Happy 2 year anniversary to us!

We are proud to let you know that on the 2nd of August, two years ago, the project that came to be the POEditor you know today first saw the light of the Internet. Although we couldn’t imagine how far we’d get back then, we believe now that our localization platform has grown into a beautiful piece of software that is valuable to many people all over the globe. Along the way, we’ve added new & useful features and updates, always taking into account your opinions for improvement and other requests, making it our assumed duty to deliver to you in the shortest amount of time possible. This is the kind of relationship we will continue cultivating with our users.

A big thank you to everybody for supporting us and for using our product. We hope to keep on growing together while you enjoy POEditor for years and years to come.

Keep the #l10n roaring!

Localization File Formats Support by POEditor

We recently made a list of all the formats we support for localization projects, and gave a few explanations for each of them, linked to POEditor’s expectations. We take the chance to clarify a question that keeps popping up in our mailbox: why do we not support certain formats?

The short answer is because of the perspective from which we’ve built the entire translation platform: we preferred to treat every localization job from a project point of view, and not as a mere file translation. For this reason, we need to be able to import every localization file format to the same list of terms and translations, so we can provide back to our users the same content, in the same format, flawlessly.

Taking this into consideration, and the fact that we don’t like to “partially support” language files, we’ve arrived at this list of main formats.

The current list of formats is not final, of course, and new additions will be adapted to this vision, so our users won’t get the feeling of getting too technical.

Have a look at our supported formats:
Gettext .po and .pot files, Excel .xls and .xlsx files, Android .xml files,  Apple .strings, Microsoft .resx and .resw files, Java .properties files, .json text files.

Discounts for academic localization projects

Academic discounts and other goodies

Today we’re going to tell you all about our special academic discount program. We know that professionals entering the localization industry come from many different fields (marketing, international studies, language studies and so on) and that their number, as their need for technical accommodation, is growing by the day. Thus, for educational purposes, POEditor developed the academic program. It consists in a 50% discount on all subscription plans for academic institutions and individuals, and it is aimed at encouraging hands-on practice for those in the academia hoping to achieve a better understanding of what the process of software localization entails, and how the commercial translation environment looks like.

Students and professors can get familiar with cloud localization by using the POEditor platform, benefiting from unrestrained access to all of its features, at a privileged half price.

Are you eligible?

All that is necessary to qualify for our special academic discount program is to be a part of the academia, as a student, teacher, or researcher. Verification is done by email address, so you will need an educational email address matching the school’s domain name with which to register (for free) on POEditor.

How do you purchase?

To benefit from our special academic discount program, you will need to contact us by e-mail, specifying which address you used to register. After checking that the requirements are met, we will provide a unique link that will get you 50% off on your chosen subscription plan.

POEditor and the localization of Open Source Projects

Translating OS projects with POEditor

POEditor believes in the Open Source movement and supports it, offering free localization services for all Open Source projects. You can translate Open Source projects without using up strings from your account’s limit. All you have to do is request POEditor’s approval for such a localization project, if the software you want to translate is an OSI approved Open Source software. You can find out how to make the request here.

Remember, when you fill out a request for an Open Source Project, you have to prove that your project is Open Source by providing the type of OSI approved license, a project description and a link to your project page.

What are Open Source projects?

Open Source software is software that can be freely used, changed, and shared (in modified or unmodified form) by anyone. Open Source software is developed and distributed under licenses that comply with the Open Source Definition. The Open Source Initiative (OSI) is a global non-profit that supports and promotes the Open Source movement. Among other things, OSI maintains the Open Source Definition, and a list of licenses that comply with that definition.

Congratulations POEditor, it’s a blog!

Yes, we know! We should have started a blog years ago, but we were too busy making our translation software great. Now our team is getting bigger and we decided it’s time to communicate more. So here we are! We would really love to hear what you think about the service, or whatever you guys think we should be implementing next, before we start bragging about POEditor’s cool features. You can use our Twitter, Google+ and Facebook accounts for comments and suggestions, and for more information, see https://poeditor.com.

Here’s to a good start!