/","title":{"rendered":"Localization industry terms: Decoding the terminology"},"content":{"rendered":"\n<figure class=\"wp-block-image size-full\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"991\" height=\"716\" src=\"https:\/\/poeditor.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2023\/09\/Reading_time-1.png\" alt=\"\" class=\"wp-image-2748\" srcset=\"https:\/\/poeditor.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2023\/09\/Reading_time-1.png 991w, https:\/\/poeditor.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2023\/09\/Reading_time-1-300x217.png 300w, https:\/\/poeditor.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2023\/09\/Reading_time-1-768x555.png 768w\" sizes=\"auto, (max-width: 991px) 100vw, 991px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<p>Localization is a field dedicated to bridging linguistic and cultural gaps to ensure that content resonates with diverse audiences worldwide. As a sector that operates at the intersection of language, technology, and culture, it comes as no surprise that the localization industry boasts a rich lexicon of specialized terms and concepts.<\/p>\n\n\n\n<p>Whether you&#8217;re a seasoned localization professional seeking to deepen your understanding or a newcomer eager to grasp the essentials, our exploration of localization industry terms promises to be enlightening.<\/p>\n\n\n\n<h4 class=\"wp-block-heading\">Internationalization <\/h4>\n\n\n\n<p>The design and development of products or content in a way that makes them easy to localize for different regions and languages.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Read more<\/strong>: <a href=\"\/blog\/localization-vs-internationalization\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Localization vs internationalization: Decoding the differences<\/a><\/p>\n\n\n\n<h4 class=\"wp-block-heading\">Localization <\/h4>\n\n\n\n<p>The process of adapting content, such as software, websites, or marketing materials, to a specific cultural, linguistic, and regional context.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Read more<\/strong>: <a href=\"\/blog\/software-localization\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Software localization: A comprehensive guide<\/a><\/p>\n\n\n\n<h4 class=\"wp-block-heading\">Continuous localization<\/h4>\n\n\n\n<p>A practice where localization is an ongoing, iterative process rather than a one-time effort, often used in agile development.<\/p>\n\n\n\n<h4 class=\"wp-block-heading\">Translation management system<\/h4>\n\n\n\n<p>A software solution, such as <a href=\"https:\/\/poeditor.com\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">POEditor<\/a>, designed to streamline and centralize the translation and localization process, facilitating the efficient management of multilingual content, translation workflows, and collaboration.<\/p>\n\n\n\n<h4 class=\"wp-block-heading\">Application Programming Interface<\/h4>\n\n\n\n<p>A set of rules and protocols that allows different software applications to communicate and interact with each other, enabling data and functionality to be shared seamlessly. <\/p>\n\n\n\n<p><strong>Suggested read<\/strong>: <a href=\"http:\/\/\\blog\\automating-localization-workflow-poeditor-api-quick-guide\\\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Automating your localization process with POEditor API<\/a><\/p>\n\n\n\n<h4 class=\"wp-block-heading\">Agile localization<\/h4>\n\n\n\n<p>A dynamic and iterative approach to adapting content for international audiences that prioritizes collaboration, flexibility, and continuous improvement throughout the translation and cultural adaptation process.<\/p>\n\n\n\n<h4 class=\"wp-block-heading\">Audio localization <\/h4>\n\n\n\n<p>Adapting spoken content, such as voiceovers and dialogues, for different languages and regions.<\/p>\n\n\n\n<h4 class=\"wp-block-heading\">Country\/region codes<\/h4>\n\n\n\n<p>Standardized codes (e.g., ISO codes) used to identify specific countries or regions for localization purposes.<\/p>\n\n\n\n<h4 class=\"wp-block-heading\">Content Management System<\/h4>\n\n\n\n<p>A software platform used to manage and deliver digital content, often used in website localization.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Suggested read<\/strong>: <a href=\"\/help\/how_to_localize_with_the_poeditor_wordpress_module\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">How to translate WordPress themes and plugins<\/a><\/p>\n\n\n\n<h4 class=\"wp-block-heading\">CAT tool<\/h4>\n\n\n\n<p>Software that aids translators in their work by providing features like translation memory, terminology management, and workflow automation.<\/p>\n\n\n\n<h4 class=\"wp-block-heading\">Culturalization<\/h4>\n\n\n\n<p>Adapting content to ensure it is culturally appropriate for the target audience, considering customs, beliefs, and cultural sensitivities.<\/p>\n\n\n\n<h4 class=\"wp-block-heading\">Crowdsourcing translation<\/h4>\n\n\n\n<p>Enlisting a community of volunteers or users to contribute translations and localization efforts.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Suggested read<\/strong>: <a href=\"\/kb\/crowdsourcing-software-translation-projects\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">How to crowdsource translations<\/a><\/p>\n\n\n\n<h4 class=\"wp-block-heading\">CAT tool Integration<\/h4>\n\n\n\n<p>The ability of computer-assisted translation tools to work seamlessly with other software and systems, such as content management systems.<\/p>\n\n\n\n<h4 class=\"wp-block-heading\">Concordance search<\/h4>\n\n\n\n<p>A text analysis technique that identifies and displays every occurrence of a specific word or phrase within a larger body of text, providing context and facilitating linguistic or content analysis.<\/p>\n\n\n\n<h4 class=\"wp-block-heading\">Contextual adaptation<\/h4>\n\n\n\n<p>Adapting content based on the context in which it will be used, such as adjusting product names for a specific market.<\/p>\n\n\n\n<h4 class=\"wp-block-heading\">Do Not Translate<\/h4>\n\n\n\n<p>DNT is an instruction or flag used in localization and translation processes to indicate that a specific word or phrase should remain in its original language and not be translated.<\/p>\n\n\n\n<h4 class=\"wp-block-heading\">Dubbing<\/h4>\n\n\n\n<p>Replacing the original audio with a translated version in a different language, commonly used in movies and TV shows.<\/p>\n\n\n\n<h4 class=\"wp-block-heading\">Dubbing script <\/h4>\n\n\n\n<p>The translated script used for dubbing audio or video content.<\/p>\n\n\n\n<h4 class=\"wp-block-heading\">File format compatibility <\/h4>\n\n\n\n<p>Ensuring that content can be processed and displayed correctly in the target language without technical issues.<\/p>\n\n\n\n<h4 class=\"wp-block-heading\">Globalization<\/h4>\n\n\n\n<p>The strategy of designing products and content to be globally accessible and relevant from the outset.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Read more<\/strong>: <a href=\"\/blog\/globalization-vs-localization\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Globalization vs localization: Two paths, one destination<\/a><\/p>\n\n\n\n<h4 class=\"wp-block-heading\">Geolocation<\/h4>\n\n\n\n<p>The process of identifying a user&#8217;s geographical location, often used to provide localized content or services.<\/p>\n\n\n\n<h4 class=\"wp-block-heading\">Glossary<\/h4>\n\n\n\n<p>A list of key terms and their translations or definitions used to ensure consistency in translations.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Read more<\/strong>: <a href=\"\/blog\/software-localization-why-you-need-glossary\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Software localization: why you need a glossary<\/a><\/p>\n\n\n\n<h4 class=\"wp-block-heading\">Global content strategy<\/h4>\n\n\n\n<p>A strategic approach to creating and managing content that is designed for global reach and effectiveness.<\/p>\n\n\n\n<h4 class=\"wp-block-heading\">ISO 17100<\/h4>\n\n\n\n<p>An international standard for translation services, which <a href=\"https:\/\/www.iso.org\/standard\/59149.html\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener nofollow\">sets requirements<\/a> for the processes, resources, and quality of translation services.<\/p>\n\n\n\n<h4 class=\"wp-block-heading\">In-country review<\/h4>\n\n\n\n<p>A review of localized content by native speakers of the target language and region to ensure cultural appropriateness and accuracy.<\/p>\n\n\n\n<h4 class=\"wp-block-heading\">Locale<\/h4>\n\n\n\n<p>A specific geographical or cultural region for which content is localized.<\/p>\n\n\n\n<h4 class=\"wp-block-heading\">Legalization<\/h4>\n\n\n\n<p>Ensuring that localized content complies with local laws and regulations.<\/p>\n\n\n\n<h4 class=\"wp-block-heading\">Localization testing<\/h4>\n\n\n\n<p>The process of evaluating a software or product to ensure that it functions correctly and meets cultural, linguistic, and regional requirements for a specific target market or locale.<\/p>\n\n\n\n<h4 class=\"wp-block-heading\">Language Service Provider<\/h4>\n\n\n\n<p>A company or agency that specializes in providing translation and localization services. <\/p>\n\n\n\n<p><strong>Read more<\/strong>: <a href=\"\/blog\/localization-services\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener nofollow\">Localization services: an overview<\/a><\/p>\n\n\n\n<h4 class=\"wp-block-heading\">Localization Project Manager<\/h4>\n\n\n\n<p>A professional responsible for overseeing the entire localization process, including coordination, scheduling, and quality assurance.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Read more<\/strong>: <a href=\"\/blog\/localization-project-manager\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener nofollow\">Mastering localization projects: The role of a localization project manager<\/a><\/p>\n\n\n\n<h4 class=\"wp-block-heading\">Localization engineering<\/h4>\n\n\n\n<p>The technical aspects of preparing software or websites for localization, including encoding, scripting, and layout adjustments.<\/p>\n\n\n\n<h4 class=\"wp-block-heading\">Linguistic asset<\/h4>\n\n\n\n<p>Any resource used in the localization process, including translation memories, glossaries, and <a href=\"\/blog\/localization-style-guide\/\">style guides<\/a>.<\/p>\n\n\n\n<h4 class=\"wp-block-heading\">Language variant<\/h4>\n\n\n\n<p>Different versions of a language that can vary significantly in vocabulary, grammar, and pronunciation, such as British English vs. American English.<\/p>\n\n\n\n<h4 class=\"wp-block-heading\">Linguistic fuzziness<\/h4>\n\n\n\n<p>Dealing with language variations and ambiguities, especially in contexts where a single word or phrase can have multiple meanings.<\/p>\n\n\n\n<h4 class=\"wp-block-heading\">Locale-specific content<\/h4>\n\n\n\n<p>Content that is tailored not only to a specific language but also to regional variations within that language, such as Spanish for Latin America vs. Spain.<\/p>\n\n\n\n<h4 class=\"wp-block-heading\">Localizability testing<\/h4>\n\n\n\n<p>Assessing the readiness of a product or content for localization before the actual localization process begins.<\/p>\n\n\n\n<h4 class=\"wp-block-heading\">Machine Translation<\/h4>\n\n\n\n<p>The use of automated software, like Google Translate, to generate translations without human involvement. <\/p>\n\n\n\n<p><strong>Read more<\/strong>: <a href=\"\/blog\/machine-translation-app-website-localization\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Machine translation in app and website localization<\/a><\/p>\n\n\n\n<h4 class=\"wp-block-heading\">Multilingual SEO<\/h4>\n\n\n\n<p>Optimizing content for search engines in multiple languages and regions.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Read more<\/strong>: <a href=\"\/blog\/multilingual-seo\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Multilingual SEO: unlocking global opportunities<\/a><\/p>\n\n\n\n<h4 class=\"wp-block-heading\">Machine Translation post-editing<\/h4>\n\n\n\n<p>The process of reviewing and improving machine-translated content to meet quality standards.<\/p>\n\n\n\n<h4 class=\"wp-block-heading\">Machine Translation evaluation metrics<\/h4>\n\n\n\n<p>Methods for measuring the quality of machine-translated content, including BLEU, METEOR, and TER.<\/p>\n\n\n\n<h4 class=\"wp-block-heading\">Natural Language Processing<\/h4>\n\n\n\n<p>A field of artificial intelligence focused on enabling computers to understand, interpret, and generate human language, allowing them to interact with and process text and speech data.<\/p>\n\n\n\n<h4 class=\"wp-block-heading\">Pseudolocalization<\/h4>\n\n\n\n<p>A testing technique that simulates the localization process by replacing characters with placeholders to identify potential issues early in development.<\/p>\n\n\n\n<h4 class=\"wp-block-heading\">Quality Assurance<\/h4>\n\n\n\n<p>The process of reviewing and testing localized content to ensure accuracy, functionality, and cultural appropriateness. <\/p>\n\n\n\n<p><strong>Suggested read<\/strong>: <a href=\"\/kb\/qa-checks\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">QA Checks<\/a><\/p>\n\n\n\n<h4 class=\"wp-block-heading\">Right-to-Left<\/h4>\n\n\n\n<p>Or RTL, refers to the writing direction in certain languages, such as Arabic and Hebrew, where text is read from right to left rather than the left-to-right direction common in many other languages.<\/p>\n\n\n\n<h4 class=\"wp-block-heading\">Regional content preferences<\/h4>\n\n\n\n<p>Tailoring content to align with regional preferences, such as color choices, images, and icons.<\/p>\n\n\n\n<h4 class=\"wp-block-heading\">Richtext localization<\/h4>\n\n\n\n<p>Adapting content that contains formatting (e.g., bold, italics, bullet points) to ensure it remains consistent and legible in the target language.<\/p>\n\n\n\n<h4 class=\"wp-block-heading\">String<\/h4>\n\n\n\n<p>A single unit of text, often a sentence or phrase, in the source content.<\/p>\n\n\n\n<h4 class=\"wp-block-heading\">Software Development Kit<\/h4>\n\n\n\n<p>A set of tools, libraries, and documentation that helps developers create software applications for a specific platform, operating system, or framework.<\/p>\n\n\n\n<h4 class=\"wp-block-heading\">Subtitling<\/h4>\n\n\n\n<p>Providing text captions in the target language for audio or video content, often used for films and television.<\/p>\n\n\n\n<h4 class=\"wp-block-heading\">Source language<\/h4>\n\n\n\n<p>The original language of the content to be localized.<\/p>\n\n\n\n<h4 class=\"wp-block-heading\">Subtitle synchronization<\/h4>\n\n\n\n<p>Ensuring that subtitles match the timing of spoken words or actions in audio or video content.<\/p>\n\n\n\n<h4 class=\"wp-block-heading\">Translation<\/h4>\n\n\n\n<p>The conversion of content from one language to another while maintaining its meaning and context.<\/p>\n\n\n\n<h4 class=\"wp-block-heading\">Transcreation<\/h4>\n\n\n\n<p>Adapting content not just through translation, but also by considering cultural nuances, idioms, and creativity to ensure it resonates with the target audience.<\/p>\n\n\n\n<h4 class=\"wp-block-heading\">Translation Memory<\/h4>\n\n\n\n<p>A database that stores previously translated segments of text for reuse, helping to maintain consistency across translations. <\/p>\n\n\n\n<p><strong>Read more<\/strong>: <a href=\"\/help\/how_to_use_translation_memory\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">What is Translation Memory<\/a><\/p>\n\n\n\n<h4 class=\"wp-block-heading\">Target language <\/h4>\n\n\n\n<p>The language into which the content will be translated.<\/p>\n\n\n\n<h4 class=\"wp-block-heading\">Termbase<\/h4>\n\n\n\n<p>A database containing terminology and definitions for use in translation and localization.<\/p>\n\n\n\n<h4 class=\"wp-block-heading\">Terminology management<\/h4>\n\n\n\n<p>The practice of consistently managing and using specific terms and phrases in translations.<\/p>\n\n\n\n<h4 class=\"wp-block-heading\">Time zone localization<\/h4>\n\n\n\n<p>Adapting content to display dates, times, and events in accordance with the target audience&#8217;s time zone.<\/p>\n\n\n\n<h4 class=\"wp-block-heading\">User Interface localization<\/h4>\n\n\n\n<p>Adapting the user interface of software or applications to suit the language and cultural preferences of users.<\/p>\n\n\n\n<h4 class=\"wp-block-heading\">XML Localization Interchange File Format<\/h4>\n\n\n\n<p>A standardized XML format for exchanging localization data between different tools and systems.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Final thoughts<\/h2>\n\n\n\n<p>Localization is more than just words; it&#8217;s the keystone to unlocking the doors of global communication, commerce, and collaboration. What started as a simple concept of translating content has blossomed into a complex and multifaceted domain. Our understanding of these localization industry terms serve as a guiding light, leading us towards a world where global communication is as effortless as the exchange of ideas.<\/p>\n\n\n<div class=\"call-action my-4 d-flex justify-content-between align-items-md-center gap-4 flex-column flex-lg-row\"><div><h3 class=\"fs-4\">Ready to power up localization?<\/h3><span class=\"fs-6\">Subscribe to the POEditor platform today!<\/span><\/div><a class=\"btn btn-b-primary d-flex align-items-center justify-content-center px-4 py-3 flex-shrink-0\" \n\t\t\t\t\thref=\"https:\/\/poeditor.com\/pricing\/?utm_source=blog&#038;utm_medium=btn&#038;utm_campaign=cta_pricing\">See pricing<\/a><\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Localization is a field dedicated to bridging linguistic and cultural gaps to ensure that content resonates with diverse audiences worldwide. As a sector that operates at the intersection of language, technology, and culture, it comes as no surprise that the localization industry boasts a rich lexicon of specialized terms and concepts. Whether you&#8217;re a seasoned [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":4,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[17],"tags":[],"class_list":["post-2721","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-localization"],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v27.4 - https:\/\/yoast.com\/product\/yoast-seo-wordpress\/ -->\n<title>Localization industry terms: Decoding the terminology - POEditor Blog<\/title>\n<meta name=\"description\" content=\"Get familiar with localization industry terms like internationalization and transcreation through our comprehensive glossary.\" \/>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/poeditor.com\/blog\/localization-industry-terms\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"en_US\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Localization industry terms: Decoding the terminology - POEditor Blog\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"Get familiar with localization industry terms like internationalization and transcreation through our comprehensive glossary.\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/poeditor.com\/blog\/localization-industry-terms\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"POEditor Blog\" \/>\n<meta property=\"article:publisher\" content=\"https:\/\/www.facebook.com\/POEditor\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2023-09-28T06:00:00+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2024-07-09T07:41:56+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/poeditor.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2023\/09\/Reading_time-1.png\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"Mirela\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:creator\" content=\"@poeditor\" \/>\n<meta name=\"twitter:site\" content=\"@poeditor\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Written by\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"Mirela\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Est. reading time\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"7 minutes\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\\\/\\\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"Article\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/poeditor.com\\\/blog\\\/localization-industry-terms\\\/#article\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/poeditor.com\\\/blog\\\/localization-industry-terms\\\/\"},\"author\":{\"name\":\"Mirela\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/poeditor.com\\\/blog\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/6a85f18ccb24eb15a62355922ef34bd9\"},\"headline\":\"Localization industry terms: Decoding the terminology\",\"datePublished\":\"2023-09-28T06:00:00+00:00\",\"dateModified\":\"2024-07-09T07:41:56+00:00\",\"mainEntityOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/poeditor.com\\\/blog\\\/localization-industry-terms\\\/\"},\"wordCount\":1474,\"publisher\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/poeditor.com\\\/blog\\\/#organization\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/poeditor.com\\\/blog\\\/localization-industry-terms\\\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\\\/\\\/poeditor.com\\\/blog\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2023\\\/09\\\/Reading_time-1.png\",\"articleSection\":[\"Localization\"],\"inLanguage\":\"en-US\"},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/poeditor.com\\\/blog\\\/localization-industry-terms\\\/\",\"url\":\"https:\\\/\\\/poeditor.com\\\/blog\\\/localization-industry-terms\\\/\",\"name\":\"Localization industry terms: Decoding the terminology - POEditor Blog\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/poeditor.com\\\/blog\\\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/poeditor.com\\\/blog\\\/localization-industry-terms\\\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/poeditor.com\\\/blog\\\/localization-industry-terms\\\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\\\/\\\/poeditor.com\\\/blog\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2023\\\/09\\\/Reading_time-1.png\",\"datePublished\":\"2023-09-28T06:00:00+00:00\",\"dateModified\":\"2024-07-09T07:41:56+00:00\",\"description\":\"Get familiar with localization industry terms like internationalization and transcreation through our comprehensive glossary.\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/poeditor.com\\\/blog\\\/localization-industry-terms\\\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"en-US\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\\\/\\\/poeditor.com\\\/blog\\\/localization-industry-terms\\\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"en-US\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/poeditor.com\\\/blog\\\/localization-industry-terms\\\/#primaryimage\",\"url\":\"https:\\\/\\\/poeditor.com\\\/blog\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2023\\\/09\\\/Reading_time-1.png\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/poeditor.com\\\/blog\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2023\\\/09\\\/Reading_time-1.png\",\"width\":991,\"height\":716,\"caption\":\"localization industry terms\"},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/poeditor.com\\\/blog\\\/localization-industry-terms\\\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Home\",\"item\":\"https:\\\/\\\/poeditor.com\\\/blog\\\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Localization industry terms: Decoding the terminology\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/poeditor.com\\\/blog\\\/#website\",\"url\":\"https:\\\/\\\/poeditor.com\\\/blog\\\/\",\"name\":\"POEditor Blog\",\"description\":\"All about translation and localization management\",\"publisher\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/poeditor.com\\\/blog\\\/#organization\"},\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\\\/\\\/poeditor.com\\\/blog\\\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"en-US\"},{\"@type\":\"Organization\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/poeditor.com\\\/blog\\\/#organization\",\"name\":\"POEditor\",\"url\":\"https:\\\/\\\/poeditor.com\\\/blog\\\/\",\"logo\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"en-US\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/poeditor.com\\\/blog\\\/#\\\/schema\\\/logo\\\/image\\\/\",\"url\":\"https:\\\/\\\/poeditor.com\\\/blog\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2019\\\/11\\\/logo_head_512_transparent.png\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/poeditor.com\\\/blog\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2019\\\/11\\\/logo_head_512_transparent.png\",\"width\":512,\"height\":512,\"caption\":\"POEditor\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/poeditor.com\\\/blog\\\/#\\\/schema\\\/logo\\\/image\\\/\"},\"sameAs\":[\"https:\\\/\\\/www.facebook.com\\\/POEditor\",\"https:\\\/\\\/x.com\\\/poeditor\",\"https:\\\/\\\/www.linkedin.com\\\/company\\\/poeditor\\\/\",\"https:\\\/\\\/www.youtube.com\\\/channel\\\/UCXAk1u8N49VRMAqNneENCFA\"]},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/poeditor.com\\\/blog\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/6a85f18ccb24eb15a62355922ef34bd9\",\"name\":\"Mirela\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"en-US\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/48ad917fc39b526701e6811cdd80b11584aeb54b8bc6c2f99a5c6ecf944ed5ae?s=96&d=mm&r=g\",\"url\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/48ad917fc39b526701e6811cdd80b11584aeb54b8bc6c2f99a5c6ecf944ed5ae?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/48ad917fc39b526701e6811cdd80b11584aeb54b8bc6c2f99a5c6ecf944ed5ae?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"Mirela\"},\"url\":\"https:\\\/\\\/poeditor.com\\\/blog\\\/author\\\/mirela\\\/\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Localization industry terms: Decoding the terminology - POEditor Blog","description":"Get familiar with localization industry terms like internationalization and transcreation through our comprehensive glossary.","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/poeditor.com\/blog\/localization-industry-terms\/","og_locale":"en_US","og_type":"article","og_title":"Localization industry terms: Decoding the terminology - POEditor Blog","og_description":"Get familiar with localization industry terms like internationalization and transcreation through our comprehensive glossary.","og_url":"https:\/\/poeditor.com\/blog\/localization-industry-terms\/","og_site_name":"POEditor Blog","article_publisher":"https:\/\/www.facebook.com\/POEditor","article_published_time":"2023-09-28T06:00:00+00:00","article_modified_time":"2024-07-09T07:41:56+00:00","og_image":[{"url":"https:\/\/poeditor.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2023\/09\/Reading_time-1.png","type":"","width":"","height":""}],"author":"Mirela","twitter_card":"summary_large_image","twitter_creator":"@poeditor","twitter_site":"@poeditor","twitter_misc":{"Written by":"Mirela","Est. reading time":"7 minutes"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"Article","@id":"https:\/\/poeditor.com\/blog\/localization-industry-terms\/#article","isPartOf":{"@id":"https:\/\/poeditor.com\/blog\/localization-industry-terms\/"},"author":{"name":"Mirela","@id":"https:\/\/poeditor.com\/blog\/#\/schema\/person\/6a85f18ccb24eb15a62355922ef34bd9"},"headline":"Localization industry terms: Decoding the terminology","datePublished":"2023-09-28T06:00:00+00:00","dateModified":"2024-07-09T07:41:56+00:00","mainEntityOfPage":{"@id":"https:\/\/poeditor.com\/blog\/localization-industry-terms\/"},"wordCount":1474,"publisher":{"@id":"https:\/\/poeditor.com\/blog\/#organization"},"image":{"@id":"https:\/\/poeditor.com\/blog\/localization-industry-terms\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/poeditor.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2023\/09\/Reading_time-1.png","articleSection":["Localization"],"inLanguage":"en-US"},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/poeditor.com\/blog\/localization-industry-terms\/","url":"https:\/\/poeditor.com\/blog\/localization-industry-terms\/","name":"Localization industry terms: Decoding the terminology - POEditor Blog","isPartOf":{"@id":"https:\/\/poeditor.com\/blog\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/poeditor.com\/blog\/localization-industry-terms\/#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/poeditor.com\/blog\/localization-industry-terms\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/poeditor.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2023\/09\/Reading_time-1.png","datePublished":"2023-09-28T06:00:00+00:00","dateModified":"2024-07-09T07:41:56+00:00","description":"Get familiar with localization industry terms like internationalization and transcreation through our comprehensive glossary.","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/poeditor.com\/blog\/localization-industry-terms\/#breadcrumb"},"inLanguage":"en-US","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/poeditor.com\/blog\/localization-industry-terms\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"en-US","@id":"https:\/\/poeditor.com\/blog\/localization-industry-terms\/#primaryimage","url":"https:\/\/poeditor.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2023\/09\/Reading_time-1.png","contentUrl":"https:\/\/poeditor.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2023\/09\/Reading_time-1.png","width":991,"height":716,"caption":"localization industry terms"},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/poeditor.com\/blog\/localization-industry-terms\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Home","item":"https:\/\/poeditor.com\/blog\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Localization industry terms: Decoding the terminology"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/poeditor.com\/blog\/#website","url":"https:\/\/poeditor.com\/blog\/","name":"POEditor Blog","description":"All about translation and localization management","publisher":{"@id":"https:\/\/poeditor.com\/blog\/#organization"},"potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/poeditor.com\/blog\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"en-US"},{"@type":"Organization","@id":"https:\/\/poeditor.com\/blog\/#organization","name":"POEditor","url":"https:\/\/poeditor.com\/blog\/","logo":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"en-US","@id":"https:\/\/poeditor.com\/blog\/#\/schema\/logo\/image\/","url":"https:\/\/poeditor.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2019\/11\/logo_head_512_transparent.png","contentUrl":"https:\/\/poeditor.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2019\/11\/logo_head_512_transparent.png","width":512,"height":512,"caption":"POEditor"},"image":{"@id":"https:\/\/poeditor.com\/blog\/#\/schema\/logo\/image\/"},"sameAs":["https:\/\/www.facebook.com\/POEditor","https:\/\/x.com\/poeditor","https:\/\/www.linkedin.com\/company\/poeditor\/","https:\/\/www.youtube.com\/channel\/UCXAk1u8N49VRMAqNneENCFA"]},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/poeditor.com\/blog\/#\/schema\/person\/6a85f18ccb24eb15a62355922ef34bd9","name":"Mirela","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"en-US","@id":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/48ad917fc39b526701e6811cdd80b11584aeb54b8bc6c2f99a5c6ecf944ed5ae?s=96&d=mm&r=g","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/48ad917fc39b526701e6811cdd80b11584aeb54b8bc6c2f99a5c6ecf944ed5ae?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/48ad917fc39b526701e6811cdd80b11584aeb54b8bc6c2f99a5c6ecf944ed5ae?s=96&d=mm&r=g","caption":"Mirela"},"url":"https:\/\/poeditor.com\/blog\/author\/mirela\/"}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/poeditor.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2721","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/poeditor.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/poeditor.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/poeditor.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/4"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/poeditor.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=2721"}],"version-history":[{"count":24,"href":"https:\/\/poeditor.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2721\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":4879,"href":"https:\/\/poeditor.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2721\/revisions\/4879"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/poeditor.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=2721"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/poeditor.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=2721"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/poeditor.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=2721"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}